Zwei Faktoren sind ausschlaggebend dafür, dass Ereignisse zu Notfällen werden:
Los episodios se convierten en emergencias en función de dos factores:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Armee hat alle Vorkehrungen für einen Notfall getroffen.
El ejército ha previsto cualquier posible situación de emergencia.
Korpustyp: Untertitel
EVAC-Zulassung bedeutet, dass die Lautsprecher besonders zuverlässig sind und bei einem Notfall dafür sorgen, dass ein Notfall- und Evakuierungsbeschallungssystem richtig funktioniert.
La compatibilidad con EVAC ofrece una fiabilidad añadida y garantiza el correcto funcionamiento del sistema de evacuación por voz en caso de emergencia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde hat einen externen Notfallplan über die im Notfall im Umkreis des Standorts zu ergreifenden Maßnahmen auszuarbeiten.
La autoridad competente elaborará un plan de emergencia exterior para las medidas que se deban tomar fuera del emplazamiento en caso de accidente.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab einen Notfall, ein Mann ist schwer verletzt.
Oigan, ha habido un accidente, hay un hombre malherido.
Korpustyp: Untertitel
Mechaniker Service / Werkstatt tägliches Radpicknick Karten mit Fahrradrouten Trinkflasche 0,75 l für das Fahrrad Waschstation Fahrradschloss und nummerierter Platz im Radkeller Luftpumpen Abholservice im Notfall
* Asistencia técnica / taller * Picnic diario * Mapas de rutas ciclistas * Botella de 0.75 l para la bicicleta * Zona de lavado * Candado y enganche numerados en el parking bodega * Bombas de aire * Servicio de recogida en caso de accidente
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
(b) Die zuständige Behörde hat einen externen Notfallplan über die im Notfall im Umkreis des Standorts zu ergreifenden Maßnahmen auszuarbeiten.
b) La autoridad competente elaborará un plan de emergencia exterior para las medidas que se deban tomar fuera del emplazamiento en caso de accidente.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Notfall,
Seguro va a haber un accidente.
Korpustyp: Untertitel
Die geschäftlichen Aktivitäten von Falck sind darauf ausgerichtet, Unfälle und Krankheiten zu vermeiden, bei Notfällen oder Unfällen Hilfe zu leisten und Menschen dabei zu unterstützen, nach einer Krankheit oder einem Unfall wieder in ihr gewohntes Leben zurückzufinden.
Todas las actividades del grupo Falck van dirigidas a la prevención de accidentes y enfermedades, proporcionando asistencia en situaciones de emergencia, accidentes y necesidad, y a la asistencia a personas que han sufrido una enfermedad o un accidente.
Bewusstsein und Vorbereitung für Notfälle auf lokaler Ebene
Información y preparación para casos de accidentes industriales a nivel local
Korpustyp: EU IATE
Für den Fall, dass beim Transport, der Lagerung oder der Handhabung Notfälle eintreten, sind Verfahren zu nennen, die insbesondere Folgendes umfassen:
Deberán indicarse procedimientos detallados de actuación en caso de accidente durante el transporte, el almacenamiento o el uso de los productos, con inclusión de los aspectos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uns geht es darum, dass wir so schnell wie möglich reagieren und dafür sorgen, dass wir unverzüglich nach einem Notfall soviel Ausrüstungen, Know-how oder Hilfe bereitstellen, wie uns dies möglich ist.
Para nosotros se trata de reaccionar lo más pronto posible, asegurándonos de que nos movilizamos y enviamos equipos, expertos o ayuda en la medida de nuestras posibilidades inmediatamente después de que se produzca un accidente.
Personenhilferufanlagen dienen der Unterstützung älterer oder behinderter Menschen im Notfall.
Los dispositivos de teleasistencia se emplean para asistir a las personas mayores o discapacitadas en caso de que necesiten socorro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind wegen eines medizinischen Notfalls hier.
Somos una nave clínica en misión de socorro.
Korpustyp: Untertitel
Raketen für den Notfall, die den Anforderungen des Abschnitts 3.1 des LSA-Codes genügen, müssen auf der Kommandobrücke oder im Steuerstand aufbewahrt werden.
Las bengalas de socorro, que serán conformes a las prescripciones de la sección 3.1 del Código LSA, se estibarán en el puente de navegación o en la posición de gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raketen für den Notfall, die den Anforderungen des Absatzes 3.1 des LSA-Codes genügen, müssen auf der Kommandobrücke oder im Steuerstand aufbewahrt werden.
Las bengalas para señales de socorro, que serán conformes a las prescripciones de la sección 3.1 del Código IDS, se estibarán en el puente de navegación o en la posición de gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raketen für den Notfall [22]
Bengalas para señales de socorro [22]
Korpustyp: EU DGT-TM
Raketen für den Notfall [22]
Bengalas de socorro [22]
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anleitung mit den Plänen und Diagrammen, die für den laufenden Betrieb sowie für Wartung, Inspektion, Reparatur, regelmäßige Überprüfung und Eingriffe im Notfall gemäß Nummer 4.4 erforderlich sind;
instrucciones que contengan los planos y esquemas necesarios para el uso normal, así como los necesarios para el mantenimiento, la inspección, la reparación, las revisiones periódicas y las operaciones de socorro citadas en el punto 4.4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Schiff muss mindestens mit den funktechnischen Rettungsmitteln, Radartranspondern, persönlichen Rettungsmitteln, Überlebensfahrzeugen und Bereitschaftsbooten, Raketen für den Notfall und einem Leinenwurfgerät ausgestattet sein, die in der nachstehenden Tabelle und den dazugehörigen Anmerkungen nach Schiffsklassen angegeben sind.
