linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notstand emergencia 177
urgencia 12 estado de emergencia 1

Verwendungsbeispiele

Notstand emergencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hitler beschuldigte die Kommunisten, rief den Notstand aus und befahl die Festnahme und Inhaftierung von Mitgliedern der Opposition im ganzen Land.
Hitler culpó a los comunistas, declaró el estado de emergencia y ordenó la detención y encarcelamiento de los miembros de la oposición de todo el país.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das vergangene Jahr war von humanitären Notständen geprägt, die die schlimmsten Voraussagen bei weitem übertrafen.
El año pasado se caracterizó por emergencias humanitarias que han sobrepasado con creces las peores previsiones.
   Korpustyp: UN
- Die Regierung hat den Notstand ausgerufen - Start in zeh…
El gobierno declaró el estado de emergencia. Lanzando en die…
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer bedrohlichen Welt, in einer Zeit des Notstands und der Depression, aber auch in einer Zeit des Umbruchs und der Reflexion. DE
Vivimos en un mundo amenazador, en una etapa de estado de emergencia y depresión pero también en la etapa del cambio y de la reflexión. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Nun jedoch besteht in Bezug auf diese Bakterien ein echter wissenschaftlicher Notstand.
En cambio, ahora, la auténtica emergencia científica es la bacteriana.
   Korpustyp: EU DCEP
Purcell rief mich und sagte, Sie hätten Notstand oder so ausgerufen.
Purcell me llamó diciendo que había declarado el estado de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko - Beginn der Wahlkampagnen im Kontext von „nationalem Notstand
México - Arranque de campañas electorales en un contexto de “emergencia nacional”
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jedes Mitglied hat auch das Recht festzulegen, was unter einem nationalen Notstand oder Umständen von äußerster Dringlichkeit zu verstehen ist.
Asimismo, los países miembros tienen la facultad de decidir qué constituye una emergencia nacional u otras circunstancias de extrema urgencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gouverneur hat den Nationalen Notstand ausgerufen und den Präsidenten um sofortige Hilfe gebeten.
El gobernador ha declarado estado de emergencia nacional y ha pedido al presidente asistencia inmediata.
   Korpustyp: Untertitel
In einer ersten Ansprache an die Nation rief Präsident Ernest Bai Koroma am 30. Juli den gesundheitlichen Notstand aus.
El presidente, Ernest Bai Koroma, en una primera declaración difundida a la nación el 30 de julio, declaró el estado de emergencia de salud pública.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


humanitärer Notstand . .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notstand"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Notstand in Pakistan
Asunto: Estado de excepción en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: ETF — Notstand aufgrund des Flüchtlingsstroms
Asunto: La EFT y la crisis de los desembarcos
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Notstand keine Ahnung, und keine Loyalität.
No tienen lealtad alguna, ninguna comprensió…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zustrom von Migranten nach Italien — Notstand
Asunto: Grave situación de la inmigración en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wir wissen, wurde der Notstand am 16. März aufgehoben.
Como sabemos, tal estado fue revocado el 16 de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgabe mit dem Notstand in Afrika Cover.
El que tiene la portada de "Crisis en África".
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Moment wiegt schrecklich, wir belagert mit einem Notstand
Cada momento pesa terrible, estamos sitiado con una calamidad
   Korpustyp: Untertitel
Die Argumente der Regierung, denen zufolge ein „Notstand“ vorgelegen habe, wurden vom Schiedsgericht nicht akzeptiert.
Las instancias de arbitraje no aceptaron los argumentos del Gobierno argentino sobre el «estado de necesidad».
   Korpustyp: EU DCEP
Und hätten wir die angeforderten Teile, hätten wir hier keinen Notstand.
Y si tuviéramos las parte…...tendríamos más gente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist jedoch das Maß offensichtlich voll, und der Notstand wird unhaltbar.
Ahora bien, la medida se ha colmado y la situación se está volviendo insostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieser harten Sanktion hat die Gemeinde Neapel noch immer nicht auf den Notstand reagiert.
Pero, a pesar de la elevada sanción, el municipio de Nápoles no ha reaccionado de forma concreta a la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht oft genug wiederholen, dass durch den Notstand neue Notsituationen herbeigeführt wurden.
Cabe repetir que la crisis ha provocado nuevas crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein sogenannter "Notstand" länger als 15 Jahre dauert, dann stimmt da ganz klar etwas nicht.-
Si una "crisis" de este tipo dura más de quince años, está claro que algo va mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Der personelle Notstand im Gesundheitswesen ist ein globales Phänomen.
(PL) Señora Presidenta, la escasez de personal sanitario es un fenómeno global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie die Kriterien erfüllen, können sie einen zeitweiligen Notstand durchaus lindern.
Si cumplen los criterios, pueden aliviar totalmente una necesidad temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auf die dortigen schwachen Gesundheitssysteme und den personellen Notstand in diesem Sektor zurückzuführen.
Esto es totalmente atribuible a sus frágiles sistemas sanitarios y a la crisis de recursos humanos que está arrasando dicho sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist soziologisch längst nachgewiesen, daß es einen engen Zusammenhang zwischen Bevölkerungsexplosion und sozialem Notstand gibt.
Hace tiempo que se demostró sociológicamente que existe una estrecha relación entre la explosión demográfica y el estado de necesidad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Drohung der Regierung von Simbabwe, den Notstand auszurufen,
Vista la amenaza del Gobierno de Zimbabwe de declarar el estado de excepción,
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit berechtigt ein Notstand einen Mitgliedstaat zum Verstoß gegen die Gemeinschaftsvorschriften?
¿En qué medida el estado de excepción justifica que un Estado miembro incumpla la legislación comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern darf ein Mitgliedstaat unter Berufung auf Notstand die Einhaltung von Gemeinschaftsrechtsvorschriften vernachlässigen?
¿En qué medida el estado de excepción justifica que un Estado miembro incumpla la legislación comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
a) wenn die betreffende völkerrechtliche Verpflichtung die Möglichkeit der Berufung auf einen Notstand ausschließt oder
a) La obligación internacional de que se trate excluye la posibilidad de invocar el estado de necesidad; o
   Korpustyp: UN
Machen wir dem Europa des Kapitals die Räume dicht, durchbrechen wir seinen Notstand wie seinen Normalvollzug. DE
Cerremos los espacios a la europa del capital, rompamos tanto su estado de excepción como su rutina. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass General Musharraf im Jahre 1999 den Notstand ausrief und das Parlament durch einen Militärputsch auflöste,
Considerando que en 1999 el General Musharraf declaró el estado de excepción y disolvió el Parlamento mediante un golpe militar,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Preisanstieg bedeutet für die Haushalte, die ihren Verpflichtungen kaum mehr nachkommen können, einen regelrechten finanziellen Notstand.
Estos aumentos constituyen una verdadera hemorragia económica para las familias, que ya no pueden hacer frente a sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein Ende des Notstands in Somalia abzusehen, und die Zukunftsaussichten sind alles andere als rosig. —
que la crisis en Somalia no parece avanzar hacia una solución y las perspectivas de futuro no son muy favorables; —
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand kann kritisieren, dass die von der Union oder den Mitgliedstaaten gebilligten Maßnahmen Notstands- oder Ausnahmeregelungen sind.
Nadie puede criticar las medidas adoptadas por la Unión o los Estados miembros por su carácter urgente o excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung kann nicht nur darin bestehen, medizinische Fachkräfte aus Entwicklungsländern anzuwerben, wo der personelle Notstand noch größer ist.
La solución no puede consistir simplemente en atraer a los trabajadores sanitarios de los países en desarrollo, donde la escasez es todavía mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird uns spätestens 2013 treffen - spätestens - nicht nur als Energiekrise, sondern als Öl-und Energie-Notstand.
Nos golpearía, para el 2013, cuando muy tarde. No sólo como una crisis de petróleo. Sino de hecho como una hambruna de petróleo y energía.
   Korpustyp: Untertitel
In keinem Fall kann ein Staat sich auf einen Notstand als Grund für den Ausschluss der Rechtswidrigkeit berufen,
En todo caso, ningún Estado puede invocar el estado de necesidad como causa de exclusión de la ilicitud si:
   Korpustyp: UN
Am 11. Juni 2009 rief die Weltgesundheitsorganisation (WHO) wegen der Ausbreitung des H1N1-Virus, allgemein bekannt als „Schweinegrippe“, den Pandemie-Notstand aus.
El 11 de junio de 2009, la Organización Mundial de la Salud (OMS) proclamaba el estado de pandemia a causa de la difusión del virus H1N1, comúnmente conocido como «gripe porcina».
   Korpustyp: EU DCEP
Leider bieten diese Programme nur scheinbar eine Lösung für den Notstand, haben das Problem jedoch bisher noch nicht bei der Wurzel gepackt.
Lamentablemente, estos programas sólo aportan un remedio aparente a la crítica situación actual, pero por ahora no han atajado el problema de raíz.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Verhältnis zur Kapazität der Gesundheitsstrukturen und der zivilen Einrichtungen der Insel übermäßig hohe Zahl Illegaler führt zu einem Notstand bei den Krankenhaus- und Müllabfuhrdiensten.
La excesiva presencia de clandestinos con respecto a la capacidad de las estructuras sanitarias y civiles de la isla pone en crisis los servicios hospitalarios y de recogida de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie, dass die Gemeinde Neapel dem Kommissionsmitglied Janez Potočnik noch keine Abfallplanung vorgelegt hat, obwohl seit Beginn des Notstands bereits über vier Jahre vergangen sind? —
¿Cómo valora la falta de presentación al Comisario Europeo Janez Potočnik de un plan de residuos por parte del municipio de Nápoles, considerando que han pasado más de cuatro años desde el comienzo de la crisis? —
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass König Gyanendra am 1. Februar 2005 unter Verletzung der Verfassung die Regierung ihres Amtes enthob, selbst unmittelbar die Macht übernahm und den Notstand ausrief,
Considerando que el 1 de febrero de 2005 el Rey Gyanendra, en un acto inconstitucional, disolvió el Gobierno, asumió directamente el poder y declaró el estado de excepción,
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde eingeschätzt, wie sich dieser Notstand auf die Entwicklung und die Bilanz der Vorhaben auswirkt, die gegenwärtig von der Agentur betreut werden?
¿Se ha evaluado el impacto de la crisis sobre las dinámicas y el balance de los proyectos gestionados en este momento por la agencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügen diese Staaten ihrer Auffassung nach über ausreichende Erfahrungen und Mittel zur Bekämpfung eines etwaigen kriminellen Notstands wie im vorliegenden Fall?
¿Considera que dichos Estados disponen de competencias y recursos suficientes para afrontar una crisis delictiva como la considerada?
   Korpustyp: EU DCEP
Am 12. September rief das sudanesische Bundesparlament für den Bundesstaat Blauer Nil den Notstand aus und votierte für die militärische Option.
El 12 de septiembre, el Parlamento federal sudanés decretó el estado de excepción en el Nilo Azul y validó la opción militar.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Herr Präsident, praktisch alle meine Vorredner haben gesagt, die Ausrufung des Notstands in Pakistan und die Art und Weise, in der dies geschehen ist, sei nicht hinnehmbar.
(NL) Señor Presidente, en casi todas las intervenciones anteriores se ha señalado que la declaración del estado de excepción en Pakistán y el modo en que se ha efectuado son totalmente inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Beginn des humanitären Notstands in den frühen neunziger Jahren waren wir mit ca. 345 Mio. Euro an Hilfezahlungen ab 1995 einer der größten Geldgeber.
Desde el principio de la crisis humanitaria a principios de la década de 1990 somos un donante importante y desde 1995 hemos aportado unos 345 millones de euros en ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Der Rat verfolgt sehr aufmerksam die Lage im Tschad hinsichtlich der Bürgerrechte, insbesondere seit die tschadischen Behörden den Notstand ausgerufen haben.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) El Consejo ha seguido de cerca la situación de los derechos civiles en Chad, especialmente desde que las autoridades chadianas declararon el estado de excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Botschaft angekommen ist, hoffe ich, dass wir irgendwann einmal darüber diskutieren können, dass der Notstand in Kampanien endgültig und dauerhaft gelöst ist.
Suponiendo que se haya recibido este mensaje, espero que en algún momento podamos decir que la crisis en Campania se ha resuelto por fin de forma permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische Regierung hat durch die Gesetzesverordnung Nr. 195/2009 den Notstand für beendet erklärt und t die Abfallbewirtschaftung an die Provinzbehörden delegiert.
Con el Decreto-ley italiano n° 195/2009, el Gobierno italiano finalizó su trabajo y las competencias correspondientes fueron transferidas a las autoridades regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht gibt die aktuelle Lage noch immer Anlass zur Sorge, aber wir begrüßen die Ankündigung des georgischen Parlaments, den Notstand am 16. November, also übermorgen, aufzuheben.
Desde nuestro punto de vista, la actual situación sigue siendo motivo de preocupación, pero le damos la bienvenida al anuncio del Parlamento de Georgia de levantar el estado de excepción el próximo 16 de noviembre, es decir, pasado mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Tuberkulose, der in den letzten Jahren Millionen Menschen zum Opfer gefallen sind, wurde von der Weltgesundheitsorganisation ein globaler Notstand ausgerufen.
