linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Not apuro 57 penuria 40 adversidad 26 sufrimientos 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Not miseria 95 calamidad 7
not no 121
necesidad 9 no por 6 No 4 necesario 3 la 3 necesaria 2 necesitamos 2 lo 2 no lo 2 leyenda 1 necesites 1 necesarias 1 tercer lugar 1 visión 1 el 1 que 1 sin 1 fondo 1 terminar 1

Verwendungsbeispiele

not no
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für diejenigen, die das nicht möchten, hatte ein Sprecher der Europäischen Kommission folgenden guten Ratschlag: 'The choice is clear', sagte er, 'either you do not go to the United States, or you go for the sandwich option.'
Para la gente a la que no le guste esto, un portavoz de la Comisión Europea tenía un buen consejo. «La elección está clara», dijo, «o no van a Estados Unidos o se quedan con la opción del sandwich».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird die Präsidentschaft auf eine Revision der Verordnung über Zahlungen in Euro und, last but not least, auf eine prompte und gründliche Umsetzung des Plans des Rates für Wirtschaft und Finanzen drängen, der in Reaktion auf die Finanzmarktkrise beschlossen wurde.
La Presidencia también intentará que se revise el Reglamento sobre los pagos transfronterizos en euros, y, por último, aunque no menos importante, que se implante total y exhaustivamente la hoja de ruta del Consejo de Asuntos Económicos y Financieros, que se adoptó en respuesta a la crisis de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least wäre noch das UN-Ziel für die Entwicklungshilfe von 0, 7 % zu nennen: Wenn nicht nur ein oder zwei rühmenswerte Ausnahmen, sondern alle Mitgliedstaaten dieses Ziel erreichen würden, würden wir etwas wirklich Gutes und Großmütiges tun.
Por último, pero no menos importante, tenemos el objetivo de Naciones Unidas del 0, 7 % de ayuda; si podemos lograr que lo aporten todos los Estados miembros y no sólo uno o dos, como nobles excepciones, entonces habremos alcanzado una noble meta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least schlägt der Bericht globale Standards beim Liquiditätsmanagement vor.
Por último, pero no menos importante, propone normas a escala mundial en materia de gestión de la liquidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least scheint das Europäische Parlament oft mit der Produktion riesiger Mengen Papier beschäftigt zu sein.
En último lugar, pero no por ello menos importante, el Parlamento Europeo suele parecer ocupado en producir cantidades ingentes de material impreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I have just heard the terrible news that less than an hour ago a 70-year-old businessman, Mr Ignacio Uría Mendizabal, was murdered - it is said by ETA, it is not yet confirmed - in the Spanish town of Azpeitia, in the Basque Country.
Acabo de escuchar la terrible noticia de que hace menos de una hora, un empresario de 70 años, el señor Ignacio Uría Mendizábal, ha sido asesinado, se cree que por ETA, pero aún no está confirmado, en el pueblo de Azpeitia, en el País Vasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Delta wird ständig Gegenstand von Aggressionen wie Wilderei, illegalen Wirtschaftsinteressen und, last but not least, auch unkontrolliertem Tourismus.
Esta zona se ve sometida a continuas agresiones que tienen su origen en la caza furtiva, los intereses económicos ilegales y, por último, pero no por ello menos importante, en el turismo incontrolado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least: Wir müssen weniger fördern.
Finalmente, aunque no menos importante, debemos financiar menos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least, das European Research Council leistet hervorragende Arbeit, und die Arbeiten, die hier prämiert werden, sollten so schnell wie möglich einer breiten Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden.
Finalmente, aunque no menos importante, el Consejo Europeo de Investigación realiza un excelente trabajo y el trabajo que financia debería ponerse generalmente a disposición del público lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Ich war geschockt, als während einer Ernährungskonferenz die afrikanische Delegation ein Schild hochhielt, auf dem geschrieben stand: Do not feed Africa.
(HU) Me quedé conmocionada cuando, durante una conferencia sobre alimentación, vi un gesto hecho con la mano en la delegación africana diciendo: no alimenten a África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Not-Stossdaempfungsvorrichtung .
Not-Regelventil .
Not-Impfung .
Not-Aus .
zur Not .
Not- und Dringlichkeitssignale .
