linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notierung cotización 143

Verwendungsbeispiele

Notierung cotización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SSAB ist an der NASDAQ OMX Nordic Exchange in Stockholm notiert und ab dem 1. August folgt eine zusätzliche Notierung an der NASDAQ OMX Helsinki. ES
SSAB cotiza en el NASDAQ OMX Nordic Exchange en Estocolmo y tiene una cotización secundaria en el NASDAQ OMX de Helsinki desde el 1 de agosto. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es kann vorkommen, dass Notierungen nicht zur Kommission gelangen.
Puede ocurrir que algunas cotizaciones no lleguen a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der MTZ basiert auf Notierungen der Asian Metal www.asianmetal.com für die Rohstoffe Neodym und Dysprosium.
El MTZ está basado en las cotizaciones del Asian Metal www.asianmetal.com para las materias primas neodimio y disprosio.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Es sollte jedoch vermieden werden, dass das Fehlen einer Notierung zu einer ungewöhnlichen Entwicklung der von der Kommission berechneten Marktpreise führt.
Es necesario evitar que la falta de una cotización ocasione una evolución anormal de los precios de mercado calculados por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bei A-Aktien (chinesische Aktien mit lokaler Notierung) haben wir Gewinne mitgenommen.
“Hemos recogido beneficios en algunas acciones A (acciones chinas con cotización local).
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(a ii) Die Vorschrift, dass veröffentlichte Notierungen in einem vernünftigen Zusammenhang mit dem Referenzmarkt stehen müssen.
(a ter) especifiquen que las cotizaciones publicadas son razonables en relación con las condiciones habituales del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
die Richtlinie 80/390/EWG des Rates zur Koordinierung der Bedingungen für die Erstellung, die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts, der für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zu veröffentlichen ist; ES
Directiva 80/390/CEE del Consejo, sobre la coordinación de las condiciones de establecimiento, control y difusión del folleto que debe publicarse para la admisión de valores mobiliarios a cotización oficial en una Bolsa de valores, ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Preise bzw. Notierungen werden in Euro bzw. gegebenenfalls in Landeswährung ausgedrückt.
Los precios o cotizaciones comunicados se expresarán en euros o, cuando proceda, en moneda nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Richtlinie 79/279/EWG des Rates zur Koordinierung der Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse; ES
Directiva 79/279/CEE del Consejo, sobre la coordinación de las condiciones de admisión de valores mobiliarios a cotización oficial en una Bolsa de valores, ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der kapitalisierbare Wert der Wertpapiere und Schuldverschreibungen wird auf der Grundlage der letzten vorliegenden Notierung berechnet.
El valor realizable de los títulos negociables y de las obligaciones se calculará tomando como base la última cotización disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


repräsentative Notierung . .
amtliche Notierung .
Markt mit amtlicher Notierung .
Einstellung der amtlichen Notierung .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notierung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

freie Notierung auf dem Weltmarkt
cotizaciones libres en el mercado mundial
   Korpustyp: EU IATE
Bedingung für die Zulassung zur Notierung
condición de acceso al mercado
   Korpustyp: EU IATE
Einstellung der amtlichen Notierung eines Wertpapiers
exclusión de un valor negociable
   Korpustyp: EU IATE
Notierung mit festem Waehrungsbetrag im Inland
tipo de cambio fijo en el interior
   Korpustyp: EU IATE
Notierung mit dem festen Waehrungsbetrag im Ausland
tipo de cambio fijo en el exterior
   Korpustyp: EU IATE
- unter Streichung der höchsten und der niedrigsten Notierung -
eliminados el más alto y el más bajo,
   Korpustyp: EU DCEP
Prospekt für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung
folleto de admisión de valores mobiliarios a negociación bursátil
   Korpustyp: EU IATE
2002 Notierung an der New Yorker Börse am 3. April.
2002 Sodexo Alliance ingresó en la bolsa de valores de Nueva York.
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Danach sollte geprüft werden, ob diese Euro-Notierung für die Wirtschaft des Euroraums von Vorteil ist.