La Organización Mundial de la Salud ha dado la voz de alarma a nivel mundial sobre la tuberculosis, que ha causado la muerte de millones de personas en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt etwaige Schritte von Präsident Mugabe zur Ausrufung des Notstands, da dies eindeutig darauf angelegt wäre, die Präsidentschaftswahlen ausfallen zu lassen;
Condena toda actuación del Presidente Mugabe dirigida a la proclamación del estado de excepción, ya que su finalidad evidente sería la suspensión de las elecciones presidenciales;
   Korpustyp: EU DCEP
die grundlegenden völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen, von denen auch im Falle eines Krieges oder eines den Bestand des Staates bedrohenden öffentlichen Notstands nicht abgewichen werden darf.
las normas básicas de Derecho internacional sobre derechos humanos que no pueden exceptuarse en tiempo de guerra ni de otras crisis públicas que amenacen la vida de la nación.
   Korpustyp: EU DCEP
die grundlegenden völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen, von denen auch im Falle eines Krieges oder eines den Bestand des Landes bedrohenden öffentlichen Notstands nicht abgewichen werden darf, beachtet und
las normas básicas de Derecho internacional sobre derechos humanos que no pueden suspenderse en tiempo de guerra ni de otras crisis públicas que amenacen la vida de la nación y si:
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass König Gyanendra am 1. Februar 2005 unter Verletzung der Verfassung die Regierung ihres Amtes enthob, selbst unmittelbar die Macht übernahm und den Notstand ausrief,
Recordando que el 1 de febrero de 2005 el Rey Gyanendra, en un acto inconstitucional, disolvió el Gobierno, asumió directamente el poder y declaró el estado de excepción,
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei geht es beispielsweise um die Abschaffung der Todesstrafe, die Ausweitung von Grundrechten und -freiheiten, die Rolle des Nationalen Sicherheitsrates und die Aufhebung des Notstandes im Südosten.
Otras de las principales preocupaciones de la UE son las denuncias de torturas y el encarcelamiento de presos políticos en Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ausrufung des Notstands am 9. Februar 1992 sowie alle daraus abgeleiteten Erlasse und Gesetzestexte weiterhin gelten,
Considerando que siguen vigentes el decreto sobre el estado de excepción de 9 de febrero de 1992 así como todos los decretos y textos legales derivados de aquél,
   Korpustyp: EU DCEP
In dem verzweifelten Versuch, an der Macht festzuhalten, hat Pervez Musharraf den Rahmen der pakistanischen Verfassung verlassen und den Notstand ausgerufen.
En su desesperación por mantenerse en el poder, Pervez Musharraf ha descartado el marco constitucional de Pakistán y ha declarado un estado de excepción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission kann jedoch bereits zu Beginn einer Krise eingreifen und muss nicht warten, bis für die Bevölkerung ein erhöhtes Risiko besteht oder offiziell ein Notstand ausgerufen wird. ES
No obstante, la Comisión puede intervenir desde que se inicia una crisis, sin esperar a que se produzcan riesgos agudos para la población o se declare oficialmente una catástrofe. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Das Vereinigte Königreich hat Art. 5 der EMRK (Antrag auf Abweichen im Notstandsfall gemäß Artikel 15 - Krieg oder öffentlicher Notstand) ausgesetzt, um die Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Terrorismus anwenden zu können.
- El Reino Unido ha suspendido el artículo 5 de la CEDH (solicitud de derogación de la CEDH de conformidad con el artículo 15 - caso de guerra o peligro público - para aplicar la legislación antiterrorista).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Land gilt als sicheres Herkunftsland, wenn es generell die grundlegenden völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen, von denen auch im Falle eines Krieges oder eines den Bestand des Landes bedrohenden öffentlichen Notstands nicht abgewichen werden darf, beachtet und
Un país se considera país de origen seguro si observa en general las normas básicas de Derecho internacional sobre derechos humanos que no pueden suspenderse en tiempo de guerra ni de otras crisis públicas que amenacen la vida de la nación y si:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Land gilt als sicheres Herkunftsland, wenn es stets die grundlegenden völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen, von denen auch im Falle eines Krieges oder eines den Bestand des Landes bedrohenden öffentlichen Notstands nicht abgewichen werden darf, beachtet und
Un país se considera país de origen seguro si observa consecuentemente las normas básicas de Derecho internacional sobre derechos humanos que no pueden suspenderse en tiempo de guerra ni de otras crisis públicas que amenacen la vida de la nación y si:
   Korpustyp: EU DCEP
B. Es beachtet generell die grundlegenden völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen, von denen auch im Falle eines Krieges oder eines den Bestand des Staates bedrohenden öffentlichen Notstands nicht abgewichen werden darf.
