Anekdoten und authentische Objekte vermitteln einen Einblick in die harten Lebensumstände, die Not und Bedrängnis der Niederländer, der Kolonisten, der Indonesier und der Chinesen.
Las anécdotas y los objetos auténticos nos permiten hacernos una idea de las penurias que pasaron los neerlandeses, los colonos, los indonesios y los chinos.
Hunger und Not darf es nicht geben! Das haben alle Diskussionsbeiträge heute Morgen noch einmal klar herausgestellt.
No hay cabida para el hambre ni para la penuria; es algo de lo que han vuelto a hacer eco todos los ponentes esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schmutz, das Elend, die Not auf dem Land.
Suciedad, miseria y penurias en esas regiones remotas.
Korpustyp: Untertitel
Die Kulturerbstätten auf der Südinsel beschreiben die Not in den Tagen des Goldrausches, den Glanz der High Society und den mühevollen Alltag der Pionierlandwirte.
Los puntos patrimoniales de la Isla Sur comprenden las penurias de los días de la fiebre del oro, el glamour de la alta sociedad y la vida cotidiana de los primeros productores agropecuarios.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Wir waren in Vielfalt geeint und nun müssen wir in der Not geeint sein.
Nos mantuvimos unidos ante la diversidad, ahora debemos mantenernos unidos ante la adversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Pioniere litten schlimme Not. Aber sie haben sie überwunden.
Los primeros pioneros tuvieron que sufrir las adversidades y superaron la prueba.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Hiroshima hat in der Vergangenheit einige Herausforderungen erlebt. Aber dank des einzigartigen Geists der Stadt und seiner Einwohner, haben wir es geschafft aus großer Not große Erfolge zu erzielen.
ES
La ciudad de Hiroshima se ha enfrentado a grandes desafíos en el pasado, pero gracias al espíritu único de sus gentes, la ciudad ha conseguido encontrar la manera de prosperar incluso ante las peores adversidades.
ES
Dem auserwählten Volk, das gezwungen ist, in der Verbannung zu leben, verheißt der als »Zweiter Jesaja« bekannte Prophet das Ende der Not und die Rückkehr in die Heimat.
Al pueblo elegido, obligado a vivir en el exilio, el profeta, conocido con el nombre de "segundo Isaías", le anuncia el fin de los sufrimientos y el regreso a su tierra.
Wir müssen der irakischen Bevölkerung ein besseres Leben ermöglichen, wenn ihre Not nicht in Zorn gegen die Besatzungsmächte umschlagen soll.
Tenemos que dar al pueblo del Iraq una vida mejor o sus sufrimientos se convertirán en rabia contra las fuerzas de ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kritische Situation in Afrika und die Not seiner Völker ist ein Anliegen von höchstem Vorrang.
La situación crítica en África y los sufrimientos de sus habitantes son cuestiones que revisten alta prioridad.
Korpustyp: UN
Die EU hat zur Linderung der Not der Flüchtlinge auf die Dringlichkeit aufmerksam gemacht, internationale humanitäre Hilfe zu leisten.
La Unión Europea ha prestado atención a la necesidad imperante de proveer ayuda humanitaria internacional para aliviar los sufrimientos de las personas que huyen de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigt durch Maßnahmen, die einige Aufnahmeländer ergriffen haben, um die Not von Wanderarbeitnehmerinnen zu lindern, die sich in ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten aufhalten,
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de acogida para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción,
Korpustyp: UN
ermutigt durch Maßnahmen, die einige Aufnahmeländer ergriffen haben, um die Not von Wanderarbeitnehmerinnen zu lindern, die sich in ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten aufhalten,
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de destino para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción,
Korpustyp: UN
∙ Hauptziel der humanitären Maßnahmen der Union ist es, rechtzeitig und wirksam auf die Bedürfnisse der Opfer humanitärer Katastrophen einzugehen, um deren Not im Sinne menschlicher Solidarität zu lindern.
