Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
In den Schlussfolgerungen heißt es, dass angesichts der gegenwärtigen humanitären Notlage so schnell wie möglich konkrete Maßnahmen vorgesehen und durchgeführt werden müssen.
En esas Conclusiones se indica que, ante la situación de emergencia humanitaria actual, es preciso adoptar y aplicar rápidamente medidas concretas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Nachbardorf braucht aufgrund einer Notlage dringend unsere Hilfe, ganz zu schweigen vom Auftauchen eines menschenfressenden Tigers in der Region.
Una aldea de la zona requiere ayuda por una emergencia, por no hablar de la llegada de un tigre asesino a la región.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 70% entspricht verschiedenen Arten von Notlagen, darunter u.a. auch Unfälle, Überschwemmungen und Waldbrände.
El 70% aproximadamente corresponde a distintos tipos de emergencias, entre las que se encuentran los accidentes, las inundaciones y los incendios forestales.
Humanitäre Notlagen sind auch infolge von Naturkatastrophen wie etwa Vulkanausbrüchen entstanden, die in der Region häufig sind.
También hay situaciones de urgencia humanitaria debidas a catástrofes naturales, como las erupciones volcánicas, frecuentes en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein Prominenter in einer Notlage.
Soy una celebridad con una urgencia.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Notlage für das Gesundheitswesen bei einer alternden Bevölkerung. Aber ich danke Ihnen für diese umfassende Antwort.
Esta es una urgencia de salud pública para una población envejecida, pero gracias por una respuesta tan completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Prominenter in einer Notlage.
Soy una celebridad con una urgencia.
Korpustyp: Untertitel
Auch in der derzeitigen Notlage bedarf es der Sicherung der am meisten gefährdeten Bürger, Wirtschaftsbereiche und Regionen vor den zerstörerischen Folgen der Krise.
En esta situación de urgencia conviene proteger a los ciudadanos, los sectores económicos y las regiones más vulnerables del impacto destructivo de la crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Humanitäre Notlage der Roma auf dem gesamten italienischen Staatsgebiet
Asunto: Situación de urgencia humanitaria de la población romaní en todo el territorio italiano
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben gemeinsam darüber nachgedacht, wie man der Notlage im finanziellen, materiellen und sanitären Bereich bestmöglich gerecht werden kann und welche finanziellen und operativen Mittel für die nachfolgenden Sanierungs- und Rekonstruktionsphasen erforderlich sind und in ausreichendem Maße zur Verfügung gestellt werden müssen.
Juntos, reflexionamos sobre el modo de responder mejor a la urgencia de la situación desde los puntos de vista financiero, material y sanitario, y sobre los medios financieros y operativos necesarios y suficientes para las fases sucesivas de rehabilitación y reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Regulierungsinfrastruktur zählen die Aufsicht, die Einlagensicherung, der Kreditgeber der letzten Instanz (Lender of last Resort) und die Liquiditätshilfe in Notlagen.
La infraestructura reguladora abarca, entre otras cosas, la supervisión, la garantía de depósitos, el prestamista de última instancia y la asistencia de urgencia en materia de liquidez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann sich bei diesen Maßnahmen auch um Unterstützungsleistungen für Mitgliedstaaten im Falle ordnungsgemäß begründeter Notlagen, die dringende Maßnahmen an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten erforderlich machen, handeln.
Estas acciones pueden también utilizarse para prestar servicios de apoyo a los Estados miembros en situaciones de urgencia debidamente justificadas que requieran una acción inmediata en las fronteras exteriores de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei letzteren ist oft der institutionelle und administrative Rahmen für die Entwicklung zusammengebrochen, während bei ersteren die grundlegenden institutionellen und administrativen Strukturen weitgehend intakt sind, obwohl sie durch die Notlage unterbrochen oder vorübergehend überfordert sind.
En esos últimos casos la estructura institucional y administrativa para el desarrollo queda destruida, mientras que en los casos citados en primer lugar las estructuras básicas institucionales y administrativas siguen generalmente en funcionamiento, aunque la situación de urgencia pueda trastornarlas o desbordarlas temporalmente.
Die humanitäreNotlage in Tunesien hat zu einem sprunghaften Anstieg der Zahl illegaler Einwanderer nach Italien geführt.