B) Observa en general las normas básicas de Derecho internacional sobre derechos humanos que no pueden exceptuarse en tiempo de guerra ni de otras crisis públicas que amenacen la vida de la nación .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der nationale Notstand in Bahrain am 1. Juni 2011 aufgehoben wurde und König Hamad bin Isa Al-Chalifa zu einem nationalen Dialog aufgerufen hat, der am 2. Juli 2011 aufgenommen wurde,
Considerando que en Bahréin se levantó el estado de seguridad nacional el 1 de junio de 2011, y que el Rey Hamad Bin Isa al-Khalifa hizo un llamamiento para un diálogo nacional, que empezó el 2 de julio de 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenrechte befinden sich in Gambia (Afrika) im Notstand, und regelmäßig erreichen uns Meldungen darüber, dass Angehörige der Zivilbevölkerung Gambias, aber auch Menschenrechtsaktivisten und ausländische Journalisten, zu Opfern von willkürlicher Festnahme, Schikanen und Folter durch staatliche Sicherheitskräfte werden.
El respeto de los derechos humanos es una excepción en Gambia, África, y a menudo recibimos informes de cómo no sólo la población civil del país, sino también defensores de los derechos humanos y periodistas extranjeros están expuestos a detenciones arbitrarias, vejaciones y torturas por parte de las fuerzas de seguridad del Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass der nationale Notstand in Bahrain am 1. Juni 2011 aufgehoben wurde und König Hamad bin Isa Al-Chalifa zu einem nationalen Dialog aufgerufen hat, der am 2. Juli 2011 aufgenommen wurde,
N. Considerando que en Bahréin se levantó el estado de seguridad nacional el 1 de junio de 2011, y que el Rey Hamad Bin Isa al-Khalifa hizo un llamamiento para un diálogo nacional, que empezó el 2 de julio de 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung den Notstand ausgerufen hat, dass Geschäfte und Tempel in Lhasa sowie in anderen Städten geschlossen wurden und dass Hunderte von paramilitärischen Polizeikräften und Militärtruppen aus dem Rest Chinas nach Tibet verlegt wurden,
Considerando que el Gobierno chino ha declarado el estado de excepción y se han cerrado los comercios y templos en Lhasa, así como en otras ciudades, con el desplazamiento al Tíbet de cientos de agentes de la policía paramilitar y soldados del ejército desde las demás regiones de China,
   Korpustyp: EU DCEP
B. Es beachtet stets die grundlegenden völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen, von denen auch im Falle eines Krieges oder eines den Bestand des Staates bedrohenden öffentlichen Notstands nicht abgewichen werden darf.
B) Observa consecuentemente las normas básicas de Derecho internacional sobre derechos humanos que no pueden exceptuarse en tiempo de guerra ni de otras crisis públicas que amenacen la vida de la nación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt wurde im Rahmen eines Programms der örtlichen Behörden umgesetzt, Investoren für ein Gebiet in wirtschaftlichem Notstand zu gewinnen, das in einen Anziehungspunkt für Touristen umgewandelt werden soll.
El proyecto comenzó en el marco de un programa de la administración local destinado a atraer inversiones a una área deprimida que está convirtiéndose en un destino turístico.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass der nationale Notstand in Bahrain am 1. Juni aufgehoben wurde und König Hamad Bin Isa al-Khalifa zu einem nationalen Dialog aufgerufen hat, der am 2. Juli aufgenommen wurde,
H. Considerando que en Bahréin se levantó el estado de seguridad nacional el 1 de junio de 2011, y que el Rey Hamad Bin Isa al-Khalifa hizo un llamamiento para un diálogo nacional, que empezó el 2 de julio de 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre meines Erachtens wirklich höchst bedauerlich, wenn wir uns in einer Situation befänden, in der einem Notstand mit Notmaßnahmen begegnet wird und dabei Rechtsvorschriften verletzt werden, denn die jetzige Lage ist nicht zuletzt das Ergebnis solcher Rechtsverletzungen.