• El objetivo esencial de la ayuda humanitaria de la Unión es responder con rapidez y de manera eficaz a las necesidades de las víctimas de las crisis humanitarias con objeto de aliviar sus sufrimientos dentro de un espíritu de solidaridad humana.
Korpustyp: EU DCEP
ermutigt durch bestimmte Maßnahmen, die einige Aufnahmeländer ergriffen haben, um die Not von Wanderarbeitnehmerinnen zu lindern, die sich in ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten aufhalten, wie etwa die Einrichtung von Schutzmechanismen für Wanderarbeitnehmer, die ihnen den Zugang zu Beschwerdeverfahren erleichtern oder bei Gerichtsverfahren Hilfe gewähren,
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de destino para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, como el establecimiento de mecanismos de protección de los trabajadores migratorios, que facilitan su acceso a los sistemas para la presentación de denuncias o les prestan asistencia durante los procedimientos judiciales,
Korpustyp: UN
ermutigt durch bestimmte Maßnahmen, die einige Aufnahmeländer ergriffen haben, um die Not von Wanderarbeitnehmerinnen zu lindern, die sich in ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten aufhalten, wie etwa die Einrichtung von Schutzmechanismen für Wanderarbeitnehmer, die ihnen den Zugang zu Beschwerdeverfahren erleichtern oder bei Gerichtsverfahren Hilfe gewähren,
Alentada por las medidas adoptadas por algunos países de destino para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, como el establecimiento de mecanismos de protección de los trabajadores migratorios, que facilitan su acceso a los sistemas para la presentación de denuncias o prestan asistencia durante los procedimientos judiciales,
Korpustyp: UN
Notmiseria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptgründe sind wirtschaftliche Not und anhaltende Gewalt.
DE
Sachgebiete: historie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Notcalamidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Flüchtlingslager in beiden Ländern besucht und mit eigenen Augen die Not und die Armut der Menschen dort gesehen.
He visitado los campos de refugiados en los dos países y he visto por mí misma la pobreza y las calamidades que la gente está sufriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf geschminkten Lippen spiegelt sein Gleißen all meines Elends furchtbare Not.
El carmin de los labios reflejaba su resplandor, la horrible calamidad de toda mi miseria.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke hier vor allem an die Zivilbevölkerung, die unterschiedslos Not leidet, an die Vertriebenen oder Flüchtlinge aus Ruanda und Burundi.
Pienso muy especialmente en las poblaciones, sin distinción, en las poblaciones que sufren calamidades, ya sean los desplazados o los refugiados rwandeses o burundeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk, und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker;
Porque Habrá grande calamidad sobre la tierra e ira sobre este pueblo. Caerán a filo de espada y Serán llevados cautivos a todas las naciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was soll ich über die Klimaveränderung noch sagen. Sie bereitet uns allen große Sorgen und ist sehr eng mit den großen Katastrophen verbunden, die die mit geringen Ressourcen ausgestatteten Völker erleiden und ihnen noch viel größere Not und Schwierigkeiten bringen.
Qué decir del cambio climático, que nos preocupa tantísimo a todos y que está tan vinculado a los grandes desastres que están padeciendo pueblos con muy escasos recursos y que, en consecuencia, sufren calamidades y penalidades mucho más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlan, ich will euer etliche übrigbehalten, denen es soll wieder wohl gehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden.
Así sea, oh Jehovah, si no te he servido para bien y si no he intercedido ante ti por el enemigo en el tiempo de la calamidad y en el Día de la angustia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Sicherheitsrat bekundet außerdem erneut seine Besorgnis über das Leid, das Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten zugefügt wird, und die Not, die sie zu ertragen haben, und erkennt die Auswirkungen, die sich daraus für dauerhaften Frieden, Aussöhnung und Entwicklung ergeben.
El Consejo de Seguridad reafirma también su preocupación por las penurias y calamidades que sufren los civiles durante los conflictos armados y reconoce las repercusiones que ello entraña para una paz duradera, la reconciliación y el desarrollo.