Not leidende Forderung .
Not-Aus-Schalter . .
NOT-OR-Funktion .
NOT-OR-Operator .
Not-Aus-Einrichtung .
location area not allowed .
Not- und Rettungssatellit .
"Do Not Reduce" .
Bank in Not . .
Koordinationsverbindungen für Not- und Rettungsaktionen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Not

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterschied zwischen Not-Halt und Not-Aus  
Diferencia entre parada de emergencia y desconexión de emergencia  
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daher tut Handeln not.
Por esto hace falta tomar medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HERR, ich leide Not;
Oh Señor, estoy oprimido;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Helfer in der Not:
Asistentes en situaciones de emergencia:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht geht das zur Not.
Quizá pueda usar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen lindern die Not.
Estas medidas son paliativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gerät TACIS in Not.
Ahora TACIS va a tener problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Freund in Not?
Con un amigo necesitado?
   Korpustyp: Untertitel
Erbarmen Sie sich meiner Not!
¡Ten piedad de mis anhelos!
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe für Frauen in Not: DE
Hogares para mujeres en Bonn DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Hilfe für Journalisten in Not DE
Ayuda para periodistas en dificultades DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
do not redirect Alle Produkte: ES
Puedes comprar este producto como parte de: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Und zur Rettung von Damen in Not.
Y rescatar a doncellas en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung
Entrenamiento sobre equipamiento de Emergencia y Seguridad:
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfungen des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung.
Verificaciones sobre equipamiento de emergencia y de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung
Entrenamiento y verificación de equipos de emergencia y seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfungen des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung.
Verificaciones de equipos de emergencia y seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung
entrenamiento en equipos de emergencia y seguridad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht mache ich eine echte NOT-Bremsung.
- Nunca se sabe si frenaré.
   Korpustyp: Untertitel
Not-Aktionsprogramm im Bereich der nuklearen Sicherheit
programa de acción urgente de seguridad nuclear
   Korpustyp: EU IATE
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung
verificaciones del equipamiento de emergencia y seguridad
   Korpustyp: EU IATE
Und last but not least: Rhode Island.
Y por último, Rhode Island.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit einem Freund in Not?
¿Y qué pasa con un amigo necesitado?
   Korpustyp: Untertitel
Bau von Gebäuden für Not- und Rettungsdienste
Trabajos de construcción de edificios para servicios de emergencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gott, erlöse Israel aus aller seiner Not!
Redime, oh Dios, a Israel de todas sus angustias.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da wird sich allererst die Not anheben.
Habrá hambre y terremotos por todas partes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Jetzt gerate ich in seelische Not.
Ahora yo estoy sufriendo una confusión psicológica.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist American Pride 29 in Not.
Aquí vuelo 29 de American Pride.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so aufgeregt, so Not leidend.
Ella estaba tan excitada, tan contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, etwas Stabilität tut hier not.
Esta casa necesita estabilidad, desde luego.
   Korpustyp: Untertitel
Felix, diese Leute sind in Not.
Felix, esta gente está necesitada.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du zur Not selber machen: DE
Usted puede hacer una pizca ti mismo: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steuerzentrale mit Not-Stromversorgung für ein Fenster ES
Unidad de control con alimentación de emergencia para 1 ventana ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Steuerzentrale mit Not-Stromversorgung für zwei Fenster ES
Unidad de control con alimentación de emergencia para 2 ventanas ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Steuerzentrale mit Not-Stromversorgung für vier Fenster ES
Unidad de control con alimentación de emergencia para 4 ventanas ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Notting Hill Gate Hotel in London
hoteles 3 estrellas en Londres
Sachgebiete: radio tourismus boerse    Korpustyp: Webseite
Not-Halt-Einrichtung nach EN ISO 13850 DE
Dispositivo de parada de emergencia según EN ISO 13850 DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
nachhaltige Lösungen für Tiere in Not schaffen BE
crear soluciones sostenibles para animales necesitados, BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Not-Aus RAFIX 22 FS im Gehäuse DE
E-Box carcasa para sistema de parada de emergencia DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Stillsetzen im Notfall Einleitung von Not-Funktionen DE
Parada en caso de emergencia, inicio de funciones de emergencia DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
E-Box, Wandmontage Clip für Not-Halt DE
E-Box, montaje mural clip para accionadores de parada de emergencia DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
E-Box, Wandmontage direkt für Not-Halt DE
E-Box, montaje mural directo para accionadores de parada de emergencia DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seit wann retten Sie Spieler in der Not?
