linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notwendigkeit necesidad 16.257
necesidades 95

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Notwendigkeit necesario 1.199
notwendigkeit necesaria 1

Verwendungsbeispiele

Notwendigkeit necesidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Iverson hatte eine sehr schlechte Kindheit, eine ohne die grundlegenden Notwendigkeiten wie Elektrizität, Hitze oder Wasser.
Iverson tenía una niñez muy pobre, una sin las necesidades básicas como electricidad, calor o agua.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Graham Watson sprach von der Notwendigkeit, hier mit einer Stimme zu sprechen.
Graham Watson ha hablado sobre la necesidad de hablar con una sola voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung ist immer ausgefallen wenn das erfüllt ist; Notwendigkeiten.
El Gobierno tiene siempre falto en satisfacer las necesidades de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Er betonte die Notwendigkeit, zusammenzuarbeiten, um Frieden und Harmonie in die Gesellschaft zu bringen.
Hizo hincapié en la necesidad de trabajar juntos para traer paz y armonía a la sociedad.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Wijkman und andere haben die Notwendigkeit hervorgehoben, in der Frage der Klimaänderung dringend zu handeln.
El señor Wijkman y otros han subrayado la necesidad de actuar urgentemente para abordar el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch größer ist die Notwendigkeit, ihn auszumerzen und zu vernichten.
Pero la necesidad de acabar con él es aún más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Dolores Rodríguez Sopeña erkannte diese Notwendigkeit und wollte die Herausforderung, die Erlösung Christi in der Welt der Arbeit zu vergegenwärtigen, aufnehmen.
Dolores Rodríguez Sopeña palpó esta necesidad y quiso responder al reto de hacer presente la redención de Cristo en el mundo del trabajo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fragen wie die Überalterung der Bevölkerung und die Notwendigkeit der Finanzierung künftiger Verpflichtungen sind von entscheidender Bedeutung.
Elementos como el envejecimiento de la población y las necesidades de financiación de obligaciones futuras son fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hielt nichts von Krieg, aber begriff die Notwendigkeit von Stärke und Entschlossenheit.
No creía en la guerra, pero entendía la necesidad de fuerza y firmeza.
   Korpustyp: Untertitel
Für Führungen, gibt es keine Notwendigkeit zu buchen.
Para visitas guiadas, no hay necesidad de reservar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absolute Notwendigkeit .
Notwendigkeit des persönlichen Erscheinens .
Notwendigkeit einer Kenntnis . .
Notwendigkeit des Schutzes der Umwelt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notwendigkeit

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Bewertung der Notwendigkeit,
la protección de tales infraestructuras críticas
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit eines Leistungsvergleichs wie oben.
Se corresponde con la obligación de comparación mencionada anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Haftbefehl: Willkür oder Notwendigkeit?
Los eurodiputados exigen un uso apropiado de las órdenes de detención europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit ist bestimmt geboten.
Ciertamente tenemos motivos para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine dringende Notwendigkeit.
Se trata de una obligación ineludible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens die Notwendigkeit des Verbraucherschutzes.
En tercer lugar, la importancia de proteger al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pressefreiheit ist eine absolute Notwendigkeit.
La libertad de prensa es absolutamente imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine evolutionäre Notwendigkeit.
Es un imperativo evolutivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Notwendigkeit, etwas zu sagen.
No tienes que decir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachbesprechung zeigte keine Notwendigkeit.
Su interrogatorio demostró que no lo necesitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die dringende Notwendigkeit des Friedens
Las alarmas de las islas-Estado
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Korrekte Budgets sind eine Notwendigkeit.
La precisión en los presupuestos es fundamental.
Sachgebiete: controlling ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Man muss die europäische Einigung als das nehmen, was sie ist: eine moralische Notwendigkeit, eine politische Notwendigkeit, eine geistige Notwendigkeit.
Debemos ver la construcción europea como lo que es: una exigencia moral, una exigencia política, una exigencia espiritual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Work-Life Balance: Luxus oder Notwendigkeit?