Korpustyp: UN
notno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diejenigen, die das nicht möchten, hatte ein Sprecher der Europäischen Kommission folgenden guten Ratschlag: 'The choice is clear', sagte er, 'either you do not go to the United States, or you go for the sandwich option.'
Para la gente a la que no le guste esto, un portavoz de la Comisión Europea tenía un buen consejo. «La elección está clara», dijo, «o no van a Estados Unidos o se quedan con la opción del sandwich».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird die Präsidentschaft auf eine Revision der Verordnung über Zahlungen in Euro und, last but not least, auf eine prompte und gründliche Umsetzung des Plans des Rates für Wirtschaft und Finanzen drängen, der in Reaktion auf die Finanzmarktkrise beschlossen wurde.
La Presidencia también intentará que se revise el Reglamento sobre los pagos transfronterizos en euros, y, por último, aunque no menos importante, que se implante total y exhaustivamente la hoja de ruta del Consejo de Asuntos Económicos y Financieros, que se adoptó en respuesta a la crisis de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least wäre noch das UN-Ziel für die Entwicklungshilfe von 0, 7 % zu nennen: Wenn nicht nur ein oder zwei rühmenswerte Ausnahmen, sondern alle Mitgliedstaaten dieses Ziel erreichen würden, würden wir etwas wirklich Gutes und Großmütiges tun.
Por último, pero no menos importante, tenemos el objetivo de Naciones Unidas del 0, 7 % de ayuda; si podemos lograr que lo aporten todos los Estados miembros y no sólo uno o dos, como nobles excepciones, entonces habremos alcanzado una noble meta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least schlägt der Bericht globale Standards beim Liquiditätsmanagement vor.
Por último, pero no menos importante, propone normas a escala mundial en materia de gestión de la liquidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least scheint das Europäische Parlament oft mit der Produktion riesiger Mengen Papier beschäftigt zu sein.
En último lugar, pero no por ello menos importante, el Parlamento Europeo suele parecer ocupado en producir cantidades ingentes de material impreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I have just heard the terrible news that less than an hour ago a 70-year-old businessman, Mr Ignacio Uría Mendizabal, was murdered - it is said by ETA, it is not yet confirmed - in the Spanish town of Azpeitia, in the Basque Country.
Acabo de escuchar la terrible noticia de que hace menos de una hora, un empresario de 70 años, el señor Ignacio Uría Mendizábal, ha sido asesinado, se cree que por ETA, pero aún no está confirmado, en el pueblo de Azpeitia, en el País Vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Delta wird ständig Gegenstand von Aggressionen wie Wilderei, illegalen Wirtschaftsinteressen und, last but not least, auch unkontrolliertem Tourismus.
Esta zona se ve sometida a continuas agresiones que tienen su origen en la caza furtiva, los intereses económicos ilegales y, por último, pero no por ello menos importante, en el turismo incontrolado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least: Wir müssen weniger fördern.
Finalmente, aunque no menos importante, debemos financiar menos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least, das European Research Council leistet hervorragende Arbeit, und die Arbeiten, die hier prämiert werden, sollten so schnell wie möglich einer breiten Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden.
Finalmente, aunque no menos importante, el Consejo Europeo de Investigación realiza un excelente trabajo y el trabajo que financia debería ponerse generalmente a disposición del público lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Ich war geschockt, als während einer Ernährungskonferenz die afrikanische Delegation ein Schild hochhielt, auf dem geschrieben stand: Do not feed Africa.
(HU) Me quedé conmocionada cuando, durante una conferencia sobre alimentación, vi un gesto hecho con la mano en la delegación africana diciendo: no alimenten a África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notnecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott bekannt geworden, also daß uns nicht not ist, etwas zu sagen.
Porque la palabra del Señor ha resonado desde vosotros, no Sólo en Macedonia y en Acaya, sino que también vuestra fe en Dios se ha extendido a todo lugar, de modo que nosotros no tenemos necesidad de decir nada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.
