linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notifizierung notificación 964

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

notifizierung notificaciones mencionados 1

Verwendungsbeispiele

Notifizierung notificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In dem Beschluss werden gemeinsame Kriterien für die Notifizierung der Konformitätsbewertungsstellen festgelegt. ES
Esta Decisión establece unos criterios de notificación de los organismos de evaluación de la conformidad. ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Polen hat diese Notifizierung lediglich als Abweichung von der Richtlinie 2001/18/EG eingereicht.
Polonia ha presentado esta notificación solo como excepción a la Directiva 2001/18/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind für die Einrichtung und Durchführung von Verfahren verantwortlich, die für die Begutachtung und Notifizierung der notifizierten Stellen erforderlich sind. ES
Son responsables de la creación y aplicación de los procesos necesarios para la evaluación y la notificación de los organismos notificados. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Eingangsvermerk erfolgt für den Tag, an dem die vollständige Notifizierung bei der Überwachungsbehörde eingegangen ist.
La fecha de registro será la del día en el que el Órgano reciba la notificación completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Streichung unnötiger administrativer Verpflichtungen wie der vorherigen Notifizierung von Funkanlagen, die in nicht harmonisierten Frequenzbändern betrieben werden. ES
• la supresión de las obligaciones administrativas innecesarias, tales como la notificación previa de los equipos radioeléctricos que utilizan bandas de frecuencias no armonizadas. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihre diesbezüglichen Entscheidungen notifizieren sie dem Verwahrer innerhalb von drei Monaten nach der Notifizierung der jeweiligen Änderung.
Estas decisiones serán notificadas al depositario en un plazo de tres meses a partir de su notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma SATEL GmbH vorbehält sich das Recht auf Änderung, Ergänzung und Löschung von angegebenen Informationen oder Daten, ohne Notwendigkeit der vorherigen Notifizierung.
SATEL sp. z o.o. se reserva el derecho de cambiar, completar o eliminar la información o datos proporcionados sin previa notificación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Notifizierung durch den Mitgliedstaat wird von der Kommission abschlägig beschieden, wenn
La Comisión rechazará la notificación del Estado miembro en caso de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für die Notifizierung der Konformitätsbewertungsstellen; ES
unos criterios de notificación de los organismos de evaluación de la conformidad; ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Polen hat seiner Notifizierung alle Bestimmungen des Gesetzentwurfs beigefügt.
Polonia ha adjuntado a su notificación todas las disposiciones del proyecto de ley.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Notifizierungs-Anfragen .
Notifizierungs-Felder .
notifizieren,Notifizierung .
Notifizierung der Kündigung .
Notifizierung technischer Entwürfe .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notifizierung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Notifizierung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten
Notificaciones de los Estados miembros participantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Notifizierung der Ausnahmeregelung oder
cuando se notifique la excepción, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusammensetzung der Abfälle nicht der Notifizierung entspricht;
si la composición de los residuos no se corresponde con la notificada;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen die Abschaffung der Verpflichtung zur Notifizierung von Wettbewerbsregeln.
Acogemos con agrado la supresión de la obligación de notificar los acuerdos en materia de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adresse für Notifizierung oder sonstige Mitteilungen an die Europäische Kommission:
Domicilio para notificaciones a la Comisión Europea:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusammensetzung der Abfälle nicht der Notifizierung entspricht oder
la composición de los residuos no se corresponde con la notificada, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch schriftliche Notifizierung beenden.
Cualquiera de las Partes podrá denunciar por escrito el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Nachfrage konnte eine Notifizierung der Maßnahme nicht nachgewiesen werden.
Pese a las peticiones al respecto, no se demostró que hubiera sido notificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Mitgliedstaaten sind zuständig für die erforderlichen Entscheidungen und die ent­sprechende Notifizierung der anderen Mitgliedstaaten.
Los Estados miembros son competentes para adoptar las decisiones pertinentes y notificarlas a los Estados miembros en consecuencia
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchem Zeitplan beabsichtigt die Kommission, die Notifizierung durch Finnland zu bearbeiten und zu genehmigen?
¿Qué plazos prevé la Comisión para concluir los trámites y aprobar lo notificado por Finlandia?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber zunächst wollen wir die von der Regierung übermittelte Notifizierung prüfen.
Pero, por el momento, vamos a examinar lo que el Gobierno nos ha notificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwaltungstechnische Änderungen von Produkten, die vor der Umsetzung eine Notifizierung erfordern
Cambios administrativos de biocidas que deben notificarse antes de realizarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
Las Partes contratantes podrán denunciar el presente Acuerdo comunicándolo por escrito a la otra Parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden können ihren Maßnahmenentwurf vor der Notifizierung informell mit der Kommission erörtern.
Las autoridades nacionales de reglamentación pueden analizar de manera informal con la Comisión sus proyectos de medidas antes de notificárselos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierung gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Richtlinie 85/337/EWG.