¿Desde cuándo rescata a jugadores en peligro?
   Korpustyp: Untertitel
Auch viele meiner Freunde wohnen in Notting Hill.
Tengo muchos amigos en esta parte de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Betreuung von Schiffen in Not: Notpläne und Notliegeplätze
Acogida de buques en peligro: planes de emergencia y lugares de refugio
   Korpustyp: EU DCEP
Mit drahtlosem Netzwerk verbindennetworking device is not connected
Conectar a redes inalámbrica…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schulung und Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung.
Entrenamiento y verificación sobre equipamiento de Emergencia y Seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Etliche zehntausende, ja hunderttausende Menschen sind in großer Not.
Decenas, cientos en realidad, de miles de personas muy necesitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulung und Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung.
Entrenamiento y verificación de equipos de emergencia y seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung und Überprüfung hinsichtlich des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung
Entrenamiento y verificación de equipos de emergencia y seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung und Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung
entrenamiento en equipamiento de emergencia y de seguridad
   Korpustyp: EU IATE
Robert ist in Not, weil er Partei für Euch ergriff.
Su Eminencia, Robert se encuentra en esta situación por haberse puesto de su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klagen einen Toten für Ihre Not an.
Está culpando a un muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich war blind gegenüber jemanden in Not
Yo fui ciego ante una persona necesitada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Not für diese Eisenbahn ertragen!
¡He pasado todo tipo de privaciones por este ferrocarril!
   Korpustyp: Untertitel
2 Männer, deren Herzen für einen Arztbruder in Not bluten.
Hombres cuyos corazones sangran por un colega en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Hübschen Mädels, ich meine Damen in Not helfe ich immer.
Ayudar a damiselas en peligro es mi especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
(GUE/NGL) Betrifft: Krankenhauspersonal und Patienten in Not in Griechenland
(GUE/NGL) Asunto: Trabajadores del sector sanitario y pacientes tomados como rehenes en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
es wird für und für keine Not haben.
de Generación en Generación nunca estaré en infortunio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie kann kochen, nähen und zur Not ihr Bett machen.
Y sabe cocinar, coser y hacerse su propia cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer Zeit für eine Seele in Not.
Siempre tengo tiempo para salvar almas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn Sie in Not sind, helfe ich Ihnen.
Si te encuentras mal, te ayudaré.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jahre brachten viele von uns in Not.
Estos años han dejado muchos necesitados.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen versuchen Sie, aus der Not einen Triumph zu machen.
Y vas a convertirlo en un triunfo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir und den Leuten aus der Not geholfen.
Me ayudaste a mí y a otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tierärzte führen den Eingriff an Not leidenden Tieren durch.
Nuestros veterinarios realizan estas operaciones en animales comestibles.
   Korpustyp: Untertitel
The Apartments Notting Hill London online buchen und sparen.
Reserva on-line The Apollo Hotel Londres y ahorrar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Make Love Not War Slogan T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
US Air Force Cockade Camiseta cuello en V de mujer ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das bekommen Ihre Kleinen Freund in Not auch.
Eso también meterá en un lío a tu novio.
   Korpustyp: Untertitel
Ist's Euch ein teurer Freund, der so in Not ist?
¿Es vuestro querido amigo quien corre peligro?
   Korpustyp: Untertitel
Kühlsystem mit Normal- oder Niedrigtemperatur (NOT o NIT). IT
Instalación de refrigeración a temperatura normal o baja temperatura (TN o BT). IT
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
n3il89 hört Cloud Nothings – I'm Not Part Of Me ES
alreadycured está escuchando Cloud Nothings – Separation ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
• Perfekt als Not- oder Einsatzbeleuchtung und als Arbeitsleuchte.
• Sirve perfectamente como luz de emergencia o intervención y como luz de obra.
Sachgebiete: gartenbau technik informatik    Korpustyp: Webseite
The Abbey Court Notting Hill London online buchen und sparen.
