linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notiz nota 1.695
anotación 35 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Notiz apunte 35 noticia 9

Verwendungsbeispiele

Notiz nota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem Pro-Stift können Sie von Hand zeichnen, skizzieren und Notizen machen.
Dibuje, haga bocetos y escriba notas a mano mediante el Lápiz Pro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
& kjots; benutzt zwei grundlegende Einheiten, um Notizen zu verwalten - Bücher und Seiten.
& kjots; dispone de dos elementos básicos para organizar sus notas: libros y páginas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Freya, geh in mein Labor, suche die Notizen von Gruppe 7B.
Freya, ve a mi laboratorio y encuentra las notas del grupo 7-B.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Verbinden von Penultimate und Evernote kannst du handschriftliche Notizen einfach erfassen, organisieren und durchsuchen.
Conectar Penultimate y Evernote te permite capturar, organizar y buscar tus notas escritas a mano fácilmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe Ihrer Rede genau zugehört, mir Notizen gemacht und werde sie nochmals lesen.
He escuchado en detalle su intervención, he tomado notas y la leeré de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dubois legte eine originale, handschriftliche Notiz in das Herz eines jeden Stückes.
Dubois pone una nota original escrita a mano en el corazón de cada pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal, um Notizen und Skizzen in einem robusten Format festzuhalten.
perfecto para tomar notas y dibujar bocetos en un formato duradero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Die Breite der Notiz in Pixeln. Diese kann nach Herzenslust geändert werden.
La anchura de la nota en píxeles. Edite este número como desee.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nein, aber Matt tippt das grade in seine Notizen.
No, pero Matt acaba de escribirlo en sus notas.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen, schreiben, Notizen machen. Schnell und einfach und mit Handschrifterkennung.
Lee, escribe, dibuja, inserta vídeos, imágenes y notas de voz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Querverweis auf eine Notiz .
elektronisches Notiz-und Wörterbuch .
von etwas Notiz nehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notiz

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du nahmst keine Notiz.
No te diste cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner nahm Notiz von mir.
A nadie le importó.
   Korpustyp: Untertitel
Wird irgendjemand davon Notiz nehmen?
Alguien se dará cuenta?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sagt die Notiz, Howard?
¿Qué dice el billete Howard?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Notiz hinterlassen.
Ha dejado un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Notiz ist jetzt präsentationsbereit.
Las páginas web son sólo el principio.
Sachgebiete: verlag typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Weiß Lecter, dass wir die Notiz haben?
¿Sabe Lecter que la tenemos? Aún no.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdammte kleine Notiz auf Seite 8.
Dos malditas líneas en la página 8.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Notiz, er hat dort nicht gearbeitet.
Que conste que, él no estaba trabajando allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte mit der Notiz, ihr Ultimatum.
El legajo con el anexo. Su ultimátum.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Lecter, dass wir die Notiz haben?
¿ Sabe Lecter que la tenemos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme wieder Notiz von meiner Frau.
Reconozco a mi esposa de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich eine Notiz hinzufügen lassen?
¿Cómo puedo pedir añadir una?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Ebenso keine Abdrücke auf der Notiz.
No hay huellas en el billete tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notiz des Unterteils der ?berdeckung.
La marca de la parte inferior del piso.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Notiz sagte, dass es sie schützen wolle.
Decía que se los quedaba.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach haben sie keinerlei Notiz davon genommen.
A mí me parece que no le han prestado atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer dieser Notiz kannst du meinetwegen alles bekommen.
-Excepto ésta not…Todo lo demás te pertenece.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt gar keine Notiz von uns, das ist seltsam.
No han reparado en nosotros, lo cual resulta extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Wie üblich hat kaum jemand davon Notiz genommen.
Como de costumbre, casi nadie se dio por enterado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rest der Welt sollte Notiz davon nehmen.
El resto del mundo debe estar al tanto esto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, Sir, er sah die Notiz. Er erriet die Wahrheit:
Vio el anuncio …atando cabos adivinó la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich die Anzahl von Wörtern in einer Notiz?
¿Puedo monitorear el acceso a mi cuenta de Evernote?
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erstelle eine neue Notiz und füge den Link ein.
Para crear una nueva solicitud de asistencia:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Tiefe und die Notiz saloschenija der Fundamente;
la profundidad y la marca zalozhenija de los fundamentos;
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn eine URL mit einer Notiz wieder submittet oder einer Kategorie hinzugefügt wird, erscheint die Notiz erneut.