La situación de emergenciahumanitaria en Túnez ha provocado una escalada de la inmigración clandestina en Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Lager Beddawi herrscht eine wirkliche humanitäreNotlage.
En el campo de Beddawi, se vive una auténtica situación de emergenciahumanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Im Lager Beddawi herrscht eine wirkliche humanitäreNotlage.
En el campo de Beddawi se vive una verdadera emergenciahumanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: HumanitäreNotlage in Tunesien
Asunto: Situación de emergenciahumanitaria en Túnez
Korpustyp: EU DCEP
Man muss berücksichtigen, dass die Kommunalverwaltung ohne Mittel und angemessene Strukturen diese humanitäreNotlage bewältigen muss, die sich in der Tat wie eine Massenflucht darstellt.
Hay que tener en cuenta que la Administración local está haciendo frente a este emergenciahumanitaria, que se presenta como un verdadero éxodo masivo, sin recursos y estructuras apropiados.
Korpustyp: EU DCEP
Unlängst bewilligte die Europäische Union 160 Millionen EUR als Antwort auf die humanitäreNotlage, von denen 40 Millionen EUR in den Sudan und den Südsudan flossen.
Recientemente, la Unión ha destinado 160 millones de euros a responder a la emergenciahumanitaria, de los que 40 se han entregado a Sudán y a Sudán del Sur.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Generalsekretär der Vereinten Nationen, Ban Ki-moon, äußerte, werden sich die derzeitige humanitäreNotlage noch verschlimmern und Hunderttausende Menschen sterben, sollte die internationale Gemeinschaft nicht rasch und entschlossen eingreifen.
Según relató el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki Moon, si la comunidad internacional no interviene de manera urgente y contundente la actual situación de emergenciahumanitaria empeorará aún más y cientos de miles de seres humanos perderán su vida.
Korpustyp: EU DCEP
Das Migrationsproblem, vor dem wir in Italien und Europa stehen, darf auf keinen Fall nur auf eine humanitäreNotlage reduziert werden, obwohl es sich um eine äußerst dringliche Situation handelt.
El problema de migración al que nos enfrentamos en Italia y en toda Europa no puede reducirse a una simple emergenciahumanitaria, aunque sea la situación más urgente a la que debemos hacer frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Hohe Vertreterin — direkt oder über das UNHCR — so bald wie möglich humanitäre Hilfsmittel wie Wasser, Nahrungsmittel und Unterkunft in den betroffenen Gebieten am Horn von Afrika zur Verfügung stellen, um in der derzeitigen Notlage Abhilfe zu schaffen?
Para mitigar esta situación de emergencia, ¿proporcionará la Alta Representante lo antes posible ayuda humanitaria como agua, alimentos y refugio a las zonas afectadas del Cuerno de África, directamente o a través del ACNUR?
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie gesagt haben, stellt die Europäische Union vielfältige humanitäre Hilfe bereit, aber gleichzeitig bekommen wir es mit einer anderen Notlage zu tun, denn wegen unseres Vorgehens mangelt es in diesem Land jetzt tatsächlich an der benötigten medizinischen Versorgung.
Como usted ha mencionado, la Unión Europea está ofreciendo varias formas de ayuda humanitaria, pero al mismo tiempo nos enfrentamos a otra situación de emergencia, porque realmente hemos dejado a este país sin la asistencia médica necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanitäre Notlageurgencia humanitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: HumanitäreNotlage der Roma auf dem gesamten italienischen Staatsgebiet
Asunto: Situación de urgenciahumanitaria de la población romaní en todo el territorio italiano
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die in mehreren Mitgliedstaaten an den südlichen Außengrenzen der Europäischen Union eingetretene humanitäreNotlage aufgrund der massiven Ankunft von Einwanderern insbesondere im Laufe des Sommers 2006,
Teniendo en cuenta la urgenciahumanitaria desatada en varios Estados miembros situados en las fronteras exteriores meridionales de la Unión Europea a causa de la llegada masiva de inmigrantes, en particular durante el verano de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Mitgliedstaaten an den südlichen Außengrenzen der Europäischen Union eine humanitäreNotlage eingetreten ist, da Tausende von Migranten im Mittelmeer umgekommen sind und es einen massiven Zustrom von Einwanderern gegeben hat, insbesondere im Sommer des Jahres 2006,
Considerando la situación de urgenciahumanitaria que afecta a varios Estados miembros situados en las fronteras exteriores del sur de la Unión Europea, donde han muerto miles de inmigrantes en aguas del Mediterráneo, y el flujo masivo de inmigrantes, en particular durante el verano de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Mitgliedstaaten an den südlichen Außengrenzen der Europäischen Union eine humanitäreNotlage eingetreten ist, da Tausende von Migranten im Mittelmeer umgekommen sind und es eine massive Ankunft von Einwanderern gegeben hat, insbesondere im Sommer des Jahres 2006,
Considerando la situación de urgenciahumanitaria que afecta a varios Estados miembros situados en las fronteras exteriores del sur de la Unión Europea, donde han muerto miles de inmigrantes en aguas del Mediterráneo, y el flujo masivo de inmigrantes, en particular durante el verano de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
finanzielle Notlagedificultades financieras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzmärkte und -institutionen verzeichnen jedoch weiterhin gravierende Störungen und eine finanzielleNotlage.