Reserva on-line The Best Western Phoenix Hotel Londres y ahorrar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Not-Halt-Einrichtung ES-FB..-XW Geräte mit Gehäuse DE
Dispositivo de parada de emergencia ES-FB..-XW dispositivos con carcasa DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Not-Halt-Einrichtung ES-FB Geräte ASi mit Gehäuse DE
Dispositivos de parada de emergencia ES-FB con carcasa DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
The Apartments Notting Hill London online buchen und sparen.
Reserva on-line Hotel Strand Continental Londres y ahorrar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Forget Me Not Hotel Nha Trang online buchen und sparen.
Reserva on-line Mai Huy Hotel Nha Trang y ahorrar.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Applikationen E-Box, das Gehäuse für Not-Halt und Drucktasten DE
E-Box, montaje sobre carriles perfilados para pulsadores DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Weitere Not-Aus Produkte gibt es in diesen Programmen: DE
En estos programas se encuentran más productos de parada de emergencia: DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
E-Box, Montage auf Profilschiene für Not-Halt DE
E-Box, montaje sobre carriles perfilados para accionadores de parada de emergencia DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
E-Box, Montage auf Profilschiene für Not-Halt DE
E-Box, montaje sobre carriles perfilados para pulsadores DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wahlschalter, Schlüsselschalter, NOT-AUS und Signalleuchten im passenden Design erhältlich DE
interruptor selector, interruptor de llave, PARADA DE EMERGENCIA y lámparas de señales en diseño apropiado DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Geschichten eines Jahres von Not, Stärke und Hoffnung
Historias y caras de un año de emergencias, fuerza y esperanza
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Brauchst Du meine Hilfe um eine bestimmte Dame in Not zu retten, oder Madame-in-Not persönlich?
¿ Vienes para salvar a una peligrosa doncell…...digo, a una doncella en peligro?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zugang zum Schengen-Gebiet für Inhaber eines israelischen Not-Reisepasses
Asunto: Acceso al territorio Schengen con pasaportes provisionales expedidos en Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal und
Entrenamiento en equipamiento de emergencia y de seguridad -- por personal adecuadamente cualificado; y
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
Comprobación de equipos de emergencia y seguridad - por personal adecuadamente cualificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Befanden Sie sich je in einem Dauersperrfeuer, viele Stunden in Not, kontinuierlich unter Beschuss?
¿Se vio sometido a un bombardeo constant…...en tensión durante muchas horas, amenazado constantemente?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kapitän und die Crew werden sich jetzt wie Tiere in Not verhalten.
Esos hombres actuarán ahora como animales luchando por sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben in Aserbaidschan, Georgien und selbst in Armenien in schrecklicher Not.
Su desamparo es tremendo, en Azerbaiyán, en Georgia, e incluso en Armenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil dieser besonders Not leidenden Flüchtlinge muss in ein westliches Land überführt werden.
Algunos refugiados especialmente vulnerables han de ser trasladados a países occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal und
entrenamiento en equipos de emergencia y seguridad — personal debidamente cualificado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
entrenamiento en equipos de emergencia y seguridad — personal debidamente cualificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über 12.300 Helfer, hauptsächlich aus Sudan, versuchen, 4,2 Millionen Menschen in Not humanitäre Hilfe zu leisten.
Más de 12.300 trabajadores de asistencia humanitaria, principalmente del Sudán, están intentando prestar asistencia humanitaria a 4,2 millones de personas necesitadas.
   Korpustyp: UN
Die Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung auf 24 Kalendermonate.
verificación de equipos de emergencia y seguridad hasta 24 meses naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
verificación de equipos de emergencia y seguridad – personal debidamente cualificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben etwas rauhe Seiten, aber wenn man in Not ist, sind sie da.
Son arrabaleros, les falta educarse. Pero si hay problemas te ayudarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden deren Aufgabe des Vatikans in dessen Stunde der größten Not wahrlich beschämend.
Entontramos su abandono del Vaticano verdaderamente vergonzoso, en unos momentos de gran peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel erteilte mir eine Lehrstunde und fügte meinen Überlegungen aus seiner Not heraus etwas bei.
Y en esto Daniel demostró ser un mal maestro, alimentando con su actitud mis reflexiones.
   Korpustyp: Untertitel