En ese caso, habría que examinar si dicha denominación en euros resulta ventajosa para la economía de la zona euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe von Klassen nach POSIX-Notierung, [:lt;class namegt;:], wird gegenwärtig nicht unterstützt.
Las notación POSIX de las clases, [: lt; class namegt;:]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Futures-Notierung für August vom 30. Juni 2005, Nymex Gas Futures, Heren, EGM.
Futuros de agosto, precios cotizados el 30 de junio de 2005, mercado Nymex de futuros del gas, Heren EGM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futures-Notierung für Oktober vom 29. September 2005, Nymex Gas Futures, Heren, EGM.
Futuros de octubre, precios cotizados el 29 de septiembre de 2005, mercado Nymex de futuros del gas, Heren EGM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer interessanter Punkt ist schließlich die Debatte über die Möglichkeit der Notierung von Energiepreisen in Euro.
Por último, otra cuestión interesante es el debate sobre la posibilidad de fijar los precios de la energía en euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Tag der Notierung ex Dividende können die Dividenden - ansprüche als separate Position behandelt werden , bis die Dividendenzahlung erfolgt ist .
En el período ex dividendo , mientras el pago del dividendo no se haya recibido todavía , el importe del dividendo comprado podrá tratarse como elemento aparte .
   Korpustyp: Allgemein
Am Tag der Notierung ex Dividende können die Dividendenansprüche als separate Position behandelt werden , auch wenn die Dividendenzahlung noch nicht erfolgt ist .
En el período ex-dividendo , mientras el pago del dividendo no se haya recibido todavía , el importe del dividendo comprado puede tratarse como elemento aparte .
   Korpustyp: Allgemein
Januar 1999 , angenommen . Dies geschah im Rahmen des täglichen Konzertationsverfahrens , das in der dritten Stufe beibehalten und für die Notierung der Euro-Referenzwechselkurse verwendet wird .
Esto se realizó mediante el procedimiento de la concertación diaria habitual , que se sigue utilizando en la tercera fase para la determinación de los tipos de cambio de referencia del euro . 74
   Korpustyp: Allgemein
Diese neuen Börsen haben sich alle am Vorbild der weltweit erfolgreichsten Börse für kleine Unternehmen, der NASDAQ in Amerika, orientiert, deren prominenteste Notierung Microsoft ist.
Todos estos nuevos mercados se inspiran en el mercado de valores para pequeñas empresas de mayor éxito del mundo, el NASDAQ de los Estados Unidos, en el que cotizan empresas tan conocidas como Microsoft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investbx hat die Aufgabe, in den Markt der Handelsplattformen zur Eigenkapitalfinanzierung von Unternehmen einzutreten, die auf den großen Börsen des Vereinigten Königreiches keine Notierung erlangen.
Se pretende que Investbx se introduzca en el mercado de las plataformas de negociación para la obtención de capital para las empresas que no pueden cotizar en la bolsa principal del Reino Unido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Notierung von Preisen, Beträgen oder Angeboten am Markt der Tag, für den der Preis, der Betrag oder das Angebot notiert wird;
en el caso del registro de precios, importes u ofertas en el mercado, el día a que se refiere el registro del precio, importe u oferta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx soll die Investitionsempfänger auf die Notierung an etablierteren Märkten, insbesondere dem „Alternative Investment Market“ (AIM) und der Londoner Börse, vorbereiten.
Investbx preparará a las empresas participadas para cotizar en los mercados establecidos más maduros, a saber el Mercado Alternativo de Inversión (en adelante el «AIM») y la Bolsa de Londres (en adelante la «LSE»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung des Delta eines Derivats ziehen die Anleger die jeweilige implizite Volatilität des Derivats und die Schlussnotierung oder letzte Notierung des Basisinstruments heran.