Pero con respecto al amor fraternal, no tenéis necesidad de que os escriba, porque vosotros mismos habéis sido enseñados de Dios que os améis los unos a los otros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
Pero acerca de los tiempos y de las ocasiones, hermanos, no tenéis necesidad de que os escriba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und man gab einem jeglichen, was ihm not war.
Y era repartido a cada uno Según Tenía necesidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen ), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons?
Ahora bien, si fuera posible lograr la Perfección por medio del sacerdocio Levítico (porque bajo éste el pueblo ha recibido la ley ), ¿ qué necesidad Habría Aún de que se levantase otro sacerdote Según el orden de Melquisedec, y que no fuese llamado Según el orden de Aarón?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden;
El no tiene cada Día la necesidad, como los otros sumos sacerdotes, de ofrecer sacrificios, primero por sus propios pecados y luego por los del pueblo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.
Vendían sus posesiones y bienes, y los Repartían a todos, a cada uno Según Tenía necesidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?
Nunca habéis Leído qué hizo David cuando tuvo necesidad y Pasó hambre él y los que estaban con él;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist nicht not, daß sie hingehen;
-- No tienen necesidad de irse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
notno por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und last, but not least muss die Wiederherstellung eines gesunden Bankensektors abgeschlossen werden, um die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft, an Unternehmen und Haushalte sicherzustellen.
Por último pero nopor ello menos importante, se debe finalizar la reparación del sector bancario para velar por la concesión de crédito a la economía productiva, a las empresas y a los hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least, wir wollen die Frequenzpolitik flexibler gestalten, die digitale Dividende soll genutzt werden.
Por último pero nopor ello menos importante, queremos flexibilizar la política de espectro radioeléctrico y necesitamos utilizar los dividendos digitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last, but not least sollte ich bei diesen Gratulationen auch den amtierenden Ratspräsidenten, Herrn Fischbach, mit einschließen, der die von der niederländischen Ratspräsidentschaft hinterlassenen Fundamente mit großem Geschick weiter ausgebaut und demonstriert hat, was eine Ratspräsidentschaft durch einen kooperativen Dialog zwischen den Institutionen erreichen kann.
Por último, pero nopor ello menos importante, debo felicitar también al Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Fischbach, que ha seguido construyendo hábilmente sobre los cimientos asentados por la Presidencia holandesa y ha demostrado lo que puede lograr una Presidencia del Consejo a través de un diálogo cooperativo entre las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last, but not least, möchte ich die Hochachtung der Kommission davor zum Ausdruck bringen, daß das Parlament seine Stellungnahme innerhalb des sehr kurzen Zeitraums von nur einem Monat abgeben wird.
Por último, aunque nopor ello menos importante, quisiera expresar la alta estima que le merece a la Comisión que el Parlamento proporcione su dictamen en el breve plazo de un mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sonderkapitel, last but not least, betrifft die Mobilität von Behinderten.
Por último, pero nopor ello menos importante, hay una sección especial que trata de la movilidad de los discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Engagement für den Wiederaufbau darf sich nämlich nicht auf die Sicherheit beschränken, sondern muss sich auch auf den humanitären Bereich, auf die sozialen Dienstleistungen, auf all das, was die Menschen, die irakische Bevölkerung, brauchen, und, last but not least, auf die Kultur erstrecken.
De hecho, nuestro compromiso para con la reconstrucción del Iraq no debería limitarse a la seguridad, sino que debería ampliarse a la ayuda humanitaria, los servicios sociales, todas las necesidades del pueblo iraquí y por último, pero nopor ello menos importante, la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notNo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer, wenn wir über die Bedeutung der Kulturpolitik für Europa sprechen, wird gerne zitiert: You do not fall in love with the internal market. Europa ist eben mehr als der Binnenmarkt, auch wenn wir auf ihn nicht verzichten können.
A la gente le gusta citar, siempre que hablamos de la importancia de la política cultural para Europa, la expresión que dice que "No te enamoras del mercado interior", ya que Europa es algo más que el mercado interior, aunque este sea algo de lo que no podemos prescindir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie diese Verwendung nicht wünschen, senden Sie bitte eine E-Mail mit der Betreffzeile „Do not use my data“ an sven@golfbidder.co.uk.