La conciliación, ¿un lujo?
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der dringenden Notwendigkeit, dazu beizutragen
contribuir a la consecución del objetivo fijado en el Protocolo de
   Korpustyp: EU DCEP
Absolute Notwendigkeit, ohne Verzögerung Agent anzuheuern.
Es esencial reclutar agentes sin demora.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstreicht die Notwendigkeit, geltende abfallstromspezifische Rechtsvorschriften umzusetzen.
Refuerza la aplicación de la legislación específica en vigor sobre flujos de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Notwendigkeit eines stärkeren Umweltengagements der Kommission
Asunto: La Comisión debe comprometerse más activamente en la política de medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wird die Notwendigkeit der Sensibilisierung hervorgehoben.
de la Comisión - Día Mundial de la Lucha contra el Sida - Preguntas
   Korpustyp: EU DCEP
Für andere Systeme besteht keine Notwendigkeit.
No necesitamos ningún otro sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Notwendigkeit einer unbedingten transnationalen Forschung.
en la exigencia de una investigación necesariamente transnacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident betonte die Notwendigkeit von Informationskampagnen.
El Presidente ha dicho que debemos organizar campañas informativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Notwendigkeit größerer Flexibilität.
Necesitamos una mayor flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls die Notwendigkeit, zusätzliche Informationen einzuholen,
si se deben obtener informaciones adicionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lord Schatzmeister wird Euch die Notwendigkeit erklären.
El Tesorero Real dirá a Su Majestad que los necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Notwendigkeit zur langfristigen Sicherung des Wettbewerbs;
la viabilidad del acceso propuesto, en relación con la capacidad disponible;
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Notwendigkeit mehr für Banken, Ben.
Ya no se necesitan los bancos, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Gita, denke ich Sie Notwendigkeit ein Ferien.
Gita, Pienso que tú necesita vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie zwei Notwendigkeit, zu gehen.
Creo que ustedes dos necesitan ir.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Notwendigkeit einer Agentur für Grundrechte
Asunto: Por qué necesitamos la Agencia de los Derechos Fundamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Kollektive Sicherheit und die Notwendigkeit der Prävention
La seguridad colectiva y el desafío de la prevención
   Korpustyp: UN
die Notwendigkeit, Gurte möglichst straff anzulegen,
la conveniencia de llevar los cinturones bien ajustados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Notwendigkeit für Reagenzien oder zusätzlichen Probenvolumen
Sin que se necesiten reactivos ni volúmenes de muestra adicionales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Keine Notwendigkeit Bauarbeiten für die Installation
No necesita obra civil para su instalación
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Notwendigkeit des Zusammenschlusses aller Kirchen.
El llamado a unir a todas las iglesias.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aktenvernichter HSM Aktenvernichtung ist eine Notwendigkeit. ES
Destructora de discos duros HDS230 von HSM GmbH + Co. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Neu hingegen ist der Standpunkt, Einwanderung sei eine „moralische Notwendigkeit“.
Lo que sí es nuevo es la opinión de que la inmigración es una «exigencia moral».
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht keine Notwendigkeit, mit mir zu interagieren.
- No hace falta interactuar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
die Notwendigkeit, die Vermarktung der europäischen audiovisuellen Werke zu steigern.
la mejora de la comercialización de las obras audiovisuales europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dringende Notwendigkeit einer finanziellen Unterstützung für die Fischer
Asunto: Ayuda económica urgente para los pescadores
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht keine Notwendigkeit, die Wohnzeiten aus den Kumulierungsvorschriften auszuschließen.
No hace falta excluir los períodos de residencia de las disposiciones sobre totalización.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit von Gefahrenhinweisen und dem Produkt beigefügter Unterlagen
La importancia de la advertencia y de los documentos reglamentarios que acompañan al producto
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht keine Notwendigkeit, den relevanten Altersbereich einzugrenzen.