Mientras tanto, los mercados y las instituciones financieras siguen gravemente perturbados y conocen graves dificultadesfinancieras.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notlage
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Notlage obdachloser Kinder in Honduras
Asunto: La difícil situación de los niños sin hogar en Honduras
Korpustyp: EU DCEP
zur fortbestehenden Notlage bhutanesischer Flüchtlinge in Nepal
sobre la difícil situación de los refugiados bhutaneses en Nepal
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Notlage auf der Insel Lundy
Asunto: Situación de gravedad en la isla de Lundy
Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit sind die Georgier in einer Notlage.
Esto es lo que experimenta actualmente la población de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgrund einer humanitären Notlage, einschließlich religiöser Verpflichtungen,
razones humanitarias urgentes, incluidas las obligaciones religiosas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruf uns besser nur in einer Notlage.
Mejor que nos llames sólo cuando realmente nos necesites.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Notlage in Pakistan sollte die Verordnung gelten,
Habida cuenta del carácter urgente de la situación en Pakistán, el Reglamento debería ser de aplicación
Korpustyp: EU DCEP
Victoria wird Ashleys Notlage zu ihrem Vorteil ausnutzen.
Victoria va a explotar el aprieto de Ashley a su conveniencia.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Notlage nicht an Kämpfen beteiligter Tamilen in Sri Lanka
Asunto: Difícil situación de los no combatientes tamiles en Sri Lanka
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Notlage eritreischer Flüchtlinge an der ägyptisch-israelischen Grenze
Asunto: La difícil situación de los refugiados eritreos en la frontera entre Egipto e Israel
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zur fortbestehenden Notlage bhutanesischer Flüchtlinge in Nepal
Resolución sobre la difícil situación de los refugiados bhutaneses en Nepal
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Notlage des Volkes der Penan in Sarawak
Asunto: Situación apremiante del pueblo penan en Sarawak
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission, auf diese ernsthafte Notlage zu reagieren?
¿Cómo piensa intervenir la Comisión para afrontar esta grave situación?
Korpustyp: EU DCEP
Wir diskutieren heute die Notlage von Flüchtlingen aus Nordkorea.
Hoy estamos debatiendo la situación de los refugiados de Corea del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute befindet sich dieser Berufsstand in einer Notlage.
Hoy la profesión está en una situación desesperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf ihre Notlage nicht länger ignorieren.
La Unión Europea no hará oídos sordos a su sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnesty International hat auch unsere Aufmerksamkeit bezüglich ihrer Notlage gefordert.
Amnistía Internacional también ha llamado nuestra atención sobre su difícil situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr geraten Dutzende von Bergsteigern in dieselbe Notlage.
Cada año, docenas de escaladores aficionados corren la misma suerte.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, jetzt ist sie eine Frau in einer Notlage.
Es una mujer con muchos recursos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich ihre Notlage ausnutzen würde, abe…
No digo que me vaya a aprovechar de su angustia ni nada, per…
Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt die Kraft, andere aus ihrer Notlage zu befreien.
Yo no tengo el poder para liberar a otros de su miseria.
Korpustyp: Untertitel
Spricht die Kommission weiterhin die Notlage aller G15-Dissidenten an?
¿Sigue planteando la Comisión la difícil situación de todos los disidentes del G15?
Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte in einer Notlage wegen rücksichtslosen Jugend statt gewesen.
Sachgebiete: politik media informatik
Korpustyp: Webseite
a) wenn die Notlage entweder ausschließlich oder zusammen mit anderen Umständen auf das Verhalten des Staates zurückzuführen ist, der sich auf die Notlage beruft, oder
a) La situación de peligro extremo se debe, únicamente o en combinación con otros factores, al comportamiento del Estado que la invoca; o
Korpustyp: UN
Die Kommission ist über die Notlage der Montagnard-Flüchtlinge, die die vietnamesisch-kambodschanische Grenze überschreiten, unterrichtet.
La Comisión es consciente de la difícil situación de los refugiados Montagnard que atraviesan la frontera entre Vietnam y Camboya.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzmärkte und -institutionen verzeichnen jedoch weiterhin gravierende Störungen und eine finanzielle Notlage.
Mientras tanto, los mercados y las instituciones financieras siguen gravemente perturbados y conocen graves dificultades financieras.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Notlage der pakistanischen Bevölkerung aufgrund der verheerenden Überschwemmungen ist es
Dado el padecimiento que sufre el pueblo de Pakistán como consecuencia de las devastadoras inundaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Pharma-Hersteller nutzen diese Notlage geschickt aus, indem sie einzelnen Krankenkassen so genannte Rabattverträge anbieten.
Las empresas farmacéuticas aprovechan hábilmente esta situación precaria ofreciendo a determinadas compañías de seguros de enfermedad «contratos de descuento».
Korpustyp: EU DCEP
Plant sie die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union, um auf diese Notlage zu reagieren?
¿Prevé recurrir al Fondo de Solidaridad de la Unión Europea para hacer frente a esta catástrofe?
Korpustyp: EU DCEP
Keinen, schätze ich, abe…er hatte Mitgefühl für die Notlage der afghanischen Bevölkerung.
Supongo que por ningún motivo, per…Sentía mucha compasión por las penurias de los afganos.
Korpustyp: Untertitel
Die pakistanische Menschenrechtskommission hat die Notlage der Familien vermisster Personen in Pakistan dokumentiert.
La Comisión de Derechos Humanos de Pakistán ha constatado la grave situación de las familias de las personas desaparecidas en Pakistán.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Opfern zählen neben Menschen in finanzieller Notlage auch Minderjährige und Menschen mit Behinderungen.
Entre las víctimas se encuentran tanto personas con serios problemas económicos, como menores de edad y discapacitados.
Korpustyp: EU DCEP
tief beunruhigt über die Notlage der mehr als 300.000 palästinensischen Flüchtlinge im Libanon,
Profundamente preocupado por la situación de precariedad en que se encuentran los más de 300 000 refugiados palestinos que viven en el Líbano,
Korpustyp: EU DCEP
Die Notlage nach dem Scheitern von Lehman Brothers wäre ein offensichtlicher Einsatzfall gewesen.
La angustia posterior al colapso de Lehman Brothers habría sido una ocasión obvia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch waren die Reaktionen auf seine traurige Notlage, vor allem in Frankreich, merkwürdig heftig.
Sin embargo, las reacciones a su triste situación, especialmente en Francia, han sido extrañamente estridentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben mir mit Anstand verziehen und jetzt retten Sie mich aus einer Notlage.
Me has perdonado con gracia, y ahora me vas a salvar en mi momento de necesidad.
Korpustyp: Untertitel
Drittens hat die Kommission die Notlage dieser Menschen völlig außer Acht gelassen.
En tercer lugar, la Comisión ha mostrado una absoluta falta de consideración con la difícil situación de estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu häufig wird dabei die Notlage von Menschen in den Entwicklungsländern ausgenutzt.
En muchos de los casos se limitan a aprovecharse de los pobres de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat ständig die Notlage der in Serbien inhaftierten Kosovo-Albaner zur Sprache gebracht.
La Unión Europea ha sacado siempre a relucir la difícil situación de los albano-kosovares encarcelados en Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist Solidarität und Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten angesichts einer ökologischen und ökonomischen Notlage gefragt.
Por ahora, es el momento de la solidaridad y la cooperación entre los Estados miembros ante una calamidad ecológica y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat großes Verständnis für dieses Problem und die dadurch verursachte Notlage.