En caso que una URL sea añadida o vuelta a ser sugerida, la misma reaparecerá
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn eine URL mit einer Notiz wieder vorgeschlagen oder einer Kategorie hinzugefügt wird, erscheint die Notiz erneut.
En caso que una URL sea añadida o vuelta a ser sugerida, la misma reaparecerá
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die absolute Notiz des Nullpunktes nach dem Projekt ist 102,285, und die Notiz des Richtpunktes - 104,012 gleich.
La marca absoluta del punto de cero por el proyecto es igual 102,285, a la marca de la referencia de nivel - 104,012.
Sachgebiete: mathematik bau bahn    Korpustyp: Webseite
Dann rechnen die Verschiedenheit zwischen der Notiz des Horizontes des Instruments und der absoluten Notiz des Nullpunktes aus:
Luego calculan la diferencia entre la marca del horizonte del instrumento y la marca absoluta del punto de cero:
Sachgebiete: mathematik bau bahn    Korpustyp: Webseite
Aber Silvano führte detailliert Tagebuch. Hätte er Dritte eingeweih…fände sich dazu eine Notiz.
Pero Silvano llevaba una agenda con todos los detalle…...de lo que hacíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Lucy, habe ich mir diese Notiz geschrieben, dass ich ihn finden muss, bevor ich gehe.
Cuando era Lucy, yo misma escribí esa not…diciendo que debía encontrarlo antes de desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
Marque esta opción si desea mostrar un texto opcional en un mensaje emergente cuando se active el recordatorio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Machen Sie sich eine Notiz, ab wann Sie das Arzneimittel außerhalb des Kühlschranks aufbewahren.
242 Anote el día que empiece a guardar el producto fuera de la nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für dich waren das alles nur Augenblicke, du hast keine Notiz davon genommen.
Para ti representó un momento. Ni te enteras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf eine Notiz, die ich vom Innenministerium erhielt.
Remito a una información que he recibido del Ministerio de Interior de Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese herzlosen Generäle nehmen kaum Notiz von dem, was wir ihnen sagen.
Pero esos generales despiadados hacen caso omiso de lo que nosotros les decimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch die gleiche Notiz erhalten wie Herr McMahon und stimme völlig mit ihm überein.
Yo también he recibido el mismo aviso que el Sr. McMahon y estoy totalmente de acuerdo con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist diese Notiz undatiert, und sie sagt etwas aus über Ratssitzungen und schwedische Dolmetscher.
Lamentablemente, esta información no tiene fecha y dice algo sobre reuniones del Consejo e intérpretes suecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren nahmen nur die alten Typen Notiz von mir.
En 10 años solo me notaban los viejos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht weiß, is…wer diese Notiz an Lisa Baumer gegeben hat.
Lo que no se es quién le mandó el mensaje a Lisa Baumer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwas verdächtiges vor meinem Fenster geschieht, mach ich eine Notiz.
Cualquier cosa rara que pase fuera de esta ventana yo lo apunto
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass ihr alle Notiz davon nehmt, wie adrett Klein-Vernon heute Morgen aussieht.
Quiero que todos tomen not…...de lo guapo que se ve el joven Vernon esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Whistler hat eine Notiz mit einem Toten gestern nach draußen geschickt.
Whistler tiene una cuenta afuera por un muerto del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn er in der Capponi-Bibliothek auf eine Notiz von Guido de Cavalcanti stößt?
¿Y si encuentra un escrito en la Biblioteca Capponi, digamos, de Guido de Cavalcanti?
   Korpustyp: Untertitel
Evtl. handelt es sich um eine Überbuchung. Aber Christine hat der Akte eine Notiz angehängt.
Quizás sea un simple proyecto, pero lo que es extraño es que Christine acaba de agregar un anexo.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir sie im Archiv fanden, war die belastende Notiz verschwunden.
Cuando lo buscamos en los archivos, el anexo, por supuesto, había desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Andere haben das Passwort irgendwo notiert und suchen nach der Notiz. ES
Otros anotaron su contraseña en algún lugar y la buscarán. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du willst dir bestimmt eine Notiz machen. Denn du kannst ihr nicht trauen. Wieso denn?
Tienes que anotar esto, no puedes confiar en ella. - ¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann dachte ich mir: Jeden Tag werden Leute umgebracht und niemand nimmt Notiz davon.
Luego recordé que matan gente todos los días y a nadie le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Kurze Notiz-- wenn die AUgen eines Patienten offen sind, heißt das normalerweise das er wach ist.
