die Sicherheits- und Notausrüstung und die musterspezifischen normalen und Notverfahren ähnlich sind und
el equipo de seguridad y de emergencia y los procedimientos normales y de emergencia específicos de cada tipo son similares, y
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheitsausrüstung und musterspezifische normale und Notverfahren ähnlich sind.
el equipo de seguridad y los procedimientos normales y de emergencia específicos del tipo sean similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht musterspezifischen normalen und Notverfahren identisch sind.
los procedimientos normales y de emergencia no específicos del tipo son idénticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren und Notverfahren für folgende Fälle müssen enthalten sein:
Se deberán incluir los siguientes procedimientos y funciones anormales y de emergencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Notfall während des Fluges sind die Fluggäste über Notverfahren den Umständen entsprechend anzuweisen.
En una emergencia durante el vuelo, se darán instrucciones a los pasajeros sobre la actuación adecuada a las circunstancias de cada emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Notfall während des Fluges sind die Fluggäste über Notverfahren den Umständen entsprechend anzuweisen.
Si se produce una emergencia durante el vuelo, los pasajeros reciban las instrucciones oportunas en función de las circunstancias de la emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedeutung der Feststellung, wann die Kabinenbesatzung berechtigt und verpflichtet ist, die Noträumung und andere Notverfahren einzuleiten, und
importancia de determinar cuándo están facultados los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros para iniciar una evacuación y otros procedimientos de emergencia, e
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedeutung der Feststellung, wann die Kabinenbesatzung berechtigt und verpflichtet ist, die Noträumung und andere Notverfahren einzuleiten, und
importancia de determinar cuándo están facultados los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros para iniciar una evacuación y otros procedimientos de emergencia, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der leitende Flugbegleiter trägt gegenüber dem Kommandanten die Verantwortung für die Durchführung und Koordination der im Betriebshandbuch festgelegten normalen und Notverfahren.
El sobrecargo será responsable ante el comandante de la dirección y coordinación de los procedimientos ordinarios y de emergencia especificados en el manual de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienung der Triebwerke und Durchführung von Notverfahren,
die Bedeutung der Feststellung, wann die Kabinenbesatzung berechtigt und verpflichtet ist, die Noträumung und andere Notverfahren einzuleiten, und
importancia de determinar cuándo están facultados los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros para iniciar una evacuación y otros procedimientosdeemergencia, e
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedeutung der Feststellung, wann die Kabinenbesatzung berechtigt und verpflichtet ist, die Noträumung und andere Notverfahren einzuleiten, und
importancia de determinar cuándo están facultados los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros para iniciar una evacuación y otros procedimientosdeemergencia, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Notverfahren, einschließlich Ausfall des Piloten,
Procedimientosdeemergencia incluyendo la incapacitación del piloto;
Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe konkreter Angaben müssen der Besatzung und den Fluggästen ausreichende weiter gehende Informationen zu Notverfahren und zum Gebrauch der Sicherheitsausrüstung bereitgestellt werden.
Mediante la información especificada, la tripulación y los pasajeros deberán tener un conocimiento suficiente de los procedimientosdeemergencia y del empleo de los equipos de seguridad de la cabina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Notverfahren einschließlich Ausfall des Piloten,
procedimientosdeemergencia, incluida la incapacitación del piloto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Person muss in der Lage sein, die Notverfahren bezüglich des Brandschutzes und der Brandbekämpfung durchzuführen, den Sprechverkehr auszuüben sowie eine Räumung einzuleiten und zu lenken,
Esta persona deberá ser capaz de llevar a cabo los procedimientosdeemergencia relacionados con la protección y la lucha contra incendios, manejar las comunicaciones e iniciar y dirigir una evacuación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge an Zusatzsauerstoff zur Erhaltung der Körperfunktionen muss für den Flug unter Berücksichtigung der Flughöhen und Flugdauer ermittelt werden, die vereinbar ist mit den für jede Betriebsart im Betriebshandbuch festgelegten Betriebsverfahren, mit den zu fliegenden Strecken und mit den im Betriebshandbuch festgelegten Notverfahren.
La cantidad de oxígeno suplementario necesario para una operación particular se determinará sobre la base de la altitud y duración del vuelo, de conformidad con los procedimientos establecidos para cada operación del Manual de operaciones y con las rutas a recorrer, así como con los procedimientosdeemergencia especificados en el Manual de operaciones.
Durchführung von Notverfahrentratamiento de emergencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedienung der Triebwerke und DurchführungvonNotverfahren,
Gestión de motores y tratamientodeemergencias;
Korpustyp: EU DCEP
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notverfahren"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verfahren und Notverfahren für folgende Fälle müssen enthalten sein:
Se deberán incluir los siguientes procedimientos y funciones:
Korpustyp: EU DCEP
In Erwartung einer umfassenden Analyse dieses Bedarfs hat die Kommission gemäß dem Notverfahren nach Artikel 13 der Verordnung über humanitäre Hilfe ein Hilfsprogramm von fast 7 Millionen ECU verabschiedet.
A la espera de un análisis más completo de dichas necesidades, la Comisión ha aprobado por medio del procedimiento de urgencia del artículo 13 del reglamento relativo a la ayuda humanitaria un programa de ayudas de casi 7 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An das Parlament habe ich noch eine Bitte. Sobald Ihnen die Verordnung vorliegt, möchte ich Sie dazu auffordern, im Rahmen des Notverfahrens die Annahme oder den avis vorrangig zu behandeln, so daß wir in dieser Angelegenheit schnell vorwärtskommen.
Quisiera pedir al Parlamento que, cuando le llegue el reglamento, considere la posibilidad de dar la prioridad necesaria a la aprobación o al dictamen del mismo en el marco del procedimiento de urgencia para que podamos poner manos a la obra lo antes posible.