No hay justificación para una gama de edades.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zeigten auch die Notwendigkeit einer einheitlichen Politik.
Por una mejora en el mecanismo comunitario de protección civil
   Korpustyp: EU DCEP
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008
Convenio relativo a las municiones de racimo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung unterstreicht auch die Notwendigkeit, die Biokraftstofftechnologie weiter auszubauen.
La Comunicación reconoce asimismo que es preciso fomentar un mayor desarrollo de la tecnología de los biocarburantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders hob Pöttering die Notwendigkeit hervor, Bürokratie abzubauen.
"Tendremos éxito si conseguimos avanzar en el proceso de Lisboa" , afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
- Fördern des Bewusstseins der Notwendigkeit einer angemessenen metabolischen Überwachung
- Promover el conocimiento del control metabólico adecuado mediante la distribución de las
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Störungen des Fetthaushalts sollten je nach klinischer Notwendigkeit behandelt werden.
Los trastornos lipídicos se tratarán de la forma clínica más oportuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Fördern des Bewusstseins der Notwendigkeit einer angemessenen metabolischen
- Promover el conocimiento del control metabólico adecuado mediante la distribución de las
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- das relative Risiko der Notwendigkeit von Revaskularisierungsverfahren (koronararterieller Bypass
- el riesgo relativo de someterse a procedimientos de revascularización (cirugía de derivación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- das relative Risiko der Notwendigkeit von Revaskularisierungsmassnahmen (koronarer Bypass
- el riesgo relativo de someterse a procedimientos de revascularización (cirugía de derivación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit einer geeigneten Raumplanung;
Destaca la importancia que reviste en los contextos mencionados una ordenación territorial adecuada;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sprachen von der Notwendigkeit, die Kommission zu modernisieren.
Ha dicho: tenemos que modernizar la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle sind sich der Notwendigkeit von Kompromissen bewußt.
Todo el mundo es consciente de que hay que aceptar transacciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von der Notwendigkeit einer anspruchsvollen Reform zutiefst überzeugt.
Sinceramente, creo que necesitamos una reforma ambiciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns von der humanitären Notwendigkeit leiten lassen.
Debemos guiarnos por el imperativo humanitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise hat der niederländische Ministerpräsident diese Notwendigkeit erkannt.
Me congratulo de que el Primer Ministro neerlandés se haya dado cuenta de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung des Euro bedeutet die Notwendigkeit einer rascheren Steuerharmonisierung.
La llegada del euro debe acelerar la armonización fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche die Kommission, diese Notwendigkeit gleichfalls zu betonen.
Insto a la Comisión a que suscriba nuestro llamamiento en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in unseren Augen eine Notwendigkeit für die Zukunft.
Esto es, en nuestra opinión, lo que está en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verringerung des Gehalts an Benzinaromaten erscheint als dringende Notwendigkeit.
La reducción del contenido de sustancias aromáticas de las gasolinas parece imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die dringende Notwendigkeit, eine Reform der Wettbewerbsregeln vorzunehmen.
Se necesita una reforma urgente de las normas sobre competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit gibt es keine Notwendigkeit mehr, den Sparkurs fortzusetzen.
De ahí que ya no haga falta aplicar el plan de austeridad del FMI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich sehe ich keine Notwendigkeit für eine stärkere Regulierung.
En cualquier caso, no creo que se necesite más regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, grenzüberschreitende Kriminalität gemeinsam zu bekämpfen, steht außer Frage.
Atajar juntos la delincuencia transfronteriza es fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch kommt immer wieder auch die Notwendigkeit sektorspezifischer Analysen auf.
Sin embargo, la petición de unos análisis sectoriales se repite una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wird die Notwendigkeit geeigneter analytischer Kontrollmethoden zu erörtern sein.
Por lo tanto, deberemos estudiar métodos analíticos adecuados de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, die Öffentlichkeit aufzuklären, wird zu Recht hervorgehoben.