La Comisión es muy sensible con respecto a esta cuestión y las dificultades que ha causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll die Schwangerschaftsunterbrechung die einzige Antwort auf die Notlage einer schwangeren Frau sein?
¿Sería el aborto la única respuesta a la angustia de una mujer embarazada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro ist zum jetzigen Zeitpunkt in bestimmten Ländern in einer ernsten Notlage.
El euro en este momento se enfrenta a graves dificultades en algunos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen und werden die Notlage des palästinensischen Volkes nicht vergessen.
No debemos olvidar, y no olvidamos, la difícil situación del pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notlage einiger ist im Grunde genommen für uns alle etwas Befremdliches.
La desgracia de algunos nos afecta a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notlage der Bienen bietet eine einmalige Gelegenheit, um mit den Bürgerinnen und Bürgern zusammenzuarbeiten.
La grave situación de las abejas ofrece seguramente una oportunidad única de trabajar con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachbarländer des Irak befinden sich in einer prekären finanziellen Notlage und brauchen unbedingt Unterstützung.
Los países limítrofes con Iraq están en una situación financiera desesperada y necesitan ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten müssen Stärke zeigen und sich der Notlage des birmanischen Volkes annehmen.
Los Estados miembros de la UE deben mostrar su fortaleza y asumir la responsabilidad respecto de la situación desesperante del pueblo birmano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in Bezug auf die Notlage religiöser und ethnischer Minderheiten in ganz China besorgt.
Nos preocupa la grave situación de las minorías étnicas y religiosas en toda China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde hier die Besorgnis über die Notlage derer geäußert, die in den Lagern leben.
Se ha mencionado aquí la preocupación por el sufrimiento de los que han estado viviendo en los campamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Europäische Union Menschen angesichts ihrer Notlage vor den Toren Europas ihrem Schicksal überlassen?
¿Cómo puede la Unión Europea abandonar a estas personas en su desesperación a las puertas de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass wir einen festen Standpunkt in Bezug auf Herrn Choudhurys Notlage vertreten.
Por lo tanto, espero que adoptemos una postura firme en relación con la difícil situación del señor Choudhury.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art Humor im Angesicht einer Notlage macht Amerika so stark.
Ese humor ante los problemas es lo que hace fuerte a América.
Korpustyp: Untertitel
Auf ihre eigene Art, erkannte Olive die Notlage des verlassenen Kuchens.
En su propia manera, Olive se identificó con la situación del pastel abandonado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Notlage, für die ich ein paar Franc gespart habe.
Tengo unos francos ahorrados para una ocasión así.
Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigt die Kommission bei ihren politischen und Handelsbeziehungen mit Pakistan die Notlage der Minderheiten?
En sus relaciones políticas y comerciales con Pakistán, ¿tiene la Comisión en cuenta la difícil situación de las minorías?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über diesen Sachverhalt und die Notlage der brasilianischen indigenen Volksgruppe der Guarani informiert?
¿Está la Comisión al corriente de la situación y de las molestias que sufren los indígenas de la tribu guaraní?
Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe Eure Notlage, Ulpianus, aber Ihr müsst auch die meines Mannes verstehen.
Entiendo tu problema, Ulpianus, pero tú debes entender el de mi esposo.
Korpustyp: Untertitel
Erste Regel bei der Selektierung während einer Notlage, Kerle mit Pistolen zuerst.
Primera regla del triaje: Tipos con armas van primero.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir denen in Warschau, dass wir uns in einer Notlage befinden.
Hay que convencer a Varsovia que el peligro es mortal.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission eine Untersuchung zur Notlage, die bei den Honigbienen entstanden ist, in Auftrag gegeben?
¿Ha iniciado la Comisión alguna investigación en relación con la grave situación de las abejas?
Korpustyp: EU DCEP
Wir spürten erneut die Geschlossenheit die entsteht, wenn man die Last einer allgemeinen Notlage gemeinsam trägt.
Sentimos de nuevo la integridad de lo que es compartir la carga de un predicamento común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und eben dieser Preis für Risiko ist der Ursprung unserer aktuellen Notlage.
Y es justamente el precio del riesgo lo que originó nuestra zozobra actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ihre Notlage muss bei allen Überlegungen zur Sicherheitslage im Irak berücksichtigt werden.
Su predicamento, también, debe reflejarse en cualquier cálculo sobre las condiciones de seguridad en Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch die Politik wird in Argentiniens wirtschaftlicher Notlage eine Rolle spielen.
Pero la política también desempeñará un papel importante en el apremio económico de Argentina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Notlage der arbeitenden Armen wird in Singapur durch die Unterdrückung einer unabhängigen Arbeiterbewegung verschärft.
La situación de los trabajadores pobres de Singapur se vuelve más complicada con la represión del movimiento laboral independiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erinnere mich an die Notlage im Grenzland, als ich noch ein Rekrut war.
Recuerdo que era difícil marchar, cuando yo era un recluta
Korpustyp: Untertitel
Verschärft wird diese Notlage dadurch, dass der Preis das alleinige Kriterium ist, auf das es ankommt.
DE
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Denkt sie angesichts der in mehreren zentralamerikanischen Ländern herrschenden Notlage im Hinblick auf Aids über Zwangslizenzen für diesbezügliche Arzneimittel nach?
¿Dada la precaria situación con respecto al SIDA en varios de los países centroamericanos, contempla licencias obligatorias para medicamentos pertinentes?
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich darf die derzeitige wirtschaftliche Notlage auch das Verantwortungsbewusstsein der Union in Bezug auf eine ordnungsgemäße Entwicklungsagenda nicht beeinträchtigen.
La actual crisis económica tampoco debe eximir a la UE de su compromiso con un programa de desarrollo adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller wurde von einem Wähler auf die Notlage von Anwar Ibrahim, dem Oppositionsführer in Malaysia, aufmerksam gemacht.
Un elector se ha puesto en contacto conmigo en relación con la apremiante situación que atraviesa Anwar Ibrahim, líder de la oposición en Malasia.
Korpustyp: EU DCEP
tief besorgt wegen der fortbestehenden Notlage dieser Flüchtlinge, die gegenwärtig in sieben Flüchtlingslagern in Ost-Nepal untergebracht sind,
Profundamente preocupado por la difícil situación de estos refugiados, que están alojados actualmente en siete campos de refugiados en el Este de Nepal,
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin möchte die Kommission auf die Notlage der 3 400 iranischen Regimekritiker im Lager Ashraf im Irak aufmerksam machen.
Desearía llamar la atención sobre la difícil situación en la que se encuentran 3 400 disidentes de la oposición iraní en el campamento Ashraf de Iraq.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Buzek begrüßte die zunehmende Stabilität in Libyen, äußerte aber seine Besorgnis über die Notlage der Flüchtlinge.
También mostró su satisfacción por la concesión del premio Nobel de la Paz a una mujer yemení, la activista prodemocrática Tawakkul Karman.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Buzek begrüßte die zunehmende Stabilität in Libyen, äußerte aber seine Besorgnis über die Notlage der Flüchtlinge.
El presidente acogió positivamente la llegada de la estabilidad a Libia, aunque ha mostrado su inquietud por la situación de los refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Buzek hob die Notlage von 3.800 libyschen Flüchtlingen in Tunesien, die nicht in der Lage sind heimzukehren, hervor.
Buzek también habló de la situación de 3.800 refugiados libios en Túnez.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat angesichts dieser Notlage zu ergreifen, um den Menschen in Simbabwe zu helfen?
Por consiguiente, y a la vista de esta gravísima situación, ¿qué medidas pretende adoptar el Consejo a fin de ayudar al pueblo de Zimbabue?
Korpustyp: EU DCEP
Ich war so bewegt von Mr. Dolans Notlage, dass ich mich dazu entschlossen habe, meine Hilfe anzubieten.
Me conmovió tanto la triste situación de Mr. Dolan que he decidido prestar mi colaboracion.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (EN) Ich habe für die Entschließung gestimmt, weil sie auf die Notlage des Volkes im Gaza-Streifen aufmerksam macht.
por escrito. - He votado a favor de esta resolución, que concentra la atención sobre la extremadamente difícil situación de las personas que habitan la Franja de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die von Ihnen geäußerten Sorgen und Informationen über die Notlage vor Ort zur Kenntnis genommen.
He escuchado sus preocupaciones y la información sobre las dificultades en Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier einen verzweifelten Mann, der sich in einer Notlage befindet und all unsere Unterstützung braucht.
Es un hombre desesperado que se halla en una situación desesperada y que necesita toda nuestra ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke dieses Absatzes gilt als Systemrelevanz die erwartete Auswirkung einer Notlage des G-SRI auf den globalen Finanzmarkt.
A los efectos del presente apartado, se entenderá por importancia sistémica la repercusión previsible en el mercado financiero mundial de las dificultades por las que atraviese una EISM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat außerdem Opfer des Wirbelsturms gezwungen, Notlager zu verlassen und in Häuser, die nach der Katastrophe zerstört waren, zurückzukehren.
Ha obligado también a las víctimas del ciclón a abandonar los campamentos provisionales y regresar a sus hogares, destruidos en la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr möchte ich zu einer ernsthaften Plenardebatte über die Notlage der Demokratie und der Menschenrechte in Russland aufrufen.
Pido nuevamente que tengamos un debate serio en el Pleno sobre la preocupante situación de la democracia y de los derechos humanos en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat er die Notlage dieser Bevölkerungsgruppe, auf die sich seine Anfrage bezieht, nur noch weiterführend dargestellt.
Me he percatado de que ha subrayado de nuevo la terrible situación de las poblaciones a las que se ha referido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich fasse zusammen: Wir brauchen einen geschlossenen, ausgewogenen und starken Ansatz im Hinblick auf die Notlage in Albanien.
Señora Presidenta, para finalizar: necesitamos una postura unida, equilibrada y firme hacia la difícil situación de Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem macht er aber auch auf die Notlage von EU-Bürgern aufmerksam, die in ihren Rechten beschnitten werden.
Sobre todo, resalta la difícil situación de los ciudadanos de la UE cuyos derechos se ven mermados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere es jedoch, dass die Mehrheit einen Konsens verhindert und besondere Verfügungen für Mütter in Notlage abgelehnt hat.
No obstante, lamento que la mayoría haya impedido que se alcance un consenso y que haya rechazado disposiciones especiales para las madres en apuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben die Außenminister bekräftigt, die Menschen im Gazastreifen in ihrer humanitären Notlage nicht allein lassen zu wollen.
Asimismo, los Ministros de Asuntos Exteriores han reafirmado que no quieren abandonar a la población de la Franja de Gaza sin ayuda humanitaria en su actual situación desesperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die letzten Europawahlen in vollem Gange waren, sah ich einen Dokumentarfilm über die Notlage der Hmong.
En el transcurso de las últimas elecciones europeas vi un documental sobre la difícil situación que viven los .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für europäische Begriffe vielleicht schnell, aber für die Notlage in Mosambik vielleicht doch sehr spät.
Desde la perspectiva europea, quizá con rapidez; pero para las necesidades de Mozambique, tal vez muy tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich an Demokratie und Freiheit glauben, können wir die Notlage der Bürgerinnen und Bürger Nicaraguas nicht einfach übergehen.
Si de verdad creemos en la democracia y en la libertad, no podemos ignorar las dificultades que están pasando los ciudadanos de Nicaragua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkäufer ist in oder nahe am Konkurs oder steht unter Konkursverwaltung (d.h. der Verkäufer ist in einer Notlage).
El vendedor está plena o prácticamente en situación de quiebra o bajo administración judicial (es decir, el vendedor está atravesando dificultades).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine unmittelbare und außergewöhnliche Notlage dies erfordert, kann eine Partei vor Ablauf von fünfzehn (15) Tagen vorläufige Maßnahmen treffen.
Cuando una amenaza inmediata y extraordinaria así lo requiera, cualquiera de las Partes podrá tomar medidas provisionales antes de que expire el plazo establecido de quince (15) días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Nachbardorf braucht aufgrund einer Notlage dringend unsere Hilfe, ganz zu schweigen vom Auftauchen eines menschenfressenden Tigers in der Region.
Una aldea de la zona requiere ayuda por una emergenci…...por no hablar de la llegada de un tigre asesino a la región.
Korpustyp: Untertitel
sehr besorgt über die Notlage von mehr als 110.000 tschetschenischen Flüchtlingen, die in Lagern in angrenzenden Republiken untergebracht sind,
Seriamente preocupado por la difícil situación que atraviesan los mas de 110 000 refugiados chechenos alojados en los campamentos situados en las repúblicas vecinas,