Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Wijkman und andere haben die Notwendigkeit hervorgehoben, in der Frage der Klimaänderung dringend zu handeln.
El señor Wijkman y otros han subrayado la necesidad de actuar urgentemente para abordar el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch größer ist die Notwendigkeit, ihn auszumerzen und zu vernichten.
Pero la necesidad de acabar con él es aún más grande.
Korpustyp: Untertitel
Dolores Rodríguez Sopeña erkannte diese Notwendigkeit und wollte die Herausforderung, die Erlösung Christi in der Welt der Arbeit zu vergegenwärtigen, aufnehmen.
Sie wird mehr aus emotionalen Gründen denn aus wirklicher Notwendigkeit vorgeschlagen und könnte die Volkswirtschaften der führenden Industrieländer der Welt in die Knie zwingen.
Está dictada más por las emociones que por unas necesidades reales, y puede dañar gravemente a las economías de las principales naciones industrializadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EVT, gebaut nach Maß und Notwendigkeit – Made to measure and need!
DE
Wie können wir also die Notwendigkeit, der Kernenergie eine endgültige Absage zu erteilen, mit den Erfordernissen einer nachhaltigen Entwicklung in Einklang bringen?
¿Cómo podemos comparar las necesidades del cierre de instalaciones nucleares y de la eliminación del programa nuclear con la necesidad de desarrollo sostenible?
Die vorgeschlagenen Änderungen in der Struktur sollen ein möglichst effektives Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit der regulatorischen Unabhängigkeit einerseits und einer angemessenen politischen Kontrolle andererseits sicherstellen.
Los cambios propuestos a la estructura están destinados a garantizar un equilibrio más efectivo entre las necesidades de independencia reguladora y el control político apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je nach Notwendigkeit können weitere Organe gebildet werden wie z.B. als geschäftsführendes Organ ein Nationalpräsidium.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Der effiziente und effektive Einsatz von Pflanzenschutzmitteln ist eine Notwendigkeit.
Sra. Presidenta, el uso eficiente y efectivo de los plaguicidas es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit der Geheimhaltung ist hier gegeben.
Es necesario mantener el más absoluto secret…
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig erkennen wir auch die Notwendigkeit, Antworten zu finden für die Herausforderungen von heute – etwa die wachsende Weltbevölkerung und die begrenzten natürlichen Ressourcen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
notwendigkeitnecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich besteht ohne jeglichen Zweifel die notwendigkeit einer besseren Zusammenarbeit von Polizei und Justiz, und von der Kommission wird die rasche Antwort der irischen Präsidentschaft begrüßt, von der gestern ein Vorschlag angekündigt wurde, das Mandat der EUROPOL-Drogeneinheit auch auf den Menschenhandel zu erweitern.
Por último, está claro que es necesaria una mejora en la cooperación policial y judicial, por lo que la Comisión acoge con satisfacción la rápida reacción de la Presidencia irlandesa con el anuncio hecho ayer de una propuesta para hacer extensivo el mandato de la Unidad de Drogas de Europol al tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absolute Notwendigkeit
.
Modal title
...
Notwendigkeit des persönlichen Erscheinens
.
Modal title
...
Notwendigkeit einer Kenntnis
.
.
Modal title
...
Notwendigkeit des Schutzes der Umwelt
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notwendigkeit
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Bewertung der Notwendigkeit,
la protección de tales infraestructuras críticas
Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit eines Leistungsvergleichs wie oben.
Se corresponde con la obligación de comparación mencionada anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Haftbefehl: Willkür oder Notwendigkeit?
Los eurodiputados exigen un uso apropiado de las órdenes de detención europeas
Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit ist bestimmt geboten.
Ciertamente tenemos motivos para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine dringende Notwendigkeit.
Se trata de una obligación ineludible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens die Notwendigkeit des Verbraucherschutzes.
En tercer lugar, la importancia de proteger al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pressefreiheit ist eine absolute Notwendigkeit.
La libertad de prensa es absolutamente imprescindible.
Sachgebiete: controlling ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Man muss die europäische Einigung als das nehmen, was sie ist: eine moralische Notwendigkeit, eine politische Notwendigkeit, eine geistige Notwendigkeit.
Debemos ver la construcción europea como lo que es: una exigencia moral, una exigencia política, una exigencia espiritual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Work-Life Balance: Luxus oder Notwendigkeit?
La conciliación, ¿un lujo?
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der dringenden Notwendigkeit, dazu beizutragen
contribuir a la consecución del objetivo fijado en el Protocolo de
Korpustyp: EU DCEP
Absolute Notwendigkeit, ohne Verzögerung Agent anzuheuern.
Es esencial reclutar agentes sin demora.
Korpustyp: Untertitel
Unterstreicht die Notwendigkeit, geltende abfallstromspezifische Rechtsvorschriften umzusetzen.
Refuerza la aplicación de la legislación específica en vigor sobre flujos de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Notwendigkeit eines stärkeren Umweltengagements der Kommission
Asunto: La Comisión debe comprometerse más activamente en la política de medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wird die Notwendigkeit der Sensibilisierung hervorgehoben.
de la Comisión - Día Mundial de la Lucha contra el Sida - Preguntas
Korpustyp: EU DCEP
Für andere Systeme besteht keine Notwendigkeit.
No necesitamos ningún otro sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Notwendigkeit einer unbedingten transnationalen Forschung.
en la exigencia de una investigación necesariamente transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident betonte die Notwendigkeit von Informationskampagnen.
El Presidente ha dicho que debemos organizar campañas informativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Notwendigkeit größerer Flexibilität.
Necesitamos una mayor flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls die Notwendigkeit, zusätzliche Informationen einzuholen,
si se deben obtener informaciones adicionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lord Schatzmeister wird Euch die Notwendigkeit erklären.
El Tesorero Real dirá a Su Majestad que los necesitamos.
Korpustyp: Untertitel
Notwendigkeit zur langfristigen Sicherung des Wettbewerbs;
la viabilidad del acceso propuesto, en relación con la capacidad disponible;
Korpustyp: EU DCEP
Keine Notwendigkeit mehr für Banken, Ben.
Ya no se necesitan los bancos, Ben.
Korpustyp: Untertitel
Gita, denke ich Sie Notwendigkeit ein Ferien.
Gita, Pienso que tú necesita vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie zwei Notwendigkeit, zu gehen.
Creo que ustedes dos necesitan ir.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Notwendigkeit einer Agentur für Grundrechte
Asunto: Por qué necesitamos la Agencia de los Derechos Fundamentales
Korpustyp: EU DCEP
Kollektive Sicherheit und die Notwendigkeit der Prävention
La seguridad colectiva y el desafío de la prevención
Korpustyp: UN
die Notwendigkeit, Gurte möglichst straff anzulegen,
la conveniencia de llevar los cinturones bien ajustados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Notwendigkeit für Reagenzien oder zusätzlichen Probenvolumen