Con objeto de calcular la delta de un derivado, los inversores deberán tener en cuenta la volatilidad implícita actual del derivado y el precio de cierre o último precio del instrumento subyacente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung der Bedingungen für die Herstellung, die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts, der für die Zulassung von Wertpapiere zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zu veröffentlichen ist
coordinación de los requisitos de redacción, aprobación y difusión de los folletos informativos para la admisión de valores a negociación bursátil
   Korpustyp: EU IATE
Für Portugal und ganz Nordeuropa, einschließlich Nordspaniens und Frankreichs, gilt als internationaler Referenzpreis Platts NEW, auch bekannt als „Platts-Notierung Rotterdam“.
En el caso de Portugal, tal como ocurre en todo el norte de Europa, incluido el norte de España y Francia, el precio internacional de referencia es el Platts New, también llamado Platts de Rotterdam.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu sei angemerkt, dass das endgültige Angebot eine Bindung der Mindestpreise für PSF für an die öffentliche internationale Notierung der wichtigsten Rohstoffe, d. h. PTA und MEG, vorsieht.
Debe observarse, a este respecto, que la oferta final prevé la indización de los precios mínimos del producto según las cotizaciones públicas internacionales de sus principales materias primas, es decir, el ácido tereftálico purificado y el monoetilenglicol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste erkennt am schnellsten wachsenden Technologie-, Medien, Telekommunikation, Life Sciences und saubere Tech-Unternehmen in Nordamerika und Notierung 2005-09 basierend auf dem Prozentsatz des Umsatzwachstums aus.
La lista reconoce la tecnología de más rápido crecimiento, los medios de comunicación, telecomunicaciones, ciencias de la vida y las empresas de tecnología limpia en América del Norte, y el listado se basa en el porcentaje de crecimiento de los ingresos 2005-09.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So besteht der Quadradominomaterial aus zwei Spielsätzen mit einer besonderen Struktur und Notierung und einem Spielbrett dessen Struktur entspricht der geometrischen Form und der Zahl der Dominosteine. RU
un campo de juego, la estructura del cual se correlaciona con la forma y la cantidad de los elementos de cuadrodominó. RU
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Im September 2005 konnte 32Red seine Stellung als Großbritanniens führendes Online-Gaming-Unternehmen durch die Notierung an der Börse London festigen.
En septiembre de 2005, 32Red inició su posición como una de las primeras empresas en cotizar en la bolsa de valores de Londres. .
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
An dieser Stelle ist auch hervorzuheben, dass EU-Emittenten verpflichtet sind, eine Abstimmung ihres Jahresabschlusses mit den US-GAAP vorzunehmen, wenn sie eine Notierung ihrer Wertpapiere an einer US-amerikanischen Börse anstreben.
También es importante observar que los emisores de la Unión están obligados a presentar una reconciliación de sus estados financieros con arreglo a los US GAAP cuando quieren que sus valores coticen en una bolsa de EE.UU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein zunehmendes Missverhältnis zwischen den Exporterlösen der Golfstaaten (die auf US-Dollar lauten) und ihren Importzahlungen (in Euro) könnte sich für die Golfstaaten als treibende Kraft für eine Umstellung auf eine Euro-Notierung erweisen.
Una disparidad creciente entre los ingresos del Golfo derivados de la exportación (denominados en dólares estadounidenses) y los pagos de sus importaciones (en euros) podría empujar a los países del Golfo a adoptar la denominación en euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Kassenobligationen betrifft, so sind diese an den meisten Börsen nicht zur Notierung zugelassen, sodass Emittenten gezwungen sind, sich an die Börsen zuwenden, wo dies der Fall ist.
En cuanto a los pagarés a medio plazo, la mayoría de las bolsas de valores no los admiten, por lo que obligan a los emisores a cotizar donde se les admite.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktion DOLLARDE() gibt eine Notierung, die als Dezimalbruch ausgedrückt wurde, als Dezimalzahl zurück. Die Zahl ist dabei die als Dezimalbruch ausgedrückte Zahl und der Teiler eine ganze Zahl, die als Nenner des Dezimalbruchs verwendet wird.