Por otra parte, cuando los ojos de un paciente están abiertos, normalmente significa que están despiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. Notiz, die Sie vor sich haben, ist unterzeichnet von Miss Johnson.
El primer documento del dossier está firmado por Meredith Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
Bis vor kurzem nahmen die meisten Menschen kaum Notiz von China.
En efecto, hasta hace poco, la mayoría de la gente no se fijaba demasiado en China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschichte zu Porec ist eine kurze Notiz mit historischen Sehenswürdigkeiten und Informationen über Porec in Istrien.
Lugares de interés histórico e información cultural acerca de Poreč en Istria
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Da wäre auch noch die Notiz und das Loch in seinem Bauch.
Excepto por la tarjeta y el agujero en el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Partner hat eben erst eine Notiz auf meinen Tisch hinterlegt.
Un socio acababa de dejar un expediente en mi escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Es is…Wie eine Erinnerungs-Notiz, dass ich nicht unbesiegbar bin.
Es como un recordatorio de que no soy invencible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht musste davon Notiz nehme…und das Hörensagen als Veweismittel anerkennen.
Y el Tribunal hubo de tenerlos en cuenta, y reconocer por tanto los rumore…como prueba admisible.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Editor mit den nötigen Berechtigungen wird der URL eine Notiz hinzufügen.
Un editor con permisos apropiados evaluará la petición y tomará una acción correspondiente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tippe auf dem Startbildschirm auf Fotos oder in einer geöffneten Notiz auf die Kamera.
Pulsa en el disparador para hacer la foto.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
[tags] Eine Notiz wird angezeigt, falls keine Tags im Batchmanager eingegeben werden
[etiquetas] Se muestra un aviso si no se indica ninguna etiqueta en el gestor de procesos de fondo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgabe 2. Der Kandidat verfasst einen sehr kurzen Text (Postkarte, e-mail, Notiz oder kurzer Brief). ES
Tarea 2. El candidato redacta un texto muy breve (una postal, un correo electrónico, un mensaje o una carta breve). ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Oberteil wird bestimmt so kolyschkow der Notiz der Gr?ndung entsprechen.
La parte superior establecido as? kolyshkov corresponder? a la marca de la raz?n.
Sachgebiete: astrologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Die downloadete anwählbare Software-Software, einschließlich KidsGoGoGo Notiz:, Apple-Group Suite und
El iTunes descargado que comparte software, incluyendo Connect360, y
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Notiz des Oberteils des Platzes h?her projekt-, so f?llt man dann die Notiz der Deckung des Fu?bodens entsprechend erh?hen, und es den Mehraufwand des Werkes und der Materialien fordern wird.
Si la marca de la parte superior de la plazoleta se encuentra m?s arriba de proyectos, tiene que respectivamente luego subir la marca del cubrimiento del suelo, a esto exigir? los gastos adicionales del trabajo y los materiales.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie sandte mir eine falsche Notiz vom Kammerjäger…...dass im Haus wegen Termiten gesprüht werden solle, damit ich fernbleibe.
Me ha enviado un mensaje falso del exterminador de plagas, diciendo que hay termitas y van a fumigar la casa, para que no vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dass jemand Notiz davon genommen hätte, ist Russland zum liberalsten Land Europas geworden, zumindest was die Steuern anbelangt.
Sin que nadie se dé mucha cuenta, Rusia se ha convertido en el país más liberal de Europa (por lo menos en lo que se refiere a impuestos ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es genügt nicht, dass wir hier in Brüssel viel Gutes tun, wenn niemand davon weiß oder keine Notiz davon nimmt.
No es suficiente con que nosotros hagamos aquí, en Bruselas, muchas cosas buenas si nadie sabe lo que estamos haciendo o nadie repara en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider nahm – wie das bei totalitären Regimes oft der Fall ist – die birmanische Diktatur kaum Notiz von dieser Entschließung.
Lamentablemente, como pasa a menudo al tratar con regímenes totalitarios, la dictadura de Myanmar apenas prestó atención a esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute hat die Europäische Kommission bei vielen Gelegenheiten von den Entschließungen des Europäischen Parlaments keine Notiz genommen.
Hasta ahora, la Comisión Europea, en numerosas ocasiones, no ha hecho caso de las resoluciones del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinerzeit bombardierte die rote Armee von Milosevi Dubrovnik und verübte Massaker in Vukovar, ohne daß dieses Parlament Notiz davon nahm.
En aquella época, el ejército rojo de Milósevic, ante la indiferencia de esta Asamblea, bombardeaba Dubrovnic y destrozaba Vucovar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Asylbehörde eine entsprechende Notiz in die Akte des Antragstellers aufnimmt.
En este caso, los Estados miembros procurarán que la autoridad decisoria deje constancia de ello en el expediente del solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir vergessen, und nehmen irgendwie keine Notiz davon, dass es hier um Abfälle von nuklearen Unfällen geht.
Estamos olvidando y dejando pasar un poco inadvertido que hablamos sobre residuos de accidentes nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In den vergangenen sechs Monaten hatte Belgien den EU-Vorsitz inne und kaum jemand habe davon Notiz genommen.
Bélgica ha ocupado la Presidencia de la Unión Europea durante los últimos seis meses y casi nadie allí parece haberse dado cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte sein, dass Dr. Fell in seiner Hand, seiner nicht italienischen Hand, eine Notiz von Dante Alighieri persönlich hält.
El Dr. Fell podría tener en su mano, su mano no italiana, un escrito del mismo Dante Alighieri, pero ¿lo reconocería?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir in Zukunft mehr dieser informellen Lernwelten brauchen werden, haben Politiker und die Öffentlichkeit davon kaum Notiz genommen.
Aunque en el futuro necesitaremos más ámbitos de aprendizaje extraoficial de ese tipo, los políticos y el publico apenas se han fijado en ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der an Ihre Bank geschickten Akte fanden wir eine Notiz von Christine Revier. Seine Unterschlagung wäre sicher aufgedeckt worden.
En el expediente que recibió el banquero encontramos un ultimátum de Christine Riviére que nos ratificó que era un estafador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, ich müsste mich rot anmalen und Dynamit zünden, damit er von mir Notiz nimmt.
Pensaba que tendría que pintarme de rojo para llamar su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Jeff Napier, und ich kannte sie beide, damals, bevor die Welt von ihnen Notiz nahm.
Yo soy Jeff Napier y conocí a ambo…...mucho antes de que el mundo los conociera.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du genau die Art von einem pingeligen Sammelwütigen bist, der eine handgeschriebene Notiz von jedem verkauften Buch hat.
Porque, Markham, eres exactamente la clase de tipo d…...roedor fastidioso que guarda un registro escrito a man…...de cada libro que alguna vez vendió.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht allerdings so aus, als hätte Russland dies nicht verstanden oder gar nicht wirklich Notiz von alledem genommen.
No obstante, parece que Rusia no ha entendido o, de hecho, no se ha dado cuenta realmente de lo anterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist es ganz einfach, sie später wiederzufinden und sich an den Kontext der Notiz zu erinnern.
Así la encontrarás después —y recordarás su contexto— más fácilmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Auch wenn man die Kennwörter auf ein Stück Papier notiert, kann die Notiz verloren gehen oder aus Versehen weggeworfen werden.
Aunque las escriba en papeles, estos pueden no resistir el paso del tiempo, o pueden perderse o ser botados por error.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit "Ok Google" können Sie auch verschiedene Aufgaben erledigen, zum Beispiel eine SMS senden oder eine Notiz schreiben.
También puedes decir “Ok Google” para enviar mensajes de texto, programar reuniones o apuntar algo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich bitte dich eine kurze Notiz zu machen, vorzugsweise auf rosa Papier, der strahlenden Farbe der Liebe.
Les pediría que hicieran una pequeña señal, preferiblemente una tarjeta rosa, el color del rayo del amor.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hast Du heute den ganzen Tag notiz von denen genommen Die Chinesische Typen sind zu mir gekommen und haben Hallo gesagt?
¿Han notado que todo el tiemp…esos chinos venían a saludarme?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb nimmt der Rat nach wie vor keine Notiz von der ernsthaften humanitären Krise auf dem palästinensischen Territorium, die zugleich den reibungslosen Lehrbetrieb der Universitäten beeinträchtigt?
¿Por qué sigue mostrándose el Consejo indiferente a la grave crisis humanitaria que azota los territorios palestinos y que está afectando al funcionamiento normal de las universidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Erst im April 2007, als die Krise bereits ausbrach, begann man beim IWF davon Notiz zu nehmen, allerdings behandelte man das Thema nicht mit allzu großer Dringlichkeit.