Si usted no da su consentimiento para el uso de sus datos para estos fines por favor envíe un e-mail a fransisco@golfbidder.co.uk precisando "No usar mis datos" en la línea de asunto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für jeden Dienst, der nicht vorher in der Datei hosts.allow konfiguriert wurde, wird die Meldung „You are not allowed to use daemon from hostname.“ zurückgegegeben.
Este ejemplo muestra que el mensaje, “No se permite utilizar dæmon desde nombre de equipo.” se enviará en el caso de cualquier dæmon no configurado previamente en el fichero de acceso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
notnecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Fragestellung hat etwas damit zu tun, daß auch in diesen Ländern weniger Staat not tut und nicht mehr Staat, und wir sollten mit unserem Programm dazu beitragen, daß Eigeninitiative gestärkt wird.
Esta manera de plantear las cuestiones tiene mucho que ver conque en estos países el estado se haga cada vez menos necesario y no al revés, y con nuestro programa debemos contribuir a que se fortalezca la iniciativa propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Volk bringt zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HERR zu machen geboten hat.
-- El pueblo trae mucho Más de lo necesario para llevar a cabo la obra que Jehovah ha mandado que se haga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.
Por lo cual, es necesario que estéis sujetos, no solamente por Razón del castigo, sino también por motivos de conciencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
notla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem aber wird so die Qualität der Mitwirkung herausgestellt und die Bedeutung der Anhörung der not in my backyard -Vertreter verringert.
Sin embargo, por encima de todo, implicaría que se daría más importancia a la calidad de participación y se reduciría la importancia concedida a la audiencia del Sr. y la Sra. Nimby.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und last but not Ieast, Leute, hier ist Big Daddys Höhle.
Y la última, pero no la peor, muchachos, aquí es la cueva de Big Daddy.
Korpustyp: Untertitel
Eines ist ein fucking, sociopathe und did not finish Elementary School weil ich nicht mochte.
Se trata de un psicópata de mierda, y no ha terminado la escuela primaria no porque me gustaba.
Korpustyp: Untertitel
notnecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin tut eine Überarbeitung der Richtlinie 94/95/EG not, weil sie die Anhörung der Arbeitnehmer bei Betriebsverlagerungen von gemeinschaftsweit operierenden Unternehmen und Unternehmensgruppen nicht deutlich genug fordert, wie der Berichterstatter so treffend feststellt.
También es necesaria una revisión de la Directiva 94/45/CE, porque nos parece que no exige suficientemente, como dice muy bien el ponente, el que haya que consultar a los trabajadores en el momento de la deslocalización de una multinacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
Porque os es necesaria la perseverancia para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, Obtengáis lo prometido;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
notnecesitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da fingen an Sadrach, Mesach, Abed-Nego und sprachen zum König Nebukadnezar: Es ist nicht not, daß wir darauf antworten.
Sadrac, Mesac y Abed-nego respondieron y dijeron al rey: -- Oh Nabucodonosor, no necesitamos nosotros responderte sobre esto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.
Compra lo que necesitamos para la fiesta, o que diese algo a los pobres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
notlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
115 Mio. Euro sind zwar ein großer Betrag, der aber auf fünf Jahre aufgeteilt ist, und für alle vorhin angesprochenen Maßnahmen sieht das MARCO POLO-Programm schon wieder ganz anders aus. Last but not least ist ein weiterer gravierender Mangel unseres gemeinschaftlichen Europas erneut zu beklagen.
Puede que 115 millones de euros sea mucho dinero, pero se reparte a lo largo de cinco años y el programa Marco Polo se encuentra ahora en una situación diferente por todas las medidas que acabamos de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann zusätzliche Informationen an - fordern , die sie für die Entscheidung über den Antrag auf Teilnahme für not - wendig hält .
c ) el dictamen jurídico de país , si lo requiere [ insértese el nombre del banco central ] . 3 .
