einer Signalausrüstung, um Notsignale abgeben zu können,
equipos de señalización para emitir señalesdesocorro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir die Erde kontaktieren, ein Notsignal senden?
¿Podemos mandar a la Tierra una señaldesocorro?
Korpustyp: Untertitel
eine Ausrüstung, um Notsignale abgeben zu können,
equipos para emitir señalesdesocorro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht mehr tun, als warten und bete…...dass jemand das Notsignal gesehen hat.
Sólo podemos esperar y desear que vean la señaldesocorro.
Korpustyp: Untertitel
Den Union Jack verkehrt herum zu hissen, bedeutet ein international anerkanntes Notsignal. Ist es aber kein Notsignal, so stellt es eine grobe Beleidigung der Fahne, des britischen Volkes und der britischen Nation dar.
Poner la bandera británica ondeando de arriba abajo es una señal de socorro internacionalmente reconocida y ponerla así cuando no es señaldesocorro es una grave afrenta a la bandera, al pueblo británico y a la nación británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekamen keine Notsignale der Crew.
No hemos recibido ninguna señal de socorro de la tripulación.
Die Betätigung des Notsignals muss in der Nähe der betätigten Vorrichtung angezeigt werden.
Se indicará el hecho de haberse accionado la señal de alarma de forma visible junto al dispositivo utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist unser Notsignal.
Es la señal de alarma.
Korpustyp: Untertitel
Es bestehen Schnittstellen zwischen Abschnitt 4.2.2.4 dieser TSI und den Abschnitten 4.2.2.4 (Türen), 4.2.5.3 (Notsignale), 4.3.5.17 (Fahrgastnotsignal) und 4.2.7.1 (Notausstiege) der TSI Fahrzeuge — Hochgeschwindigkeitsbahnsystem.“
Existen interfaces entre la subsección 4.2.2.4 de esta ETI sobre explotación y las subsecciones 4.2.2.4 (puertas), 4.2.5.3 (alarmas), 4.3.5.17 (alarmas de pasajeros) y 4.2.7.1 (salidas de emergencia) de la ETI MRT AV.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Schnittstellen zwischen den Abschnitten 4.2.2.4 dieser TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung und den Abschnitten 4.2.2.4 (Türen), 4.2.5.3 (Notsignale), 4.3.5.16 (Fahrgastnotsignal) und 4.2.7.1 (Notausstiege) der TSI Fahrzeuge (HS).
Existen interfaces entre la subsección 4.2.2.4 de esta ETI EXP y las subsecciones 4.2.2.4 (puertas), 4.2.5.3 (alarmas), 4.3.5.16 (alarmas de pasajeros) y 4.2.7.1 (salidas de emergencia) de la ETI MRT AV.
Unsere Bombenmission war so geheim, dass kein Notsignal gesendet worden war.
Como la misión de la bomba habia sido tan secret…no se envió señaldepeligro.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Bombenmission war so geheim, dass kein Notsignal gesendet worden war.
Como la misión de la bomba hab¡a sido tan secret…no se envió señaldepeligro.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pyrotechnisches Notsignal
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notsignal"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein Notsignal.
Es una señal pidiendo ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange ein Notsignal.
Recibo algo en el canal de auxilio.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Notsignal.
Es una señal de petición de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Notsignal abgeschickt.
Envié una señal de auxilio.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das Notsignal benutzt.
Has usado la señal de emergencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Notsignal empfangen.
Hemos recibido una llamada de socorro.
Korpustyp: Untertitel
Ein Notsignal von Epsilon IX.
Mensaje urgente de Épsilon IX.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ein Notsignal ausgesendet.
Pero enviaron una señal pidiendo socorro.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das automatische Notsignal.
Es la baliza automática de emergencia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Notsignal an die Fesarius.
Es una señal de auxilio al Fesarius.
Korpustyp: Untertitel
Dabei fand ich mein Notsignal sehr clever.
Mi señal de ayuda fue muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie ein Notsignal aussende…... solange noch Zeit ist.
Sr. Presiden…quizás usted deba transmitir un mensaje de socorro planetari…mientras todavía tengamos tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen ein Notsignal aus Sektor 1 4.
Comandante, estamos recibiendo una señal de auxilio desde el Sector 14.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein altes Notsignal von der Erde, ein SOS.
Es una antigua llamada de socorro de la Tierra, un SOS.