Apenas en abril de 2007, cuando el problema ya estaba estallando, el FMI comenzó a inquietarse, pero aún no había una sensación de emergencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert es, dass die Kommission in ihrem Grünbuch über die Zukunft der Gemeinsamen Fischereipolitik von der Verarbeitungsindustrie für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse kaum Notiz nimmt;
Lamenta que en su Libro Verde sobre el futuro de la política común de pesca, la Comisión pase prácticamente por alto la industria de transformación de productos de la pesca y de la acuicultura;
   Korpustyp: EU DCEP
Davon nahmen die Polizeibeamten allerdings keinerlei Notiz und verweigerten sowohl eine Kontaktaufnahme mit dem Festgenommenen als auch Auskunft über die Vorgänge der Festnahme.
Los funcionarios de policía no se dignaron a prestarle atención y le impidieron acercarse a la persona detenida, negándose a darle ninguna explicación sobre las circunstancias de la detención.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens sollte erwähnt werden, dass die Kommission sich dessen bewusst ist und sorgfältige Notiz von den negativen Folgen der Unternehmensverlagerungen für Arbeitnehmer, deren Familien und Regionen nimmt.
En primer lugar, debemos decir que la Comisión comprende y reconoce que la deslocalización de empresas puede tener efectos negativos sobre los trabajadores, sus familias y las regiones donde viven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Vielleicht ist es auch so kalt hier, weil die Kommission nur sehr wenig Notiz von unserem Parlament und den Meinungen unseres Parlaments nimmt.
(SK) Quizás otra razón por la que hace frío aquí es porque la Comisión tiene poco en cuenta al Parlamento y sus opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat haben keinerlei Notiz von den Änderungsvorschlägen zu dem Richtlinienentwurf genommen, die eine Mehrheit im Parlament in der ersten Lesung eingebracht hat.
La Comisión y el Consejo no han tenido en cuenta ninguna de las enmiendas de la propuesta de Directiva que una mayoría del Parlamento ha presentado en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegt hier eine kommissionsinterne Notiz vor, die zu anderen Bewertungen kommt, als Sie dies im Ausschuss für Haushaltskontrolle dargestellt haben.
Tengo aquí un informe interno de la Comisión, que llega a unas conclusiones diferentes de las expuestas por usted en la Comisión de Control Presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vor mehr als 15 Jahren nahm die Öffentlichkeit erstmals von der heute unter dem Namen Aids bekannten Krankheit Notiz.
Señor Presidente, hace ahora más de quince años desde que la enfermedad que todos conocemos como SIDA llegó a ser de dominio público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig sollten wir von der Tatsache überrascht sein, dass das Regime im Iran keinerlei Notiz von dieser Entschließung nehmen wird.
Tampoco nos debería sorprender el hecho de que el régimen de Irán haga caso omiso de esta Resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber niemand nimmt davon Notiz, denn das Parlament ist mit Taktiken wie der Entschließung über Turkmenistan nicht mehr glaubwürdig, und seine Meinung zählt nicht mehr.
Nadie presta atención, porque el Parlamento pierde su credibilidad con tácticas como la de la resolución sobre Turkestán y, en consecuencia, su opinión deja de tener peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird viel zu wenig betont, dass die Frauen am meisten darunter zu leiden haben, und zwar vielfach, ohne dass jemand Notiz davon nimmt!
¡A menudo no se insiste suficientemente en el hecho de que las mujeres son sus primeras víctimas y a menudo dentro de la más total indiferencia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat von Barcelona vom 15. und 16. März dieses Jahres gehört zu den 'technischen Gipfelkonferenzen', auf denen Entscheidungen getroffen werden, ohne dass jemand davon Notiz nimmt.
(FR) El Consejo europeo de Barcelona que acaba de tener lugar los días 15 y 16 de marzo pasados forma parte de esas 'cumbres técnicas? que toman decisiones sin que nadie les preste atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre es allerdings lieber, sie würden das schriftlich tun und meinen Mitarbeitern eine Notiz übergeben, damit wir während der Abstimmungsstunde keine Zeit verlieren.
Yo preferiría que lo hicieran por escrito dirigiéndose a los colaboradores que tengo a mi lado para no perder tiempo en las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte den Eindruck, als stünde ich vor einem Abgrund, mit niemandem an der Seite, der mich zurückhalten würde, niemandem, der sich dafür interessiert oder Notiz davon nimmt.
Sentía que estaba parada en un gran precipicio sin nadie que mejalara hacia atrás. Nadie a quien le importara o lo notara siquiera.
   Korpustyp: Untertitel