Korpustyp: Allgemein
notno lo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Last but not least möchte ich den Mitarbeitern in den drei Institutionen danken, die auf sehr professionelle Weise mithalfen, dies zu ermöglichen.
Por último, pero no por ello lo menos importante, quisiera mostrar mi agradecimiento a todo el personal de las tres instituciones que, de forma muy profesional, han contribuido a que esto haya sido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und last but not least - meiner Meinung nach der Kern des Weißbuchs von Delors - muß endlich einmal ein ernsthafter Beschluß zur Steuererleichterung gefaßt werden, zur Verlagerung der Besteuerung von Arbeit auf Umwelt, auf Rohstoffe und auf Kapital.
Y lo último, pero nolo menos importante, según mi opinión, el núcleo del Libro Blanco de Delors, toma finalmente por una vez una decisión seria acerca del aligeramiento de las cargas fiscales, el desplazamiento de los impuestos desde el trabajo hacia el medio ambiente, hacia las materias primas y haca el capital.
so wollen wir das Holz hauen auf dem Libanon, wieviel es not ist, und wollen's auf Flößen bringen im Meer gen Japho;
Nosotros cortaremos en el Líbano toda la madera que necesites, y te la llevaremos por mar en balsas hasta Jope;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
notnecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.
También ellos nos honraron con muchos obsequios, y antes que Zarpáramos, nos abastecieron de las cosas necesarias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nottercer lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Last not least kann der Kampf gegen den Terrorismus auch selbst zur Verletzung von Menschenrechten führen und von Regierungen als Vorwand benützt werden, um Menschenrechte zu verletzen, Kritiker zum Schweigen zu bringen oder Oppositionelle zu beseitigen.
Y en tercerlugar, la lucha contra el terrorismo puede, a su vez, dar lugar a violaciones de los derechos humanos, utilizarse como pretexto para que los Gobiernos violen los derechos humanos, silencien a los sectores críticos o eliminen a la oposición.
Korpustyp: EU DCEP
notvisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Furthermore, the draftsman proposes to set up an inventory of all space, remote-sensing and agro-meteorological projects and initiatives that can be related to the agricultural context, even when this relationship does not, at first hand, seem obvious, so as to allow for a general overview.
Además, el ponente propone crear un inventario de todos los proyectos e iniciativas relativos al espacio, la teledetección y la agrometeorología que puedan relacionarse con el contexto agrícola, incluso cuando esta relación no sea obvia a primera vista, a fin de disponer de una visión general.
Korpustyp: EU DCEP
notel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diesen Reformprozess wäre es notwendig, dass die Befehlsgewalt über die Streitkräfte Personen übertragen wird, die nicht an dem Putschversuch vom 1. April beteiligt waren und die das Reformprogramm der Regierung entschlossen unterstützen würden.
Este proceso requiere el nombramiento al mando de las Fuerzas Armadas de personas que no hayan participado en el motín del pasado 1 de abril y que presten un apoyo firme al programa de reforma del Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
notque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
This new clause would create a perverse incentive for manufacturers to exclude uses below 1 tonne from their CSR, as it would not result in any obligations for downstream users.
Esta nueva cláusula tendría el efecto perverso de ofrecer un incentivo para que los fabricantes excluyesen los usos inferiores a 1 tonelada de su ISQ, ya que no se derivarían obligaciones para los usuarios intermedios.
Korpustyp: EU DCEP
notsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
My expectations have not been met in the construction of other European policies, not sufficient progress has been made.
Sin embargo, no se han cumplido mis expectativas sobre el desarrollo de otras políticas europeas, en las que no se ha progresado de manera suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
notfondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"If the committee responsible for legal affairs considers that the proposal does not entail any substantive changes other than those identified as such in the proposal, it shall inform the committee responsible.
«Si la comisión competente para asuntos jurídicos considera que la propuesta no incluye más modificaciones de fondo que las que se han determinado como tales, informará de ello a la comisión competente para el fondo.