Elaborado con arreglo al artículo 5, apartado 3, de la Directiva 85/337/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargestellt, ist keine Notifizierung betreffend eine derartige Beihilfe eingegangen.
Como se ha señalado anteriormente, el Órgano de Vigilancia no fue informado de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Notifizierung an alle betroffenen zuständigen Behörden gemäß dieser Verordnung erfolgt oder
sin haber sido notificado a todas las autoridades competentes afectadas de conformidad con el presente Reglamento, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Notifizierende hat ein berechtigtes Interesse zu erfahren, dass seine Notifizierung nicht als ordnungsgemäß betrachtet wird.
El notificante tiene un legítimo interés en conocer que su solicitud se considera incorrecta.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Notifizierung im Sinne der Nummer 6 teilen die Vertragsparteien einander ihre Lageeinschätzung mit.
Una vez efectuada la comunicación de conformidad con el apartado 6, cada una de las Partes proporcionará a la otra su propia evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information der Gemeinschaft über alle derzeit angewandten Beihilferegelungen und frühzeitige Notifizierung künftiger Einzelbeihilfen.
Informar a la Comunidad de todos los regímenes de ayudas en vigor y notificar por adelantado cualquier ayuda individual que vaya a concederse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instruction 39/2006/03: Optimisation of Banning and Notification Checklist (Optimierung der Checkliste für Zugangsverweigerung und Notifizierung),
Instrucción 39/2006/03: Introducción de mejoras en la lista de control de prohibiciones y
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Gruppenfreistellung für vertikale Beschränkungen hat die Notwendigkeit der Notifizierung dieser Art von Vereinbarungen erheblich verringert.
La nueva exención por categorías sobre restricciones verticales ha reducido drásticamente la necesidad de notificar ese tipo de acuerdos.
   Korpustyp: EU DCEP
Instruction 39/2006/03: Optimisation of Banning and Notification Checklist (Optimierung der Checkliste für Zugangsverweigerung und Notifizierung),
Instrucción 39/2006/03: Introducción de mejoras en la lista de control de prohibiciones y notificaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Notifizierung der Regelung sind die britischen Behörden ihren Verpflichtungen gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag nachgekommen.
Al notificar el régimen de ayudas, las autoridades británicas han cumplido las obligaciones impuestas por el artículo 88.3 del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind binnen 45 Tagen nach dem Zeitpunkt der Notifizierung des Antragstellers über die Validierung zu entrichten.
Las tasas deberán abonarse en un plazo de 45 días a partir de la fecha en que se notifique al solicitante la validación administrativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die genannte Notifizierung im Rahmen des Möglichen und der ihnen zu Gebote stehenden Verwaltungsmittel vorzunehmen.
Las Partes se comprometerán a realizar las notificaciones antes citadas en la medida de lo posible, en función de los recursos administrativos de los que dispongan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Checkliste von Angaben zur Notifizierung staatlicher Beihilfen bei der EFTA-Übewachungsbehörde [7],
el anexo I de las Directrices sobre ayudas estatales — Información que deben contener las notificaciones de ayudas estatales al órgano de vigilancia de la AELC [7],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Notifizierung des Schiedsspruchs beträgt 35 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens gemäß Absatz 2.
El plazo para notificar el laudo será de 35 días a partir de la fecha de presentación de la solicitud contemplada en el apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Notifizierung des Spruchs beträgt 45 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens gemäß Absatz 3.
El plazo para notificar el laudo será de 45 días a partir de la fecha de presentación de la solicitud contemplada en el apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert mithin die Festlegung verbindlicher Anforderungen für Konformitätsbewertungsstellen, die eine Notifizierung für die Erbringung von Konformitätsbewertungsleistungen anstreben.
Es necesario, pues, el establecimiento de requisitos de obligado cumplimiento por parte de los organismos de evaluación de la conformidad que deseen ser notificados para prestar servicios de evaluación de la conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung nicht gefährlicher Abfälle (ehemals grüne Liste, jetzt Anhang III) unterliegt nicht dem Verfahren der vorherigen schriftlichen Notifizierung.
El procedimiento antes expuesto no es aplicable a los traslados de residuos no peligrosos destinados a la valorización (antiguamente la lista verde, actualmente contenida en el Anexo III).
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Notifizierung der Regelung sind die britischen Behörden ihren Verpflichtungen gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag nachgekommen.
Al notificar el régimen de ayudas, el Reino Unido ha respetado sus obligaciones de conformidad con el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert mithin die Festlegung von verbindlichen Anforderungen für die Konformitätsbewertungsstellen, die eine Notifizierung für die Erbringung von Konformitätsbewertungsleistungen anstreben.