En mi opinión, sería muy triste que la crisis se resolviera con más crisis, con la infracción de las reglas, porque tales infracciones nos han llevado a la situación en la que nos encontramos ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Schulabgänger in Irland möchten gern einen medizinischen Beruf ergreifen, scheitern jedoch an einem Numerus clausus, welcher der Nachfrage zuwiderläuft und zu einem erheblichen Notstand an qualifiziertem Personal führt.
Nuestros estudiantes de secundaria en Irlanda se esfuerzan para conseguir una carrera en medicina, pero lamentablemente se lo impide un sistema de racionamiento que nada tiene que ver con la demanda, que nos deja con graves carencias de profesionales cualificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe also wirklich, dass die zuständigen Behörden diesen Notstand schließlich in eine Chance umwandeln werden, indem sie verlässliche Systeme zur getrennten Sammlung und zum Recycling in Kampanien ins Leben rufen.
Por eso espero que esta crisis se convierta en una oportunidad y que las autoridades de Campania comiencen a separar y reciclar los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. fordert die Regierungen auf, Schritte zu unternehmen, um sicherzustellen, dass im Falle der Erklärung eines Notstands der Schutz der Menschenrechte gewährleistet ist, insbesondere was die Verhinderung des Verschwindenlassens betrifft;
Pide a los gobiernos que adopten medidas para proteger los derechos humanos en caso de estado de excepción, en particular en lo que respecta a la prevención de las desapariciones forzadas;
   Korpustyp: UN
fordert Italien auf, seine Bemühungen zur Behebung des sozialen und humanitären Notstands und zur Wiederherstellung einwandfreier rechtlicher Verhältnisse fortzusetzen und dazu eine Politik zur Bekämpfung der Kinderschwarzarbeit, der Ausbeutung von Minderjährigen und der Prostitution zu unterstützen,
Pide a Italia que siga adelante con su compromiso de resolver la situación social y humanitaria y que garantice el restablecimiento de las condiciones legales, mediante la aplicación de políticas de lucha contra el trabajo ilegal, la explotación de menores y la prostitución;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgermeister der Stadt, Alemanno, hat bereits gestern die Ausrufung des Notstands beantragt, um nicht nur für die zahlreichen Sachschäden, sondern auch für den wirtschaftlichen Schaden derjenigen Entschädigung zahlen zu können, die nicht zu ihrem Arbeitsplatz gelangen konnten.
El Alcalde de la ciudad, Gianni Alemanno, solicitó ayer la declaración del estado de catástrofe natural para indemnizar, además de los numerosísimos daños materiales, los perjuicios económicos de quienes no consiguieron llegar a su trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Staat kann sich nur dann auf einen Notstand als Grund für den Ausschluss der Rechtswidrigkeit einer Handlung, die mit einer völkerrechtlichen Verpflichtung dieses Staates nicht im Einklang steht, berufen, wenn die Handlung
Ningún Estado puede invocar el estado de necesidad como causa de exclusión de la ilicitud de un hecho que no esté de conformidad con una obligación internacional de ese Estado a menos que ese hecho:
   Korpustyp: UN
3. fordert die Regierungen auf, Schritte zu unternehmen, um sicherzustellen, dass im Falle der Erklärung eines Notstands der Schutz der Menschenrechte gewährleistet ist, insbesondere was die Verhinderung des Verschwindenlassens betrifft;
Exhorta a los gobiernos a que adopten medidas para proteger los derechos humanos en casos de estado de excepción, en particular en lo que respecta a la prevención de las desapariciones forzadas;
   Korpustyp: UN
3. fordert die Regierungen auf, Schritte zu unternehmen, um sicherzustellen, dass im Falle der Erklärung eines Notstands der Schutz der Menschenrechte gewährleistet ist, insbesondere was die Verhinderung des Verschwindenlassens betrifft;
Exhorta a los gobiernos a que adopten medidas para proteger los derechos humanos en caso de estado de excepción, en particular en lo que respecta a la prevención de las desapariciones forzadas;
   Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission mittels des Schnellwarnsystems für Lebens- und Futtermittel (RASFF) und des Systems der Europäischen Union zum schnellen Informationsaustausch im Fall eines radiologischen Notstands (ECURIE) über alle Analyseergebnisse unterrichten.
Es conveniente que los Estados miembros informen a la Comisión de todos los resultados analíticos a través del Sistema de Alerta Rápida para Alimentos y Piensos (RASFF) y del Sistema Comunitario de Intercambio de Informaciones Radiológicas Urgentes (ECURIE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission regelmäßig mittels des Schnellwarnsystems für Lebens- und Futtermittel (RASFF) und des Systems der Europäischen Union zum schnellen Informationsaustausch im Fall eines radiologischen Notstands (ECURIE) über alle erzielten Analyseergebnisse.
