Wenn Benutzer ihre Browser öffnen würde, würde sie durch eine Notifikation begrüßt, die behauptet, Sie haben in kriminelle Aktivitäten verwickelt und so Ihr Browser hat blockiert wurde.
Cuando los usuarios abren su navegador, podría ser recibidos por una notificación que dice que ha sido implicados en actividades criminales y para que su navegador ha sido bloqueado.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Jeder Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch eine an den Depositar gerichtete schriftliche Notifikation kündigen.
Un Estado contratante podrá denunciar el Convenio mediante notificación por escrito dirigida al depositario.
Korpustyp: EU DGT-TM
die jährliche Notifikation zur Information über die Tätigkeit des Versicherers im vergangenen Jahr und seine voraussichtliche Deckungspolitik für das kommende Jahr;
ES
notificación anual para información, en la cual se detalla la actividad del asegurador a lo largo del año anterior y la política de cobertura que practicará en el siguiente;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die folgende Tabelle wurde ebenfalls vom Vereinigten Königreich in seiner Notifikation übermittelt.
El cuadro siguiente fue facilitado por las autoridades británicas en su notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist (sind), die Notifikation nach Artikel 23 des Abkommens im Namen der Union rechtsverbindlich vorzunehmen.
ES
El Presidente del Consejo designará a la persona o personas facultadas para proceder a la notificación, en nombre de la Unión, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 23 del Acuerdo, a fin de obligar a la Unión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Notifikation über die Zustimmung zu einer Änderung wird dem Verwahrer übermittelt.
La notificación de la aceptación de una enmienda deberá enviarse al depositario.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notifikation zur Entscheidung, mit der ein Versicherer alle Auskunftsersuchen eines anderen Versicherers über den (privaten oder öffentlichen) Status des Schuldners bei einem bestimmten Geschäft beantwortet. Besteht Uneinigkeit über den Status des Schuldners, so fasst die Kommission in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Richtlinie einen Beschluss;
ES
notificación para decisión, cuya aplicación se limita a las controversias sobre el estatuto del deudor (público o privado) que será objeto de un procedimiento de decisión con arreglo a las normas de comitología;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Notifikation umgesetzt wird.
Italia ejecutará la presente Decisión dentro de los cuatro meses siguientes a la fecha de su notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorherige Notifikation zur Information, mit der der Versicherer seine Absicht bekannt gibt, von den Bestimmungen des Anhangs abzuweichen und günstigere Deckungsbedingungen zu gewähren oder Geschäfte mit Schuldnern in Ländern, für die er normalerweise keine Deckung übernimmt, zu decken;
ES
notificación previa para información, en la hipótesis de que el asegurador se proponga hacer una excepción a lo dispuesto en el anexo de la directiva al conceder condiciones más favorables o al garantizar operaciones con deudores en países para los que no ofrezca normalmente garantía;
ES
Notifikation zur Entscheidungnotificación para decisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die NotifikationzurEntscheidung, mit der ein Versicherer alle Auskunftsersuchen eines anderen Versicherers über den (privaten oder öffentlichen) Status des Schuldners bei einem bestimmten Geschäft beantwortet. Besteht Uneinigkeit über den Status des Schuldners, so fasst die Kommission in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Richtlinie einen Beschluss;
ES
notificaciónparadecisión, cuya aplicación se limita a las controversias sobre el estatuto del deudor (público o privado) que será objeto de un procedimiento de decisión con arreglo a las normas de comitología;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notifikation"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Notifikation 2009/701/F und 2009/702/F
Asunto: Notificaciones 2009/701/F y 2009/702/F
Korpustyp: EU DCEP
Aus welchem Grund hat die Kommission die Notifikation der Lotteriegesetzesnovelle angefordert? 4.
¿Por qué motivo ha solicitado la Comisión Europa que se le notifique la modificación de la ley de loterías? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Cualquiera de las Partes podrá notificar por escrito a la otra Parte su intención de denunciarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Las Partes Contratantes podrán denunciar el presente Acuerdo comunicándolo por escrito a la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach der letzten Notifikation in Kraft.
El Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la última de las notificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung wird durch die Notifikation SRO Nr. 554(I)/98 vom 12. Juni 1998 geregelt.
Este régimen se basa en la reglamentación SRO no 554(I)/98, de 12 de junio de 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union sollte auf dieser Grundlage die entsprechende Notifikation beim Depositar vornehmen.
Hecho esto, la Unión debe notificarlo en consecuencia al depositario.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Zusammenschlüsse ist eine Notifikation nach Absatz 1 vorzunehmen:
Las notificaciones relativas a concentraciones realizadas con arreglo al apartado 1 habrán de efectuarse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Notifikation der dänischen Regierung an den Rat vom 3 . November 1993 gilt für Dänemark eine Freistellung .
El Parlamento Europeo , el Consejo y la Comisión estarán asistidos por un Comité Económico y Social y por un Comité de las Regiones , que ejercerán funciones consultivas .
Korpustyp: Allgemein
Wurde eine Änderung nicht innerhalb von 18 Monaten nach ihrer Notifikation gemäß Buchstabe a genehmigt, gilt die Änderung als verworfen.
Si transcurrido un plazo de 18 meses a partir de la fecha en que haya sido notificada con miras a su aceptación, una enmienda no hubiese sido aceptada de acuerdo con el apartado a), se la considerará rechazada.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Notifikation, Erklärung, Änderung und Rücknahme einer Erklärung nach den Artikeln 19, 20, 21, 22, 26, 28, 29 und 30;
las notificaciones, declaraciones, modificaciones y retiro de declaraciones previstas en los artículos 19, 20, 21, 22, 26, 28, 29 y 30;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notifikation Nr. 1045(I)/2008 enthält darüber hinaus eine Liste der durch die Regelung begünstigten Unternehmen.
Por otro lado, la reglamentación SRO no 1045(I)/2008 proporciona directamente una lista de empresas que se benefician de este régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt waren in der einschlägigen SRO-Notifikation nur acht Unternehmen in Pakistan als Anspruchsberechtigte im Rahmen dieser Regelung aufgeführt.
De hecho, dicha reglamentación solo menciona a ocho empresas en Pakistán autorizadas a beneficiarse del régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland stellt mit dem Tag der Notifikation dieses Beschlusses alle aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ausstehenden Zahlungen ein.
Grecia cancelará a partir de la fecha de adopción de la presente Decisión cualquier pago pendiente de toda ayuda concedida al amparo de los regímenes a los que se refiere el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union nimmt nachfolgend nach Maßgabe des Artikels 63 Absatz 2 des Übereinkommens die entsprechende Notifikation beim Depositar vor.
Posteriormente, la Unión lo notificará en consecuencia al depositario, de conformidad con el artículo 63, apartado 2, del Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang der Notifikation der einvernehmlichen Lösung beendet das Schiedsgericht seine Arbeit und das Verfahren wird eingestellt.
Una vez notificada la solución de mutuo acuerdo, el comité de expertos finalizará su trabajo y el procedimiento se dará por concluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erteilte Ermächtigung wird frühestens drei Monate nach dem Datum wirksam, an dem die diesbezügliche Notifikation an den Generalsekretär erfolgte.
La autorización concedida no surtirá efecto antes de que hayan transcurrido tres meses desde la fecha en que dicha autorización se haya comunicado al Secretario General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erteilte Ermächtigung wird frühestens drei Monate nach dem Tag wirksam, an dem die diesbezügliche Notifikation an den Generalsekretär erfolgte.
La autorización concedida no surtirá efecto antes de que hayan transcurrido tres meses desde la fecha en que dicha autorización se haya comunicado al Secretario General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen kann dem Generalsekretariat des Rates jederzeit durch Notifikation mitteilen, dass es diese Ausnahmeregelung nicht länger in Anspruch nehmen will.
Polonia podrá notificar en cualquier momento a la Secretaría General del Consejo su deseo de no recurrir más a esta excepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann dem Verwahrer dieses Abkommens durch schriftliche Notifikation ihre Absicht bekunden, die vorläufige Anwendung dieses Abkommens zu beenden.
Cada una de las Partes podrá notificar por escrito al depositario del presente Acuerdo su intención de poner fin a la aplicación provisional del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren beginnt, wenn die Vertragspartei, die über die Änderung oder Rücknahme der Zugeständnisse verhandeln will, dem WTO-Sekretariat eine Notifikation übermittelt.
El procedimiento se inicia cuando la parte contratante que pretende modificar o retirar una concesión informa de ello a la secretaría de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einfuhr von Vorleistungen muss das herstellende Unternehmen in dem vom Zoll vorgeschriebenen Anmeldevordruck („Goods Declaration“) die Nummer der SRO-Notifikation Nr. 450(I)/2001 eintragen.
En el momento de la importación de insumos, la empresa productora debe mencionar el número SRO 450/(I)/2001 en el formulario «Declaración de mercancías» de la administración aduanera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass der einzige kooperierende ausführende Hersteller in der einschlägigen SRO-Notifikation ausdrücklich als Begünstigter im Rahmen dieser Regelung genannt wurde.
La investigación puso de manifiesto que el único productor exportador que cooperó figuraba expresamente en la reglamentación SRO correspondiente como beneficiaria de este régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notifikation, Anerkennung, Suspendierung und Streichung der Stellen und Benennung eines oder mehrerer gemeinsamen/r Expertenteams gemäß den Artikeln 10 und 11 und Artikel 14 Buchstabe c des Protokolls;
efectuará las notificaciones, admisiones, suspensiones y retiradas de organismos y los nombramientos del equipo o equipos mixtos de expertos, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 10 y 11 y en el artículo 14, letra c), del Protocolo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifikations-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang III angegeben sind.
Toda vez que el presente Reglamento prevea la obligación de notificar, informar o entablar cualquier otro tipo de comunicación con la Comisión, el domicilio y los demás datos de contacto que se emplearán en dicha comunicación serán los indicados en el anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt nach Absatz 3 angebracht hat, kann diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation zurückziehen.
El Estado parte que haya hecho una reserva de conformidad con el párrafo 3 del presente artículo podrá en cualquier momento retirar esa reserva notificándolo al Secretario General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bezeichnete nationale Behörde prüft, ob die Informationen den Anforderungen von Anhang II genügen und leitet die Notifikation des Ausführers unverzüglich an die Kommission weiter.
La autoridad nacional designada comprobará si la información remitida por el exportador cumple lo dispuesto en el anexo II, y la comunicará rápidamente a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bezeichnete nationale Behörde der einführenden Vertragspartei bzw. die zuständige Behörde des einführenden sonstigen Landes auf die Anforderung einer Notifikation vor Ausfuhr der Chemikalie verzichtet hat;
la autoridad nacional designada de la Parte importadora o la autoridad competente de otro país de destino haya eximido de la obligación de notificar antes de la exportación del producto químico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifikations-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die Anhang X angegeben sind.
Cuando el presente Reglamento establezca el requisito de notificar, informar o comunicarse con la Comisión por cualquier otro modo, la dirección y otros datos de contacto que deban utilizarse para tal comunicación serán los indicados en el anexo X.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifikations-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die Anhang II angegeben sind.
Toda vez que el presente Reglamento prevea la obligación de notificar, informar o entablar cualquier otro tipo de comunicación con la Comisión, el domicilio y los demás datos de contacto que se emplearán en dicha comunicación serán los indicados en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bezeichnete nationale Behörde der einführenden Vertragspartei bzw. die zuständige Behörde des einführenden sonstigen Landes auf die Anforderung einer Notifikation vor Ausfuhr der Chemikalie verzichtet hat und
la autoridad nacional designada de la Parte importadora o la autoridad competente de otro país de destino haya eximido de la obligación de notificar antes de la exportación del producto químico, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbereitung der Programmierung für den 11. EEF kann eingeleitet werden, so dass Fidschi mit der Notifikation eines Richtbetrags zu gegebener Zeit rechnen kann.
Puede iniciarse la preparación de la programación para el 11o FED, de modo que Fiyi podría esperar que se le notificase una asignación indicativa a su debido tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) die zuständige Behörde der einführenden Vertragspartei bzw. des einführenden sonstigen Landes auf die Anforderung einer Notifikation vor Ausfuhr der Chemikalie verzichtet hat;
(a) la autoridad competente de la Parte importadora o de otro país de destino haya eximido de la obligación de notificar antes de la exportación del producto químico;
Korpustyp: EU DCEP
(ca) die zuständige Behörde der einführenden Vertragspartei bzw. des einführenden sonstigen Landes auf die Anforderung einer Notifikation vor Ausfuhr der Chemikalie verzichtet hat;
(c bis) la autoridad competente de la Parte importadora o de otro país de destino haya eximido de la obligación de notificar antes de la exportación del producto químico;
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Vertragsstaat, der eine Erklärung nach Absatz 2 abgegeben hat, kann diese Erklärung jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation zurücknehmen.
Cada Estado Parte que haya formulado la declaración prevista en el párrafo 2 del presente artículo podrá retirarla en cualquier momento notificándolo al Secretario General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Dementsprechend enthält das Kapitel XV der Zollbestimmungen von 2001 (Notifikation SRO Nr. 450(I)/2001, erschienen am 18. Juni 2001) detaillierte Vorschriften betreffend die Zollbefreiung von Waren, die in das Fertigungs-Freilager („manufacturing bond warehouse“) eingeführt werden.
En consecuencia, el capítulo XV del código aduanero de 2001 [SRO 450(I)/2001, publicado el 18 de junio de 2001] establece disposiciones específicas sobre exención de derechos para mercancías importadas en el depósito para la fabricación bajo fianza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund erfolgt für die betreffenden Maßnahmen eine Notifikation gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 des Rates vom 20. Dezember 2002 über die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik.
Por consiguiente, estas medidas serán notificadas en virtud del artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 2371/2002 sobre la conservación y la explotación sostenible de los recursos pesqueros en virtud de la política pesquera común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem der Depositar die letzte Notifikation seitens der Vertragsparteien des Abschlusses der hierfür erforderlichen Verfahren erhalten hat.
El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha de recepción por el Depositario de la última de las notificaciones de las Partes sobre la finalización de los procedimientos necesarios a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dieser Regelung legte die RP zusammen mit ihren Stellungnahmen zur vorläufigen Verordnung eine Regierungsanordnung vom 28. Juni 2010 vor, der zufolge die Notifikation SRO Nr. 1045(I)/2008 mit Wirkung ab dem 1. Juli 2010 aufgehoben wurde.
En cuanto a este régimen, el GP presentó, junto con sus observaciones sobre el Reglamento provisional, un decreto publicado el 28 de junio de 2010 declarando que el SRO no 1045(I)/2008 ha sido derogado con efectos a partir del 1 de julio de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis auf die irische Maßnahme in der Notifikation an die Welthandelsorganisation begründet keine berechtigten Erwartungen, da diese Notifikationen in einem anderen rechtlichen Zusammenhang erfolgen und einem anderen Zweck dienen.
La referencia a la medida irlandesa en sus notificaciones a la Organización Mundial del Comercio no crea expectativas legítimas, pues estas notificaciones se hacen en un contexto legal distinto y con fines distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die vorgeschlagene Änderung angenommen, so tritt sie 90 Tage nach dem Datum der vom Sekretariat vorgenommenen Notifikation ihrer Annahme für alle Vertragsparteien mit Ausnahme derjenigen, die einen Vorbehalt nach Absatz 3 machen, in Kraft.
si se adoptara la enmienda propuesta, esta entrará en vigor para todas las Partes 90 días después de la fecha en que la Secretaría notifique su adopción, salvo para las Partes que formulan reservas conforme a lo dispuesto en el apartado 3 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden alle in diesem Kapitel gesetzten Fristen, einschließlich der Fristen für die Notifikation der Entscheidungen des Schiedspanels, in Kalendertagen ab dem Tag berechnet, der auf die Handlungen oder Ereignisse folgt, auf die sie sich beziehen.
Todos los plazos fijados en el presente capítulo, incluidos los plazos para que los Comité Arbitral notifique su laudo, se contarán en días naturales a partir del día siguiente al acto o hecho al que hacen referencia, salvo disposición en contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vertragsstaat kann dieses Protokoll jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete schriftliche Notifikation kündigen; der Generalsekretär unterrichtet sodann die anderen Vertragsstaaten und alle Staaten, die das Übereinkommen unterzeichnet haben.
Todo Estado Parte podrá denunciar el presente Protocolo en cualquier momento notificándolo por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien informará de ello a los demás Estados Partes en la Convención y a todos los Estados que hayan firmado la Convención.
Korpustyp: UN
In Ziffer 9 seiner Resolution 1051 (1996) legt der Sicherheitsrat fest, dass die Listen im Einklang mit den Plänen nach entsprechenden Konsultationen mit den interessierten Staaten und, wie in den Plänen vorgesehen, nach Notifikation des Rates geändert werden können.
En el párrafo 9 de su resolución 1051 (1996), el Consejo de Seguridad dispuso que las listas podrían enmendarse de conformidad con los planes, tras la celebración de las debidas consultas con los Estados interesados y, como se estipula en los planes, después de notificar al Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
In Randnummer 26 des Gemeinschaftsrahmens heißt es: „Die Kommission wendet die Bestimmungen des Gemeinschaftsrahmens auf alle ihr gemeldeten Beihilfevorhaben an, über die sie nach Veröffentlichung des Gemeinschaftsrahmens im Amtsblatt entscheiden wird, selbst wenn die Notifikation vor der Veröffentlichung erfolgte“.
En el apartado 26 se indica que «la Comisión aplicará las disposiciones del presente Marco a todos los proyectos de ayudas que se le notifiquen y adoptará una decisión sobre dichos proyectos tras la publicación de este Marco en el Diario Oficial, aunque los mismos hayan sido notificados antes de dicha publicación».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können jederzeit abbestellen, schicken Sie einfach ein E-Mail an info@fama.es Jeder registrierte Benutzer kann jederzeit das Recht auf Zugang, Berichtigung, Streichung und Verweigerung ausüben durch eine an der Körperschaft gerichtete schriftliche Notifikation.
ES
En cualquier momento pueden darse de baja sencillamente, con solo enviar un e-mail a info@fama.es Cualquier usuario registrado puede en cualquier momento ejercer el derecho a acceder, rectificar y, en su caso, cancelar sus datos de carácter personal, mediante comunicación escrita dirigida a la entidad.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
der zum 1 . September erfolgten Notifikation über die Höhe des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands meldete die portugiesische Regierung schließlich ein Defizit der öffentlichen Haushalte von 4,1 % des BIP für 2001 , womit der Referenzwert von 3 % des BIP deutlich überschritten wurde .
En la presentación de sus informes sobre los niveles de déficit presupuestario y deuda pública , el día 1 de septiembre , el gobierno portugués terminó informando de un déficit de las Administraciones Públicas de un 4,1% del PIB durante el año 2001 , muy por encima del valor de referencia , situado en el 3 %.
Korpustyp: Allgemein
Die Regelung stellt eine kompensatorische Beihilfe („Compensatory Support“) für alle in der vorgenannten SRO-Notifikation aufgeführten Verwender oder Verbraucher von PTA sowie für alle anderen Verwender dar, die vom Ministerium für die Textilindustrie anerkannt werden und künftig für eine Förderung in Frage kommen.
Este régimen es una ayuda compensatoria para los consumidores o usuarios de PTA enumerados en la mencionada reglamentación SRO y para cualquier otro usuario aprobado por el Ministerio de la Industria Textil que se pueda beneficiar posteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss der Kommission zur Genehmigung eines nationalen Programms stellt einen Finanzierungsbeschluss im Sinne von Artikel 84 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 und, sobald die Notifikation an den betreffenden Mitgliedstaat erfolgt ist, eine rechtliche Verpflichtung im Sinne dieser Verordnung dar.
La decisión de la Comisión por la que se aprueba cada programa nacional constituirá una decisión de financiación en el sentido del artículo 84 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012 y, una vez notificada al Estado miembro interesado, constituirá un compromiso jurídico en el sentido de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in ihrer Notifikation von Verhandlungen und deren Ergebnissen an die Kommission nach Maßgabe der Artikel 8 und 11 angeben, ob von ihnen bereitgestellte Informationen als vertraulich zu betrachten sind und ob sie an andere Mitgliedstaaten weitergegeben werden können.
Al notificar las negociaciones y su resultado a la Comisión, de conformidad con los artículos 8 y 11, los Estados miembros podrán indicar si alguno de los datos trasmitidos debe considerarse confidencial y si puede transmitirse a otros Estados miembros.