La función DOLLARDE() devuelve un precio en dólares expresado como un número decimal. El dolar fraccionario es el el número a convertir y la fracción es el denominador de la fracción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Funktion DOLLARFR() gibt eine Notierung, die als Dezimalzahl ausgedrückt wurde, als Dezimalbruch zurück. Die Zahl ist dabei die als Dezimalzahl ausgedrückte Zahl und der Teiler eine ganze Zahl, die als Nenner des Dezimalbruchs verwendet wird.
La función DOLLARFR() devuelve un precio en dólares expresado como una fracción. El dólar decimal es el número a convertir y la fracción es el denominador de la fracción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auf institutioneller Ebene besteht zum Beispiel die Möglichkeit der Notierung am AIMS, dem alternativen Anlagemarktsegment für KMU im Vereinigten Königreich, und eventuell sogar der Nutzung von Pensionsfonds zur Erzielung höherer Wachstumserträge als bei einer Finanzierung am Kapitalmarkt.
En el plano institucional existe la posibilidad de cotizarse en el mercado AIMS del Reino Unido, por ejemplo, y quizá incluso de utilizar las cajas de pensiones para conseguir un rendimiento mejor que con valores y acciones de empresas muy seguras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorteil wird unter gleichen Bedingungen gewährt, wenn ein Unternehmen später an einer anderen europäischen Wertpapierbörse zur Notierung zugelassen wird, die einen gleichwertigen Anlegerschutz wie die italienische Wertpapierbörse gewährleistet.
La ayuda se mantiene en las mismas condiciones si la sociedad cotiza posteriormente en otra bolsa europea que garantice a los inversores un nivel de protección equivalente al proporcionado por la Bolsa italiana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Aufgabe bestand in der Gewährleistung hoher Wachstumsraten bei geringsten Kosten, und während seiner Zeit bei Air Deccan war er federführend bei der Notierung des Unternehmens an der Bombayer Börse.
El trabajo de Warwick se centró en generar un alto crecimiento al menor coste posible y durante su estancia en Air Deccan fue fundamental para conseguir que la compañía cotizase en la bolsa de Bombay.
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Gedanke hinter der Frage, ob Öl heute weniger kosten würde, wenn es in Euro notiert wäre, scheint zu sein, dass der Dollar relativ zum Euro gefallen ist, und eine Notierung in Euro den Anstieg des Ölpreises somit gedämpft hätte.
El razonamiento detrás del interrogante de si el petróleo costaría menos si estuviera cotizado en euros parece ser que, como el dólar ha caído en relación al euro, esto habría contenido la suba del precio del petróleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderen Mitgliedstaaten, in denen Emittenten ebenfalls über Wertpapiere, die zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind, Kapital aufnehmen wollen, sollte dies jedoch nicht gestattet sein, da Unternehmen, die eine Notierung in mehreren Mitgliedstaaten wünschen, ansonsten durch unterschiedliche nationale Offenlegungsanforderungen entmutigt würden. ES
Sin embargo, no debe permitirse lo mismo a otros Estados miembros en los que los emisores también quieran concentrar capital a través de valores admitidos a negociación en un mercado regulado. De lo contrario, las sociedades que quieren cotizar en varios Estados miembros ciertamente se desincentivarían debido a las divergencias entre los requisitos nacionales de información. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Vor dem Hintergrund der obigen Feststellungen ist die Kommission der Auffassung, dass die von Sabic angebotene Verpflichtung, die eine Bindung der Mindestpreise an die öffentliche internationale Notierung der wichtigsten Rohstoffe umfasst, angenommen werden kann, da dadurch die schädigenden Auswirkungen des Dumpings beseitigt werden.
En vista de lo que precede, la Comisión considera que el compromiso ofrecido por Sabic —que incluye la indización de los precios mínimos del producto según las cotizaciones públicas de sus principales materias primas— puede ser aceptado dado que elimina el efecto perjudicial del dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM