Er nickt nicht mit dem Kopf, er schaut runter auf seine Notizen.
No está asintiendo con la cabeza. Está mirando sus anotaciones.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Content-Lösungen ermöglichen Ihnen die Freigabe Ihres Bildschirms, das Hinzufügen von Notizen und die gemeinsame Arbeit an Dokumenten in Echtzeit.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Während ich Ihnen zuhörte, habe ich sogar das Wort "Plan‟ als Überschrift auf ein Blatt Papier geschrieben, auf dem ich mir Notizen über Ihre Angaben zu dem geplanten Vorgehen der EU machen wollte.
Mientras escuchaba, de hecho escribí el título "Plan" en una hoja de papel, en la que tenía previsto realizar anotaciones de la información que nos iba a proporcionar sobre lo que iba a hacer la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schien der richtige Ort zu sein, um die Notizen eines Arztes zu lesen.
Parecía un buen lugar para leer las anotaciones de los doctores.
Korpustyp: Untertitel
Während der Dates hat man deshalb oft die Möglichkeit in vorher ausgehändigten Zetteln sich Notizen zu machen.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte den Vertreter des Rates fragen, was er dazu zu sagen hat, daß Notizen oder Protokolle aus dem K4-Ausschuß bekanntgeworden sind, denen zufolge die Arbeit an einer übergreifenden Struktur für ein globales Abhörsystem gemäß Übereinkommen zwischen der EU und dem FBI außerhalb des dritten Pfeilers stattfinden soll.
Quisiera preguntar si el representante del Consejo tiene algún comentario respecto a la filtración de anotaciones o protocolos del Comité K4, en las que se menciona que la estructura general del sistema global de escuchas, según los planes de la UE y el FBI, va a quedar fuera del tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Notizen zu allen Themen, wenn man die kann, besteht man.
He hecho anotaciones de todas las asignaturas Siempre que estudieis estas anotaciones seguro que aprobareis.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Notizbuch wurde anlässlich des Geburtstags eines Verwandten gestaltet. Es zeigt alte Familienfotos und bietet gleichzeitig viele Seiten für Notizen, Ideen und Erinnerungen.
Sachgebiete: media versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
Leider hat die Europäische Kommission davon noch keine Notiz genommen, obwohl viele Abgeordnete die negativen Aspekte der radikalen Beschränkung der CO2-Emissionen hervorgehoben haben.
Lamentablemente, la Comisión Europea no ha recibido ninguna noticia, a pesar de que numerosos Estados miembros han puesto de manifiesto los aspectos negativos de limitar radicalmente las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahm in dieser Neun-Millionen-Metropole die Öffentlichkeit überhaupt Notiz von dieser transatlantischen Runde?
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, im letzten Jahr habe ich mich mehrfach mit Anfragen an die Kommission gewandt, damit sie Notiz von den großen Mengen von nicht aus der Union stammendem Öl nehmen möge, das über Dreiecksgeschäfte nach Italien eingeführt wird.
Señor Presidente, a lo largo de este último y de manera repetida he formulado preguntas a la Comisión para tener noticias sobre las grandes partidas de aceite extracomunitario introducido en Italia por medio de operaciones triangulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Internet-Seiten findest Du Reports, Bilder und Notizen über alle Hotels der Welt. Kommentare lesen
IT
En las páginas de esta dirección de internet usted podrá encontrar comentarios, fotografías y noticias de todos los hoteles del mundo.Lea los comentarios
IT
En sus páginas se dejan comentarios, fotografías y noticias sobre todos los hoteles del mundo, de manera completamente imparcial y no manipulable por los hoteles.
IT
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Evernote ist dein digitaler Recherche-Assistent und zeigt die relevantesten Arbeiten deines Teams mit verwandten Notizen aus vertrauenswürdigen Quellen an.
Evernote actúa como tu asistente digital de búsqueda, buscando a través de los trabajos más importantes de tu equipo, al mismo tiempo por las noticias relacionadas de fuentes en las que confías.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn die Notiz des Oberteils des Platzes h?her projekt-, so f?llt man dann die Notiz der Deckung des Fu?bodens entsprechend erh?hen, und es den Mehraufwand des Werkes und der Materialien fordern wird.
Si la marca de la parte superior de la plazoleta se encuentra m?s arriba de proyectos, tiene que respectivamente luego subir la marca del cubrimiento del suelo, a esto exigir? los gastos adicionales del trabajo y los materiales.
Hast Du heute den ganzen Tag notiz von denen genommen Die Chinesische Typen sind zu mir gekommen und haben Hallo gesagt?
¿Han notado que todo el tiemp…esos chinos venían a saludarme?
Korpustyp: Untertitel
Weshalb nimmt der Rat nach wie vor keine Notiz von der ernsthaften humanitären Krise auf dem palästinensischen Territorium, die zugleich den reibungslosen Lehrbetrieb der Universitäten beeinträchtigt?
¿Por qué sigue mostrándose el Consejo indiferente a la grave crisis humanitaria que azota los territorios palestinos y que está afectando al funcionamiento normal de las universidades?
Korpustyp: EU DCEP
Erst im April 2007, als die Krise bereits ausbrach, begann man beim IWF davon Notiz zu nehmen, allerdings behandelte man das Thema nicht mit allzu großer Dringlichkeit.
Apenas en abril de 2007, cuando el problema ya estaba estallando, el FMI comenzó a inquietarse, pero aún no había una sensación de emergencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert es, dass die Kommission in ihrem Grünbuch über die Zukunft der Gemeinsamen Fischereipolitik von der Verarbeitungsindustrie für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse kaum Notiz nimmt;
Lamenta que en su Libro Verde sobre el futuro de la política común de pesca, la Comisión pase prácticamente por alto la industria de transformación de productos de la pesca y de la acuicultura;
Korpustyp: EU DCEP
Davon nahmen die Polizeibeamten allerdings keinerlei Notiz und verweigerten sowohl eine Kontaktaufnahme mit dem Festgenommenen als auch Auskunft über die Vorgänge der Festnahme.
Los funcionarios de policía no se dignaron a prestarle atención y le impidieron acercarse a la persona detenida, negándose a darle ninguna explicación sobre las circunstancias de la detención.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens sollte erwähnt werden, dass die Kommission sich dessen bewusst ist und sorgfältige Notiz von den negativen Folgen der Unternehmensverlagerungen für Arbeitnehmer, deren Familien und Regionen nimmt.
En primer lugar, debemos decir que la Comisión comprende y reconoce que la deslocalización de empresas puede tener efectos negativos sobre los trabajadores, sus familias y las regiones donde viven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Vielleicht ist es auch so kalt hier, weil die Kommission nur sehr wenig Notiz von unserem Parlament und den Meinungen unseres Parlaments nimmt.
(SK) Quizás otra razón por la que hace frío aquí es porque la Comisión tiene poco en cuenta al Parlamento y sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat haben keinerlei Notiz von den Änderungsvorschlägen zu dem Richtlinienentwurf genommen, die eine Mehrheit im Parlament in der ersten Lesung eingebracht hat.
La Comisión y el Consejo no han tenido en cuenta ninguna de las enmiendas de la propuesta de Directiva que una mayoría del Parlamento ha presentado en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegt hier eine kommissionsinterne Notiz vor, die zu anderen Bewertungen kommt, als Sie dies im Ausschuss für Haushaltskontrolle dargestellt haben.
Tengo aquí un informe interno de la Comisión, que llega a unas conclusiones diferentes de las expuestas por usted en la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vor mehr als 15 Jahren nahm die Öffentlichkeit erstmals von der heute unter dem Namen Aids bekannten Krankheit Notiz.
Señor Presidente, hace ahora más de quince años desde que la enfermedad que todos conocemos como SIDA llegó a ser de dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig sollten wir von der Tatsache überrascht sein, dass das Regime im Iran keinerlei Notiz von dieser Entschließung nehmen wird.
Tampoco nos debería sorprender el hecho de que el régimen de Irán haga caso omiso de esta Resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber niemand nimmt davon Notiz, denn das Parlament ist mit Taktiken wie der Entschließung über Turkmenistan nicht mehr glaubwürdig, und seine Meinung zählt nicht mehr.
Nadie presta atención, porque el Parlamento pierde su credibilidad con tácticas como la de la resolución sobre Turkestán y, en consecuencia, su opinión deja de tener peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird viel zu wenig betont, dass die Frauen am meisten darunter zu leiden haben, und zwar vielfach, ohne dass jemand Notiz davon nimmt!
¡A menudo no se insiste suficientemente en el hecho de que las mujeres son sus primeras víctimas y a menudo dentro de la más total indiferencia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat von Barcelona vom 15. und 16. März dieses Jahres gehört zu den 'technischen Gipfelkonferenzen', auf denen Entscheidungen getroffen werden, ohne dass jemand davon Notiz nimmt.
(FR) El Consejo europeo de Barcelona que acaba de tener lugar los días 15 y 16 de marzo pasados forma parte de esas 'cumbres técnicas? que toman decisiones sin que nadie les preste atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre es allerdings lieber, sie würden das schriftlich tun und meinen Mitarbeitern eine Notiz übergeben, damit wir während der Abstimmungsstunde keine Zeit verlieren.
Yo preferiría que lo hicieran por escrito dirigiéndose a los colaboradores que tengo a mi lado para no perder tiempo en las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte den Eindruck, als stünde ich vor einem Abgrund, mit niemandem an der Seite, der mich zurückhalten würde, niemandem, der sich dafür interessiert oder Notiz davon nimmt.
Sentía que estaba parada en un gran precipicio sin nadie que mejalara hacia atrás. Nadie a quien le importara o lo notara siquiera.