Es necesario, pues, el establecimiento de requisitos de obligado cumplimiento por parte de los organismos de evaluación de la conformidad que deseen ser notificados para prestar servicios de evaluación de la conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf EG-Ebene wurde ein umfassender Rahmen für die Kontrolle von Chemikalien geschaffen, der gegenwärtig die Notifizierung neuer Stoffe sowie die systematische Bewertung chemischer Altstoffe umfasst.
El Libro Blanco de la Comisión persigue el ambicioso objetivo de llevar a cabo una modernización completa de la legislación comunitaria sobre sustancias y preparados químicos.
   Korpustyp: EU DCEP
gefährlichen Eigenschaften die Anwendung des Verfahrens der schriftlicher Notifizierung und Genehmigung angemessen erscheint, oder (b) die Verwertung der Abfälle in einer umweltgerechten Art nicht mehr möglich ist.
(b) sea imposible realizar la valorización de los residuos de manera ambientalmente racional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird die Legislativmaßnahmen zur Umsetzung des neuen Rechtsrahmens in den Niederlanden unmittelbar nach deren Notifizierung prüfen und kann bei Nichtkonformität die Einleitung eines Verstoßverfahrens vorschlagen.
La Comisión analizará las medidas legislativas de transposición del nuevo marco a los Países Bajos cuando se le hayan notificado y, en caso de incumplimiento, puede proponer el inicio de un procedimiento de infracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Annahme auf der Jahrestagung der ICCAT wird die entsprechende Empfehlung für alle ICCAT-Vertragsparteien sechs Monate nach ihrer Notifizierung wirksam, sofern keine der Parteien Einwände erhebt.
Tras su adopción en la reunión anual de la ICAAT, esta recomendación será de aplicación para todas las partes firmantes seis meses después de que se notifique a menos que se oponga alguna de las partes firmantes de la ICAAT.
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb von zwei Jahren nach der Verabschiedung einer Änderung der Empfehlung über relevante Märkte bei Märkten, zu denen die Kommission keine vorherige Notifizierung erhalten hat;
en el plazo de dos años desde la adopción de una recomendación sobre mercados pertinentes revisada, para los mercados no notificados previamente a la Comisión, o
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Prüfung des Antrags auf Kofinanzierung für das Projekt der Gesamtpolnischen Aufklärungs- und Informationskampagne „Płonie las …“ (Notifizierung Nr. INF/PL/000682 LIFE10)
Asunto: Pregunta sobre la suerte de la solicitud de financiación del proyecto denominado Campaña nacional polaca educativa e informativa «Arde el bosque…» (registrada con el nº INF/PL/000682 LIFE10)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notifizierung begründet nämlich nicht automatisch eine Verpflichtung, sondern die nationalen Regulierungsbehörden müssen festlegen, welche Verpflichtungen für die notifizierten Betreiber gelten sollen.
En realidad, la designación no determina automáticamente ninguna obligación, aunque las autoridades nacionales de reglamentación deben especificar qué obligaciones han de imponerse a cada uno de los operadores designados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab da zweifellos einige Mißverständnisse, denn es ging um die Notifizierung der Absichten der Behörden gemäß der Richtlinie, und die meisten Regierungen haben dies getan.
Seguramente ha habido algunos malentendidos, porque era necesario notificar las intenciones de las autoridades de conformidad con la directiva y la mayoría de los Gobiernos lo han hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass hohe Risikobereitschaft nicht zu Lasten eines guten Bankmanagements gehen muss, beweist die Notifizierung durch internationale Rating-Agenturen, die die EBWE immer mit der Bestnote AAA bewertet haben.
Sin embargo, su gran disponibilidad para asumir riesgos no se produce a costa de la sólida gestión empresarial, tal y como demuestra el hecho de que siempre ha recibido la más alta calificación (triple A) de las agencias de calificación internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission vorsieht, werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang II angegeben sind.
Cuando el presente Reglamento requiera notificar, informar o comunicarse de cualquier otra manera con la Comisión, la dirección y los datos de contacto para hacerlo serán los que se indican en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission vorsieht, werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang II angegeben sind.
Cuando el presente Reglamento requiera notificar, informar o comunicarse de cualquier otra manera con la Comisión, la dirección y los datos de contacto para hacerlo serán los que se indiquen en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang II angegeben sind.
Cuando el presente Reglamento requiera notificar, informar o comunicarse de cualquier otra manera con la Comisión, la dirección y los datos de contacto para hacerlo serán los que se indican en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Verträge bauen auf der soliden Grundlage auf, die Einfuhr dürfe nur nach vorheriger Notifizierung und anschließender Zustimmung seitens der einführenden Vertragsparteien stattfinden.
Ambos tratados se basan en el sólido principio rector de que las importaciones sólo pueden hacerse si las partes importadoras han sido informadas de antemano y las han aceptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die Anhang III angegeben sind.
Toda vez que el presente Reglamento prevea la obligación de notificar, informar o entablar cualquier otro tipo de comunicación con la Comisión, el domicilio y los demás datos de contacto que se emplearán en dicha comunicación serán los indicados en el anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten für die Notifizierung nach Absatz 1 durch die Erzeugerorganisationen fest, insbesondere in Bezug auf die Fristen.
Los Estados miembros adoptarán disposiciones aplicables a las organizaciones de productores en lo que atañe a las notificaciones mencionadas en el apartado 1, en particular en lo que atañe a los plazos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Nummer 3.1 vorgesehene Notifizierung muss so ausführlich sein, dass eine Bewertung mit Blick auf die Interessen der anderen Vertragspartei möglich ist.
Las notificaciones previstas en el punto 3.1 deberán ser suficientemente detalladas para poder hacer una evaluación respecto de los intereses de la otra Parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die Anhang II angegeben sind.
Cuando el presente Reglamento establezca el requisito de notificar, informar o comunicarse con la Comisión por cualquier otro modo, la dirección y otros detalles de contacto que deban utilizarse para tal comunicación serán los indicados en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die Anhang II angegeben sind.
En los casos en que el presente Reglamento establece el requisito de notificar, informar o comunicar a la Comisión, la dirección y los demás datos de contacto que se emplearán en dicha comunicación serán los indicados en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wendet diese Leitlinien auf alle ihr gemeldeten Beihilfevorhaben an, über die sie nach Veröffentlichung der Leitlinien entscheiden wird, selbst wenn die Notifizierung vor der Veröffentlichung erfolgte.
El Órgano de Vigilancia aplicará las disposiciones de las presentes Directrices a todos los proyectos de ayudas que se le notifiquen y tomará una decisión sobre dichos proyectos tras la adopción de las Directrices, aunque los mismos hayan sido notificados antes de dicha adopción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, binnen eines Monats nach Notifizierung des Beschlusses zu bestätigen, dass sie mit den vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen einverstanden sind.
Los Estados de la AELC deben confirmar al Órgano de Vigilancia, en el plazo de un mes a partir de la fecha en la que se les notifique la decisión, su aceptación de la propuesta de medidas apropiadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Exekutivsekretär notifiziert allen Vertragsparteien binnen fünf Arbeitstagen die Annahme der Maßnahme, mit Angabe des Datums der Zustellung der Notifizierung für die Zwecke von Absatz 2, und
el secretario ejecutivo, dentro de los cinco días hábiles siguientes a la adopción de una medida, la comunicará a cada Parte contratante, especificando la fecha de comunicación a efectos del apartado 2, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang II angegeben sind.
Toda vez que el presente Reglamento prevea la obligación de notificar, informar o entablar cualquier otro tipo de comunicación con la Comisión, el domicilio y los demás datos de contacto que se emplearán en dicha comunicación serán los indicados en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang II angegeben sind.“
Siempre que el presente Reglamento estipule que se notifique, informe o comunique algo de otra forma a la Comisión, habrán de utilizarse la dirección y otros datos de contacto indicados en el anexo II.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang V angegeben sind.
Cuando el presente Reglamento establezca el requisito de notificar, informar o comunicarse con la Comisión por cualquier otro modo, la dirección y otros datos de contacto que deban utilizarse para tal comunicación serán los indicados en el anexo V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang IV angegeben sind.
Toda vez que el presente Reglamento prevea la obligación de notificar, informar o entablar cualquier otro tipo de comunicación con la Comisión, el domicilio y los demás datos de contacto que se emplearán en dicha comunicación serán los indicados en el anexo IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen zwei Monaten nach der Notifizierung der Ernennung veröffentlicht die Kommission die Liste der zu „Kulturhauptstädten Europas“ ernannten Städte im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C.
En el plazo de dos meses a partir de las notificaciones de designación, la Comisión publicará la lista de las ciudades designadas como Capitales Europeas de la Cultura en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Verlangen, welchen Konformitätsbewertungstätigkeiten sie im Geltungsbereich ihrer Notifizierung nachgegangen sind und welche anderen Tätigkeiten, einschließlich grenzüberschreitender Tätigkeiten und Vergabe von Unteraufträgen, sie ausgeführt haben.
previa solicitud, las actividades de evaluación de la conformidad realizadas dentro del ámbito para el que han sido notificados y cualquier otra actividad realizada, incluidas las actividades y la subcontratación transfronterizas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(14a) Zur Vereinfachung und Kostensenkung bei Ausschreibungen sollte die Kommission die Voraussetzung für eine Notifizierung der Ausschreibungs-beteiligten in einer Datenbank schaffen.
(14 bis) Con objeto de simplificar el procedimiento de licitación y reducir sus costes, la Comisión deberá crear las condiciones en una base de datos para notificar a los participantes en dicha licitación.
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb von zwei Jahren nach der Verabschiedung einer Änderung der Empfehlung über relevante Märkte bei Märkten, zu denen die Kommission keine vorherige Notifizierung erhalten hat; oder
en el plazo de dos años desde la adopción de una recomendación sobre mercados pertinentes revisada, para los mercados no notificados previamente a la Comisión, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Adresse und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang I angegeben sind.
Cuando el presente Reglamento establezca el requisito de notificar, informar o comunicarse con la Comisión de cualquier otro modo, la dirección y otros datos de contacto que deban utilizarse para tal comunicación serán los indicados en el anexo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Märkten, zu denen die Kommission keine vorherige Notifizierung erhielt, innerhalb eines Jahres nach der Verabschiedung einer Änderung der Empfehlung über relevante Märkte;
para los mercados no notificados previamente a la Comisión, en el plazo de un año desde la adopción de una recomendación sobre mercados pertinentes revisada, o;
   Korpustyp: EU DCEP
b) innerhalb von zwei Jahren nach der Verabschiedung einer Änderung der Empfehlung über relevante Märkte bei Märkten, zu denen die Kommission keine vorherige Notifizierung erhalten hat;
b) en el plazo de dos años desde la adopción de una recomendación sobre mercados pertinentes revisada, para los mercados no notificados previamente a la Comisión, o
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings glaubt sie, einem herkömmlicheren Ansatz folgend und ausgehend von den Maßnahmen im Dezember, die Gegenstand der Notifizierung waren, das Vorhandensein von Elementen einer Beihilfe belegen zu können.
En cambio, siguiendo un enfoque más tradicional considera poder establecer la existencia de elementos de ayuda a partir de las medidas de diciembre que habían sido notificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii) ein zugelassener Einsammler, der aus verschiedenen kleinen Mengen derselben Abfallart aus verschiedenen Quellen Abfälle für eine Verbringung zusammen­gestellt hat, die an einem bestimmten, in der Notifizierung genannten Ort begin­nen soll, oder
iii) un recogedor autorizado que, a partir de diversas pequeñas cantidades del mismo tipo de residuos recogidos de distintas procedencias, haya agrupado el traslado que se iniciará a partir de un lugar notificado único; o
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Jeder Mitgliedstaat kann im Rahmen der Notifizierung nach Artikel 23 Absatz 2 oder zu jedem späteren Zeitpunkt bekanntgeben, daß er eine Information über eine Überwachung nach Maßgabe dieses Artikels nicht benötigt.
Todo Estado miembro podrá comunicar, al hacer sus declaraciones con arreglo al apartado 2 del artículo 23 o con posterioridad, que no necesita una información relativa a una intervención tal como se considera en el presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ein einheitliches Qualitätsniveau bei der Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit von Bauprodukten gewährleistet ist, müssen außerdem Anforderungen an die Behörden festgelegt werden, die für die Notifizierung von Leistungsbewertungsstellen bei der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten zuständig sind.
Con el fin de garantizar un nivel de calidad coherente en la evaluación y verificación de la constancia del rendimiento de los productos de construcción, resulta también necesario determinar los requisitos aplicables a las autoridades responsables de notificar a la Comisión y a los demás Estados miembros los organismos que desempeñan estas tareas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um Belgien, Deutschland, Frankreich, Griechenland, Luxemburg, die Niederlande, Portugal und Spanien Inzwischen hat Spanien Umsetzungsmaßnahmen verabschiedet und das Vertragsverletzungsverfahren wird eingestellt, wenn die Kommission eine Notifizierung zu den betreffenden Maßnahmen erhalten hat. .
Se trataba de Bélgica, Alemania, Grecia, España España ha adoptado medidas de transposición posteriormente, por lo cual los procedimientos de infracción referentes a este Estado miembro quedarán cerrados en cuanto se notifiquen a la Comisión las medidas en cuestión. , Francia, Luxemburgo, Países Bajos y Portugal.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang IC derselben Verordnung mit den spezifischen Anweisungen für das Ausfüllen der Notifizierungs- und Begleitformulare muss geändert werden, damit erläutert wird, wie diese Abfälle in Anhang IA bzw. IB angegeben werden sollen.
El anexo IC del Reglamento, que proporciona instrucciones específicas para cumplimentar los anexos IA y IB, debe modificarse a fin de aclarar la forma de indicar estos residuos en el anexo IA o IB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„benennende Behörde“ bezeichnet die Behörde(n), die von einem Mitgliedstaat mit der Bewertung, Benennung, Notifizierung und Überwachung der benannten Stellen gemäß der Richtlinie 90/385/EWG oder der Richtlinie 93/42/EWG betraut wurde(n);
«autoridad de designación» toda autoridad a la que el Estado miembro haya encargado que evalúe, designe y notifique a los organismos notificados, y haga un seguimiento de los mismos en virtud de la Directiva 90/385/CEE o la Directiva 93/42/CEE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Notifizierung der Beihilfemaßnahme und der Festlegung einer Stillhaltefrist bis zu ihrer Genehmigung durch die Kommission haben die slowakischen Behörden die verfahrenstechnischen Anforderungen gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag eingehalten.
Al notificar la ayuda incluyendo una cláusula de mantenimiento del statu quo hasta recibir la autorización de la Comisión, las autoridades eslovacas han cumplido los requisitos de procedimiento establecidos en el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Notifizierung der Beihilfemaßnahme und der Festlegung einer Stillhaltefrist bis zur Genehmigung durch die Kommission haben die slowakischen Behörden die verfahrenstechnischen Anforderungen gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag eingehalten.
Al notificar la medida de ayuda con una cláusula de efecto suspensivo hasta que la autorizase la Comisión, las autoridades eslovacas han cumplido los requisitos procesales del artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen wird für zunächst zehn Jahre geschlossen; danach verlängert es sich automatisch um jeweils ein Jahr, sofern es nicht von einer der beiden Vertragsparteien sechs Monate vor Ende der Laufzeit durch schriftliche Notifizierung an die andere Vertragspartei gekündigt wird.
El presente Acuerdo se celebra por un período inicial de diez años, tras los cuales se renovará automáticamente cada año siempre que ninguna de las Partes notifique a la otra Parte por escrito la denuncia del presente Acuerdo seis meses antes de su expiración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung jedweder Notifizierung eines Umstrukturierungsplans des Unternehmens oder des Nachweises der Darlehensrückerstattung teilte die Kommission Frankreich am 9. Juli 2002 mit, dass sie die Untersuchung des Vorgangs hinsichtlich der unrechtmäßig gewährten Beihilfe zur Umstrukturierung fortsetzen werde.
Dado que no se notificó ningún plan de reestructuración de la empresa ni se aportó ninguna prueba de la devolución del préstamo, el 9 de julio de 2002 la Comisión comunicó a Francia que iba a seguir examinando el caso como ayuda a la reestructuración concedida ilegalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in diesem Abschnitt festgesetzten Fristen, einschließlich der Fristen für die Notifizierung der Schiedssprüche, gelten in Kalendertagen ab dem ersten Tag, der auf die betreffenden Handlungen oder Ereignisse folgt.
Todos los plazos establecidos en la presente sección, incluidos los plazos para que los comités de expertos arbitrales emitan sus laudos, se contarán en días naturales, y el primer día será el día siguiente al acto o hecho al que hacen referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebiet für Regionalbeihilfen in Norwegen erfasst 25,2 % der Gesamtbevölkerung [8], während das für die neue Regelung für direkte Beförderungsbeihilfen vorgeschlagene Gebiet, gemäß der Notifizierung vom 25. Oktober 2003, 16,0 % der Gesamtbevölkerung (721079 Einwohner) erfasst.
La zona que puede optar a ayudas regionales en Noruega abarca el 25,2 % de la población total [8], mientras que la zona propuesta para el nuevo régimen de ayudas directas al transporte, según lo notificado el 25 de octubre de 2003, abarca el 16 % de la población total (721079 habitantes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar sollte die allgemeine Regel, dass die Delegation erlaubt sein sollte, eingehalten werden, doch sollte den Mitgliedstaaten erlaubt sein, spezifische Bedingungen für die Delegation von Zuständigkeiten — beispielsweise in Bezug auf die Informationen über Delegationsregelungen und die Notifizierung dieser Regelungen — vorzusehen.
Dentro del respeto de la regla general de que debe permitirse la delegación, los Estados miembros deben poder crear condiciones particulares para la delegación de responsabilidades, por ejemplo en lo relativo a la información y comunicación de las disposiciones de delegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass die Bewertung von Kompetenz und Leistungsfähigkeit der um Notifizierung nachsuchenden Stellen und die Überwachung von bereits notifizierten Stellen sich auch auf die Tätigkeiten erstrecken, die von Unterauftragnehmern und Zweigunternehmen übernommen werden.
Por lo tanto, es importante que la evaluación de la competencia y el rendimiento de los organismos que vayan a notificarse y la supervisión de los ya notificados se aplique también a las actividades de los subcontratistas y las filiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Formblatt sind die Informationen zusammengefasst, die die nationalen Regulierungsbehörden der Überwachungsbehörde gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) im Zusammenhang mit der Notifizierung von Maßnahmenentwürfen übermitteln müssen.
Este formulario especifica la información resumida que deberán facilitar al Órgano las autoridades nacionales de reglamentación cuando notifiquen un proyecto de medidas de conformidad con el artículo 7 de la Directiva 2002/21/CE (Directiva marco).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, die Notifizierung vorzunehmen, die in Artikel XXI Absatz 3 des Abkommens vorgesesehen ist, um die Union zu binden.
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas, en nombre de la Unión Europea, a notificar al Gobierno depositario la aprobación de la Unión Europea, de conformidad con el artículo XXI, apartado 3, del Convenio sobre la futura cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico Noroccidental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer Verbringung, die in einem Mitgliedstaat beginnt, eine der Gerichtsbarkeit dieses Mitgliedstaates unterliegende natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, eine Verbringung von Abfällen durchzuführen oder durchführen zu lassen, und zur Notifizierung verpflichtet ist.
si se trata de un traslado con origen en un Estado miembro, toda persona física o jurídica sujeta a la jurisdicción de tal Estado miembro que pretenda trasladar o hacer trasladar residuos y en quien recaiga la obligación de notificar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein zugelassener Einsammler, der aus verschiedenen kleinen Mengen derselben Abfallart aus verschiedenen Quellen Abfälle für eine Verbringung zusammengestellt hat, die an einem bestimmten, in der Notifizierung genannten Ort beginnen soll, oder
un recogedor autorizado que, a partir de diversas pequeñas cantidades del mismo tipo de residuos recogidos de distintas procedencias, haya agrupado el traslado que se iniciará a partir de un lugar notificado único, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Notifizierung muss der Notifizierende mit dem Empfänger bereits einen Vertrag über die Verwertung oder Beseitigung der notifizierten Abfälle geschlossen und eine finanzielle oder gleichwertige andere Sicherheit geleistet haben, die die Verbringung bis zur erfolgten Verwertung oder Beseitigung abdeckt.
También tiene que haber pagado una fianza o haber establecido una garantía similar, de modo que el traslado esté cubierto hasta la conclusión de la valorización o de la eliminación.
   Korpustyp: EU DCEP
(9.) „Betreiber“ jede Person, die eine unter den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallende Tätigkeit ausführt, einschließlich des Inhabers einer Genehmigung oder Zulassung dafür und/oder der Person, die die Notifizierung bzw. Eintragung einer Tätigkeit vornimmt;
9) “operador”, una persona que dirija el desempeño de una actividad contemplada en la presente Directiva , incluyendo al titular de un permiso o autorización para la misma o a la persona que registre o notifique tal actividad;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission bis zum 16. Juni 2013, alle vor diesem Tag geschlossenen grenzüberschreitenden Vereinbarungen; im Falle neuer oder überarbeiteter Vereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten erfolgt die Notifizierung vor ihrem Abschluss.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión todos los acuerdos transfronterizos, a más tardar el 16 de junio de 2013, cuando el acuerdo se haya celebrado con anterioridad a esa fecha, o antes de su celebración cuando se trate de acuerdos nuevos o revisados entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erlassen die erforderlichen Vorschriften für die Notifizierung der Person oder der Personen, die für die Feststellung der Konformität einer ortsfesten Anlage mit den einschlägigen wesentlichen Anforderungen zuständig sind.
Los Estados miembros determinarán las disposiciones necesarias para la identificación de la persona o personas responsables del establecimiento de la conformidad de una instalación fija con los requisitos esenciales pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass die Bewertung von Kompetenz und Leistungsfähigkeit der um Notifizierung nachsuchenden Stellen und die Überwachung von bereits notifizierten Stellen sich auch auf die Tätigkeiten erstrecken, die von Unterauftragnehmern und Zweigstellen übernommen werden.
Por lo tanto, es importante que la evaluación de la competencia y el rendimiento de los organismos que vayan a notificarse, y el seguimiento de los ya notificados, se apliquen también a las actividades de los subcontratistas y las filiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Notifizierung geht weiter hervor, dass Nickel nicht „in Produkten enthalten sein darf, die unmittelbar und länger mit der Haut in Berührung kommen, sofern die Nickelfreisetzung von den Teilen dieser Produkte, die unmittelbar und länger mit der Haut in Berührung kommen, 0,5 µg/cm²/Woche übersteigt.“
La normativa también contempla que no puede usarse níquel «en productos destinados a entrar en contacto directo y prolongado con la piel, si el níquel liberado de las partes de estos objetos en contacto directo y prolongado con la piel supera los 0,5 µg/cm²/semana».
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas besorgt sind wir über die Vorschläge, nach denen auch die Mitgliedstaaten die Möglichkeit zur Notifizierung im Hinblick auf die Aufnahme von Chemikalien in das PIC-Verfahren erhalten sollen, und wir sind der Meinung, dass alle Beteiligten ordnungsgemäß konsultiert werden sollten, falls diese Regelung eingeführt wird.
Estamos un poco preocupados por las propuestas relativas a que los Estados miembros incluyan los productos químicos en el procedimiento de consentimiento fundamentado previo y pensamos que, si va a ser así, habría que consultar a todos como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus vertritt das Eurosystem die Meinung , dass eine derartige Notifizierung auch für nicht systemrelevante Zahlungssysteme , insbesondere solche von besonderer Bedeutung , sinnvoll wäre . Es erkennt an , dass die meldende Behörde nationale Gegebenheiten bei der Einstufung eines Systems im Sinne der Richtlinie berücksichtigen kann .
Además , el Eurosistema considera que también sería útil que , conforme a la Directiva , los sistema de pago sin importancia sistémica se notificasen , en particular los considerados de importancia significativa , y reconoce que la autoridad nacional responsable puede tener en cuenta circunstancias nacionales que influyan en su decisión de designar dichos sistemas .
   Korpustyp: Allgemein
Der zahlenmäßige Rückgang der Kartellfälle kann auf diese neuen Bestimmungen für vertikale Beschränkungen zurückgeführt werden, wodurch die Notwendigkeit der Notifizierung dieser Art von Vereinbarungen erheblich verringert wurde und die Dienststellen der Kommission mehr Spielraum haben, um sich auf die ernsten und schwierigen Fälle zu konzentrieren.
El hecho de que el número de casos antitrust haya disminuido se puede atribuir a estas nuevas normas en materia de restricciones verticales que han reducido sensiblemente la obligación de notificar este tipo de acuerdos, lo que permite a los servicios centrarse en los casos más serios y difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten notifizieren eine notifizierende Behörde, die für die Einrichtung und Durchführung der erforderlichen Verfahren für die Bewertung und Notifizierung von Konformitätsbewertungsstellen für die Zwecke dieser Richtlinie und für die Überwachung der notifizierten Stellen, einschließlich der Einhaltung von Artikel 32, zuständig ist.
Los Estados miembros designarán a una autoridad notificante que será responsable del establecimiento y la aplicación de los procedimientos necesarios para evaluar y notificar a los organismos de evaluación de la conformidad a efectos de la presente Directiva, así como de la supervisión de los organismos notificados, incluido el cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 32.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein einheitliches Qualitätsniveau bei der Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit von Bauprodukten gewährleistet ist, müssen außerdem Anforderungen an die Behörden festgelegt werden, die für die Notifizierung der Stellen, die diese Aufgaben erfüllen, bei der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten zuständig sind.
Con el fin de garantizar un nivel de calidad coherente en la evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones de los productos de construcción, resulta también necesario determinar los requisitos aplicables a las autoridades responsables de notificar a la Comisión y a los demás Estados miembros los organismos que desempeñan estas funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen eine notifizierende Behörde, die für die Einrichtung und Durchführung der erforderlichen Verfahren für die Bewertung und Notifizierung von Konformitätsbewertungsstellen für die Zwecke dieser Richtlinie und für die Überwachung der notifizierten Stellen, einschließlich der Einhaltung von Artikel 29, zuständig ist.
Los Estados miembros designarán a una autoridad notificante que será responsable del establecimiento y la aplicación de los procedimientos necesarios para evaluar y notificar los organismos de evaluación de la conformidad a efectos de la presente Directiva y de supervisar los organismos notificados, lo que incluye el cumplimiento del artículo 29.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission bei der Notifizierung nationaler Umsetzungsvorschriften nach bestem Wissen und Gewissen zu versichern, dass die betreffenden Vorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang stehen, und ihr darüber hinaus mitzuteilen, ob die betreffenden Vorschriften zur vollständigen oder teilweisen Umsetzung der jeweiligen Richtlinie dienen;
Al notificar medidas nacionales de aplicación, los Estados miembros deben informar a la Comisión si, a su entender, consideran que dichas medidas son conformes al Derecho comunitario y si transponen, total o parcialmente, una determinada Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in ihrer Notifizierung von Verhandlungen und deren Ergebnis an die Kommission nach Maßgabe der Artikel 8 und 11 angeben, ob von ihnen bereitgestellte Informationen als vertraulich zu betrachten sind und ob sie an andere Mitgliedstaaten weitergegeben werden können.
Al notificar las negociaciones y su resultado a la Comisión, de conformidad con los artículos 8 y 11, los Estados miembros podrán indicar si alguno de los datos trasmitidos debe considerarse confidencial y si puede transmitirse a los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Zeitpunkt an, der für das Inkrafttreten der Änderung für Island und Norwegen vorgesehen ist, bis zur Notifizierung der Erfüllung der verfassungsrechtlichen Voraussetzungen wenden Island und Norwegen den Inhalt des betreffenden Rechtsakts oder der betreffenden Bestimmung, wenn möglich, vorläufig an.
Siempre que sea posible, Islandia y Noruega aplicarán de forma provisional el contenido del acto o medida en cuestión desde la fecha prevista de entrada en vigor de la modificación para Islandia y Noruega hasta que notifiquen el cumplimiento de sus requisitos constitucionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM