Freya, geh in mein Labor, suche die Notizen von Gruppe 7B.
Freya, ve a mi laboratorio y encuentra las notas del grupo 7-B.
Korpustyp: Untertitel
Durch das Verbinden von Penultimate und Evernote kannst du handschriftliche Notizen einfach erfassen, organisieren und durchsuchen.
Conectar Penultimate y Evernote te permite capturar, organizar y buscar tus notas escritas a mano fácilmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe Ihrer Rede genau zugehört, mir Notizen gemacht und werde sie nochmals lesen.
He escuchado en detalle su intervención, he tomado notas y la leeré de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, aber Matt tippt das grade in seine Notizen.
No, pero Matt acaba de escribirlo en sus notas.
Korpustyp: Untertitel
Lesen, schreiben, Notizen machen. Schnell und einfach und mit Handschrifterkennung.
Lee, escribe, dibuja, inserta vídeos, imágenes y notas de voz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde seine Wohnung geplündert, aus der ein Laptop, Notizen und unabhängige Publikationen entwendet wurden.
Simultáneamente era saqueado su domicilio, del cual fue sustraído un ordenador portátil, libretas de notas y publicaciones independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sicher meine jüngsten Notizen zum Fall von Emily Taylor erhalten.
Seguro ya recibió mis últimas notas sobre el caso de Emily Taylor.
Korpustyp: Untertitel
Livescribe 3 können Sie die Audio-und schriftliche Notizen von allen wichtigen Treffen, Vortrag oder eine Veranstaltung zu erfassen.
Livescribe 3 le permite capturar el audio y las notas escritas de cada reunión importante, conferencia o evento.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
notizentomar notas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nee kannte ich noch nicht. ist ja praktisch das gleiche nur kann man keine passphrase eingeben, dafür bleiben notizen 30 tage bestehen statt nur 7 (bzw 14 tage wenn man bei onetimesecret angemeldet ist). immer gut solche seiten zu kennen
DE
nop yo no sabía. sí es prácticamente el mismo, sólo que no puede introducir una frase de paso, tomarnotas durante 30 días en lugar consistir sólo 7 (o 14 días si ha iniciado sesión en onetimesecret). Siempre es bueno saber estas páginas
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mischen von Notizen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notizen
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Notizen auf einem "Feed für Kommentare zu" Economy "
RU
Diario de un "feed para los comentarios sobre" Economía "
RU
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Notizen auf einem "Feed für Kommentare zu" Reports "
RU
Diario de un "feed para comentar el" Mapa del Sitio "
RU
Sachgebiete: verlag media informatik
Korpustyp: Webseite
Notizen auf einem "Feed für Kommentare zu" 6. Ressourcenmanagement "
RU
Diario de un "feed para los comentarios sobre" 6. Gestión de recursos "
RU
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Was sind die Vorteile der Verwaltung | Nützliches | Notizen auf einem
RU
¿Cuáles son los beneficios de la gestión | Útil | Diario de un
RU
Sachgebiete: controlling media informatik
Korpustyp: Webseite
Tipps für die Herstellung hochwertiger | Nützliches | Notizen auf einem
RU
Consejos para crear alta calidad | Útil | Diario de un
RU
Sachgebiete: verlag media informatik
Korpustyp: Webseite
Menschen, die in unserem Gebiet unterschiedlichste Dinge getan haben, kommen zusammen, um Notizen und Gedanken austauschen.
Esto ya es algo, pero nos hacen falta acciones reales colectivas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wette, du bist jeden Tag bei Dellarowe und machst die Notizen! - Wo?
Seguro que vas a Dellarowe a tomar apuntes. - ¿Adónde?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir zuerst Notizen machen und später jemanden übersetzen lassen.
Primero lo iré anotand…...y luego hago que alguien lo traduzca.
Korpustyp: Untertitel
Er nickt nicht mit dem Kopf, er schaut runter auf seine Notizen.
No está asintiendo con la cabeza. Está mirando sus anotaciones.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind meine Notizen? Mein sexy, kluges Mädchen, mit dem ich gern Spaß habe.
Mi dulce, sexy amante inteligente con quien me divierto.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich selbst eine Unzahl von Notizen geschrieben und sie dann durcheinander gebracht.
Él escribía un montón de palabras pero mezclaba todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie machen Notizen…..denn hier spielen sich gerade Szenen über Leben und Tod ab.
Espero que estés tomando apuntes, porque estás presenciando una escena de vida o muerte, aquí y ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Notizen zu allen Themen, wenn man die kann, besteht man.
He hecho anotaciones de todas las asignaturas Siempre que estudieis estas anotaciones seguro que aprobareis.
Korpustyp: Untertitel
Wirf mal einen Blick darauf - Seiten voll mit im höchsten Grade verwirrenden Notizen.
Te sugiero que des una mirada a estas 50 confusas páginas.
Korpustyp: Untertitel
Laut Gellars Notizen stehen als Nächstes die Schalen des Zorns an.
De acuerdo a los apuntes de Gellar, el que sigue son Los Cálices de la Ira.
Korpustyp: Untertitel
In meinen Notizen steht alles, was ich in Erfahrung bringen konnte.
Encontrarás la verdad en mis archivos. Lo mucho que pude averiguar.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, er hat die Notizen versteckt? Ich kann Ihnen helfen, sie zu finden.
Si crees que podría haber escondido estas anotaciones, podría ayudarte a encontrarlas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Notizen des Majors habe, dan…... reicht das für die Verhaftung Murnieks.
Supongo que con los papeles del comandante, y…Será suficiente para arrestar a Murnieks.
Korpustyp: Untertitel
Die Gamma-Werte stimmen mit Selvigs Notizen über den Tesserakt überein.
Las lecturas de rayos gamma son coherentes con el informe.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du. Rote Kreise um die Städte. Und da sind Notizen.
Las ciudades están señaladas con círculos rojo…y además hay apuntes, planos de los sitios,…quí.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht zulassen, dass meine Notizen einer Waffe dienen, die eine ganze Rasse ausradieren könnte.
No dejaré que mis apuntes creen una plaga biogenétic…...que destruya una raza entera.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass die dir Notizen aufgeschrieben hat, also sag irgendwas Falsches, damit ich sie kriege.
Sé que te escribió un guion, así que di algo mal para pillarla.
Korpustyp: Untertitel
Alle Tagungsräumlichkeiten verfügen über Deckenbeleuchtung, fest installierte, aufrollbare Leinwände, weiße Tafeln für Notizen sowie erstklassige Soundsysteme.
Todas las salas de reuniones cuentan con luces que bordean el techo, pantalla de proyecciones, pizarras y sistemas de sonido permanentes.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Lenny, du kannst das Leben eines anderen nicht von deinen kleinen Notizen und Tattoos abhängig machen.
Te puedes cargar a un colega por fiarte de tus ideas equivocadas.