Los Estados miembros informarán periódicamente a la Comisión de todos los resultados analíticos a través del Sistema de Alerta Rápida para Alimentos y Piensos (RASFF) y del Sistema Comunitario de Intercambio de Informaciones Radiológicas Urgentes (ECURIE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission monatlich mittels des Schnellwarnsystems für Lebens- und Futtermittel (RASFF) und des Systems der Europäischen Union zum schnellen Informationsaustausch im Fall eines radiologischen Notstands (ECURIE) über alle erzielten Analyseergebnisse.
Los Estados miembros informarán mensualmente a la Comisión de todos los resultados analíticos a través del Sistema de Alerta Rápida para Alimentos y Piensos (RASFF) y del Sistema Comunitario de Intercambio de Informaciones Radiológicas Urgentes (ECURIE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Schenkung für die christliche Gemeinde "Comunità San Benedetto" (Don Gallo), damit sie die augenblicklichen wirtschaftlichen Schwierigkeiten überwindet und weiterhin Menschen in sozialem Notstand helfen kann, in die Arbeitswelt zurück zu finden;
una donación a la comunidad de San Benedetto al Porto (Don Gallo), para permitirle superar la actual crisis económica con el fin de que pueda continuar ayudando a personas en condición de exclusión social a reinsertarse en el mundo del trabajo;
Sachgebiete: musik politik astronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Zehnjahres-Projekt der österreichischen Entwicklungshilfe (EZA), das von 1995 bis 2005 dauerte, hatte das Ziel, La Gamba in eine selbsständige Gemeinde zu verwandeln und den sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Notstand zu verbessern.
Un Plan de ayuda al desarrollo de diez años, elaborado por el gobierno austriaco, que tenía vigencia desde 1995 hasta el 2005, tenía como objetivo transformar La Gamba en una comunidad autosostenible, enfocándose en organización, producción y proyección comunal, con el fin de mejorar las condiciones sociales, económicas y medio ambientales.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich fordere Sie auf, das Recht auf freie Meinungsäußerung zu respektieren und zu schützen und sicherzustellen, dass Journalist_innen ihre Arbeit frei und ungehindert ausüben können, auch während des herrschenden Notstandes.
pidiéndole que respete y proteja el derecho a la libertad de expresión y garantice que los periodistas pueden desempeñar su trabajo libremente y sin trabas, incluso durante el actual estado de excepción.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Parlament spornt die ägyptische Regierung an, ihre Zusage, den Notstand am 31. Mai 2008 aufzuheben, einzuhalten und fordert diese zudem auf, das Gesetz Nr. 25 aus dem Jahr 1966 über Kriegsgerichte, das "eines der größten Hindernisse für die uneingeschränkte Wahrnehmung der Grundfreiheiten darstellt", zu ändern.
Finalmente, el Parlamento Europeo aboga por que se libere lo antes posible a Ayman Nur , dadas las informaciones recibidas acerca de su deteriorado estado de salud, y pide que se le visite inmediatamente para comprobar las condiciones de su encarcelación, incluyendo a personal médico cualificado (6).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die pakistanische Regierung eindringlich zur Wiederherstellung einer demokratischen Regierung auf, indem freie, faire und demokratische Wahlen bis zum Ende des Jahres abgehalten werden; warnt vor der Verhängung des Notstands oder anderer Maßnahmen, mit denen die Rede-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit oder die Freizügigkeit unterdrückt werden;
Pide al Gobierno de Pakistán el retorno a un sistema de gobierno democrático mediante la celebración de elecciones libres, justas y democráticas antes de finales de año y lo advierte contra la imposición del estado de excepción u otras medidas que impidan la libertad de expresión, de asociación, de reunión o de movimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung den Notstand ausgerufen hat, dass Geschäfte und Tempel in Lhasa sowie in anderen Städten geschlossen wurden und dass Hunderte von Angehörigen der bewaffneten Polizei und der Streitkräfte aus anderen Teilen Chinas nach Tibet verlegt wurden,
Considerando que el Gobierno chino ha declarado el estado de excepción y se han cerrado comercios y templos en Lhasa, así como en otras ciudades, y que se han desplazado al Tíbet cientos de policías armados y tropas del ejército desde las demás regiones de China,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist offenkundig, dass sich die Küste in einem Notstand befindet und dass die von den Behörden der Gemeinde, der Provinz und der Region betriebene Politik lediglich darin besteht, die Badeverbote auszuweiten, ohne Sanierungsprogramme, wie in den EU-Richtlinien gefordert, durchzuführen.
Es evidente que esta costa se encuentra en una situación de crisis y que la política aplicada por el municipio, la provincia y la región consiste sólo en ampliar la prohibición del baño sin llevar a cabo programas de recuperación como los que se exigen en las directivas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die pakistanische Regierung eindringlich zur Wiederherstellung einer demokratischen Regierung auf, indem freie, faire und demokratische Wahlen bis zum Ende des Jahres abgehalten werden; warnt vor der Verhängung des Notstands oder anderer Maßnahmen, mit denen die Rede-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit oder die Freizügigkeit unterdrückt werden;
Insta al Gobierno de Pakistán a que regrese al gobierno democrático celebrando elecciones libres, justas y democráticas antes de fin de año, y advierte que no se deben imponer estados de excepción ni otras medidas para reprimir la libertad de expresión, asociación, reunión o circulación;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in den am stärksten betroffenen Regionen Piemont und Aosta-Tal, der Notstand ausgerufen wurde und dass in Anbetracht des Ausmaßes der Katastrophe die europäische Solidarität und die Bereitstellung von Geldern gefordert sind, damit die zerstörten Gebiete wiederaufgebaut werden und die Menschen zum normalen Leben zurückkehren können,
Considerando que en las regiones más afectadas, Piamonte y Valle de Aosta, se ha decretado el estado de necesidad, ampliado luego a Lombardía y Emilia Romaña, y que las dimensiones de la catástrofe exigen la solidaridad europea y medios económicos para restaurar las zonas destruidas y restablecer las condiciones normales de vida de la población,
   Korpustyp: EU DCEP
Es sieht so aus, als ob solche Daten in einer neu eingerichteten besonderen Datenbank gespeichert werden, die von den italienischen Strafverfolgungsbehörden geführt wird und unter der Kontrolle von Präfekten steht, die zu „Sonderkommissaren für den Roma-Notstand” ernannt und mit Sondervollmachten ausgestattet wurden.
Estos datos están siendo aparentemente almacenados en una base de datos especial, recientemente creada y gestionada por las autoridades policiales italianas bajo el control de los prefectos, que han sido designados como «comisarios extraordinarios para el caso romaní» y a los que se ha concedido poderes especiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings müssen sich alle Länder gemeinsam zu einer Energiepolitik verpflichten, durch die dem sich aus dem Klimawandel ergebenden Notstand der Kampf angesagt werden kann und Europa letztendlich von seiner Abhängigkeit von Importen - und folglich auch vom ständigen Anstieg der Energiepreise - befreit werden kann.
No obstante, será necesario el compromiso conjunto de todos los países para que la política energética sea capaz de abordar la urgente cuestión climática y de liberar a Europa finalmente de su dependencia de las importaciones y, por consiguiente, de los continuos aumentos de los precios de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 3. November 2007 rief der Präsident von Pakistan, General Musharraf, in seiner Eigenschaft als Generalstabschef der Armee den Notstand aus und setzte einen Großteil der Verfassung außer Kraft, was zur Folge hatte, dass Hunderte Menschenrechtsaktivisten, politisch Tätige und Anwälte wie auch Aitzaz Ul Ahsan festgenommen wurden.
El 3 de noviembre de 2007 el Presidente de Pakistán, General Musharraf, en su calidad de jefe de las fuerzas armadas, declaró el estado de excepción y suspendió la Constitución, lo que provocó la detención de cientos de defensores de los derechos humanos, de personalidades políticas y de abogados, como Aitzaz Ul Ahsan.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die pakistanische Regierung eindringlich zur Wiederherstellung der demokratischen Regierung auf, indem freie, faire und demokratische Wahlen bis zum Ende des Jahres abgehalten werden; warnt vor der Verhängung des Notstands oder anderer Maßnahmen, mit denen die Rede-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit oder die Freizügigkeit unterdrückt werden;
Insta al Gobierno de Pakistán a que regrese al gobierno democrático a través de la celebración de unas elecciones libres, justas y democráticas antes de fin de año, y advierte que no se deben imponer estados de excepción ni otras medidas para reprimir la libertad de expresión, asociación, reunión o circulación;
   Korpustyp: EU DCEP