Korpustyp: Untertitel
Ein norwegischer Frachter hat soeben ein weiteres Notsignal von der Eisstation Zebra empfangen.
Un carguero norueg…...ha recibido otro pedido de auxilio de la Estación Polar Zebr…
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Mini-Leuchtkugelpistole, die eine rote Leuchtkugel, ein Notsignal, abfeuert.
Aquí tiene una pistola Very en miniatura que dispara una bengala de socorro.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten mit dem Landetrupp nicht in Verbindung treten, bevor wir auf das Notsignal reagierten.
No conseguimos comunicarnos con el equipo en el planeta antes de atender la llamada de socorro.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann niemand sagen, welche Rettungsaktionen unternommen wurden, nachdem das Notsignal wahrgenommen worden war.
Además, nadie puede decir qué operaciones de rescate se llevaron a cabo después de recibir la señal de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sternenflotte empfing ein Notsignal vom vulkanischen Oberkommando, dass auf ihrem Planeten seismische Aktivitäten auftraten.
Poco después, la flota recibió una señal de auxilio del Alto Comando Vulcan…...el planeta experimenta una actividad sísmica sin precedentes.
Korpustyp: Untertitel
Sie funken ein Notsignal und melden dem Senat, dass keiner überlebt hat.
Informe al senado que todos a bordo murieron.
Korpustyp: Untertitel
S. S. Milwaukee nahm Funkpeilung von S. S. Viking, bevor Notsignal aufhörte.
El U.S.S. Milwaukee pudo captar la radio del S.S. Viking antes de perder la señal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein Notsignal senden, kommt er zurück und tötet uns.
Si mandamos una seña…...volverá para terminar con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt da eine Theorie, dass Buster gesprungen ist, weil er ein Notsignal verfolgen wollte.
Existe la teoría de que Buster habría saltad…...al recibir una llamada de emergencia.
Korpustyp: Untertitel
Admiral, wir haben endlich eine Möglichkeit gefunden, um das Notsignal anzupeilen.
Almirante, al fin tenemos una pista de lo que hemos estado buscand…...una transmisión de una señal de emergencia.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Notsignal aktiviert, als du in das Auto gestiegen bist.
Activaste tu artefacto localizador llegando al auto.
Korpustyp: Untertitel
Das ferngelenkte Flugzeug nimmt jetzt Kurs auf Kuba, wo es ein Notsignal sendet und per Fernsteuerung gesprengt wird.
El avión verdadero transmitiría una señal de mayday sobre aguas cubanas antes de ser derribado a control remoto.
Korpustyp: Untertitel
Ich messe die Geschwindigkeit von niemandem. Ich erhalte dieses Notsignal und leite es an die Mitglieder weiter, damit jeder der Aussprache folgen kann.
No estoy midiendo la velocidad de nadie; me han enviado esta señal de aviso y se lo notifico a los diputados para que todo el mundo pueda seguir el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss eine Kommunikationsverbindung zwischen Führerstand und Zugpersonal dem Triebfahrzeugführer ermöglichen, sich über die Gründe für die Auslösung des Notsignals zu informieren.
Por último, un enlace de comunicaciones entre la cabina y la dotación del tren permitirá al conductor investigar, por iniciativa propia, las razones por las que se ha activado la señal de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer unsere Raptoren hat eben ein mögliches Notsignal empfangen. Etwa dort, wo die Pegasus die Kommunikation mit Busters Schiff verloren hat.
Uno de nuestros Raptors de búsqued…...acaba de captar una posible señal de emergenci…...cerca de donde la Pegasus perdió la comunicación con la nave de Buster.
Korpustyp: Untertitel
Ausgeschickt, um die Herkunft eines mysteriösen Notsignals zu erkunden, sind Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker und sein Padawan Ahsoka Tano auf einem entfernten Planeten gestrandet.
Enviados a descubrir el origen de una misteriosa llamada de socorro. Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker y su padawan, Ahsoka Tano Están varados en un planeta distante
Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer Entscheidung berücksichtigt die Untersuchungsstelle die Schwere des Unfalls oder Vorkommnisses, die Art des beteiligten Schiffs und/oder Frachtschiffs, von dem das Notsignal ausging, und /oder etwaige Anfragen der Such- und Rettungsdienste .
En dicha decisión el organismo de investigación tendrá en cuenta la gravedad del siniestro o incidente, el tipo de buque y/o de carga implicados en la alerta de socorro y las peticiones cursadas por las autoridades de búsqueda y salvamento .