Todos los buques llevarán al menos los dispositivos radioeléctricos de salvamento, respondedores de radar, dispositivos individuales de salvamento, embarcaciones y botes de rescate, bengalas para señales de socorro y aparatos lanzacabos especificados en la siguiente tabla y sus notas, en función de la clase del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Jedes Schiff muss mindestens mit den funktechnischen Rettungsmitteln, Radartranspondern, persönlichen Rettungsmitteln, Überlebensfahrzeugen und Bereitschaftsbooten, Raketen für den Notfall und einem Leinenwurfgerät ausgestattet sein, die in der nachstehenden Tabelle und den dazugehörigen Anmerkungen nach Schiffsklassen angegeben sind.
.1 Todos los buques llevarán al menos los dispositivos radioeléctricos de salvamento, respondedores de radar, dispositivos individuales de salvamento, embarcaciones de supervivencia y botes de rescate, bengalas para señales de socorro y, aparatos lanzacabos especificados en la siguiente tabla y sus notas, en función de la clase del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notfallcaso de emergencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollte nur in Notfällen zum persönlichen Schutz verwendet werden.
Solicitudes de pasaporte (excepto casosdeemergencia) y solicitudes de visa solamente con cita previa a través del sistema de planificación de citas (ver calendario de reservas).
Pero el pequeño deportivo de Opel también tiene la solución en casodeemergencia – los grandes frenos OPC “S” hechos a medida para los diferentes diámetros de llantas, aseguran unas excelentes características de frenada.
Für die Besucher und Nutzer des Hackeschen Quartiers bleibt es ein unsichtbares System, das im hoffentlich nie eintretenden Notfall seine Aufgabe zuverlässig erfüllt und einen sicheren Brandschutz gewährleistet.
Para los visitantes y usuarios del "Hackesche Quartier", es un sistema invisible que desempeñará eficazmente su tarea en un hipotético casodeemergencia y que garantiza una protección contra incendios segura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In deiner Unterkunft sollte es keine ungesicherten Waffen, Krankheitsrisiken oder gefährliche Tiere geben. Du solltest auch keine Bedingungen schaffen, die die Wahrscheinlichkeit eines Feuers erhöhen oder im Notfall die Flucht behindern.
No debes dejar al alcance armas, factores de riesgo para enfermedades o animales peligrosos en tu espacio, ni debes crear condiciones que aumenten la probabilidad de un incendio o que obstruyan rutas de evacuación en casodeemergencia.
Erfolgt dies nicht, so muss die Hilfe notfalls weiter gekürzt werden.
En caso contrario, la ayuda debe, sifueranecesario, aplazarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte hier notfalls schlafen.
Podría dormir aquí sifueranecesario.
Korpustyp: Untertitel
Notfalls sollten wir bereit sein, die Verhandlungen zu verschieben, bis die Ergebnisse vorliegen.
Sifueranecesario, debemos estar preparados para posponer las negociaciones hasta disponer de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie sicher, dass alle 25 Ratsmitglieder einen gemeinsamen Standpunkt einnehmen und sich mithin notfalls damit begnügen werden, einen Vorbehalt zu äußern?
¿Está segura de que los 25 miembros del Consejo mantendrán una posición común y por tanto declararán una reserva sifueranecesario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ihr aber nicht die Befugnis gegeben, diese Entscheidungsgewalt notfalls auch strafrechtlich gegen Mißbrauch abzusichern.
Pero no le hemos dado la facultad de asegurar también penalmente, sifueranecesario, contra el abuso este poder decisorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Kommission um die Einleitung zusätzlicher Zwangsmaßnahmen und notfalls rechtlicher Schritte ersuchen.
Por consiguiente, querría pedir a la Comisión que tome medidas adicionales para hacer cumplir la normativa y, sifueranecesario, para emprender acciones legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe da großartige Chancen und notfalls kümmere ich mich selbst darum.
(DE) Señora Presidenta, creo que tienen excelentes oportunidades y, sifueranecesario, abordaré esta cuestión yo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes haben wir trotzdem eine Lösung gefunden, die befriedigend ist, aber wir werden in drei oder vier Jahren überprüfen, was diese Richtlinie gebracht hat, und dann notfalls eine Verbesserung vorschlagen.
A pesar de ello, en última instancia encontramos una solución satisfactoria, pero dentro de tres o cuatro años analizaremos los resultados de la directiva y, sifueranecesario, propondremos su mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, so werden wir - um zu dem Verkehrsnetz zurückzukommen, bei dem wir notfalls von unseren Haushaltsrechten Gebrauch machen werden - selbstverständlich darüber wachen, daß das, was uns zugesichert wurde, auch eingehalten wird.
Sea como sea, y para volver a las redes «transportes» velaremos, por supuesto, por el respeto de lo que se nos ha prometido, utilizando sifueranecesario nuestras prerrogativas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notfall
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein Notfall!
Necesito una ambulancia ASAP.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Notfall.
Tengo un problema con el niño.
Korpustyp: Untertitel
Drück diesen Notfall Knopf.
Presiona ese botón de código.
Korpustyp: Untertitel
Natürliche Heilmittel für den Notfall Natürliche Heilmittel für den Notfall ES