Korpustyp: EU DCEP
notterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Last but not least ist die wichtige horizontale Frage der Übertragung von Befugnissen anzusprechen, die die Kommission in einer Reihe von Bereichen entsprechend dem Lamfalussy-Ansatz anstrebt.
Para terminar, un importante tema horizontal es el de las competencias delegadas que la Comisión desea en una serie de ámbitos de conformidad con el "planteamiento Lamfalussy".
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Not-Stossdaempfungsvorrichtung
.
Modal title
...
Not-Regelventil
.
Modal title
...
Not-Impfung
.
Modal title
...
Not-Aus
.
Modal title
...
zur Not
.
Modal title
...
Not- und Dringlichkeitssignale
.
Modal title
...
Not leidende Forderung
.
Modal title
...
Not-Aus-Schalter
.
.
Modal title
...
NOT-OR-Funktion
.
Modal title
...
NOT-OR-Operator
.
Modal title
...
Not-Aus-Einrichtung
.
Modal title
...
location area not allowed
.
Modal title
...
Not- und Rettungssatellit
.
Modal title
...
"Do Not Reduce"
.
Modal title
...
Bank in Not
.
.
Modal title
...
Koordinationsverbindungen für Not- und Rettungsaktionen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Not
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Brauchst Du meine Hilfe um eine bestimmte Dame in Not zu retten, oder Madame-in-Not persönlich?
¿ Vienes para salvar a una peligrosa doncell…...digo, a una doncella en peligro?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zugang zum Schengen-Gebiet für Inhaber eines israelischen Not-Reisepasses
Asunto: Acceso al territorio Schengen con pasaportes provisionales expedidos en Israel
Korpustyp: EU DCEP
Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal und
Entrenamiento en equipamiento de emergencia y de seguridad -- por personal adecuadamente cualificado; y
Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
Comprobación de equipos de emergencia y seguridad - por personal adecuadamente cualificado.
Korpustyp: EU DCEP
Befanden Sie sich je in einem Dauersperrfeuer, viele Stunden in Not, kontinuierlich unter Beschuss?
¿Se vio sometido a un bombardeo constant…...en tensión durante muchas horas, amenazado constantemente?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kapitän und die Crew werden sich jetzt wie Tiere in Not verhalten.
Esos hombres actuarán ahora como animales luchando por sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Sie leben in Aserbaidschan, Georgien und selbst in Armenien in schrecklicher Not.
Su desamparo es tremendo, en Azerbaiyán, en Georgia, e incluso en Armenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil dieser besonders Not leidenden Flüchtlinge muss in ein westliches Land überführt werden.
Algunos refugiados especialmente vulnerables han de ser trasladados a países occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal und
entrenamiento en equipos de emergencia y seguridad — personal debidamente cualificado, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
entrenamiento en equipos de emergencia y seguridad — personal debidamente cualificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über 12.300 Helfer, hauptsächlich aus Sudan, versuchen, 4,2 Millionen Menschen in Not humanitäre Hilfe zu leisten.
Más de 12.300 trabajadores de asistencia humanitaria, principalmente del Sudán, están intentando prestar asistencia humanitaria a 4,2 millones de personas necesitadas.
Korpustyp: UN
Die Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung auf 24 Kalendermonate.
verificación de equipos de emergencia y seguridad hasta 24 meses naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
verificación de equipos de emergencia y seguridad – personal debidamente cualificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben etwas rauhe Seiten, aber wenn man in Not ist, sind sie da.
Son arrabaleros, les falta educarse. Pero si hay problemas te ayudarán.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden deren Aufgabe des Vatikans in dessen Stunde der größten Not wahrlich beschämend.
Entontramos su abandono del Vaticano verdaderamente vergonzoso, en unos momentos de gran peligro.
Korpustyp: Untertitel
Daniel erteilte mir eine Lehrstunde und fügte meinen Überlegungen aus seiner Not heraus etwas bei.
Y en esto Daniel demostró ser un mal maestro, alimentando con su actitud mis reflexiones.