También tiene razón en hacer hincapié en que se facilite información a la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit einer umfassenden Reform wird immer dringlicher.
La reforma sustancial deviene un asunto más urgente que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IKT-Kompetenz in der Unternehmenseinheit und Notwendigkeit von IKT-Kenntnissen;
competencia y conocimientos de las TIC requeridos en la unidad empresarial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat diese Notwendigkeit nur für nichtsignifikante Maßnahmen ausgeschlossen.
Sólo ha excluido este requisito para las denominadas acciones no significativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine wirtschaftliche wie auch politische Notwendigkeit.
Es ahora un imperativo económico y político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann bedeutet dies die Notwendigkeit einer Erhöhung der Abgaben.
Entonces significa que los impuestos tendrán que subir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muß die Notwendigkeit unterstrichen werden, Kompetenzüberschneidungen zu vermeiden.
Al mismo tiempo, se destacará la importancia de evitar acciones superpuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen jeden Tag von der Notwendigkeit einer größeren Bürgernähe.
Estamos hablando todos los días de que tenemos que estar más cerca de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand die Notwendigkeit, diesen Sektor völlig umzustrukturieren.
El sector precisaba una reestructuración general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Notwendigkeit muß für uns alle offenkundig sein.
Esto ha de ser muy evidente para todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand keine Notwendigkeit, etwas am aktuellen Stand zu ändern.
No había razón para cambiar nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht in diesem Fall die Notwendigkeit neuer Sanktionen?
¿Se necesitan en este caso nuevas sanciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit ist in vielen Redebeiträgen schon dargestellt worden.
Varios ponentes ya han resaltado la importancia que tiene esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht absolut keine Notwendigkeit, diese Grenzwerte anzuheben.
En mi opinión, no hay nada que avale el aumento de estos valores límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit der Bestätigung negativer Ergebnisse wurde in 1.4.3.3 dargelegt.
En el punto 1.4.3.3 se trata la pertinencia de confirmar los resultados negativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht die Notwendigkeit, die gemeinsamen grundlegenden Normen zu präzisieren.
Se necesitan ahora nuevas medidas para dar mayor precisión a las normas básicas comunes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IM BEWUSSTSEIN der Notwendigkeit, dazu geeignete Maßnahmen unverzüglich zu treffen —
CONVENCIDOS de la urgencia de adoptar medidas apropiadas a este fin;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also keine Notwendigkeit, jemals wieder darüber zu sprechen.
No hace falta hablar más del asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Notwendigkeit von Kaninchenfutter und Vogelfutter.
Necesito comida para conejos y alpiste.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Notwendigkeit zu klopfen, die Tür ist für Sie geöffnet
No tienes que llamar, la puerta está abierta para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner bestreitet die Notwendigkeit, mit Russland Geschäfte zu machen.
Hay que hacer frente al autoritarismo en vez de aprobarlo discretamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Notwendigkeit zur Entscheidung steht nun paradigmatisch an:
Esa transparencia y ese pragmatismo internos deberán ser trasladados a la diplomacia económica internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für dich schon, für uns ist es Notwendigkeit.
Es un escándalo para ti y una obligación para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Erkenne ich die Notwendigkeit einer Auszeit oder einer Generalüberholung?
¿Veo la sabiduría en un descans…...o en una puesta a punto?
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkung der Notwendigkeit, eine Sicherheitsleistung zu verlangen, auf das Minimum.
Limitación a un mínimo de la exigencia de garantía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung eines EU-Patents stellt eine zwingende Notwendigkeit dar.
Es imperativo establecer una patente europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Über vorübergehenden Blutdruckabfall, ohne Notwendigkeit klinischer Behandlung, wurde fallweise berichtet.
Se han descrito ocasionalmente descensos transitorios de la presión arterial, que no requieren tratamiento clínico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die eventuelle Notwendigkeit einer gemeinsamen Einwanderungspolitik für die Europäische Union.
es posible que la Unión Europea necesite una política migratoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt bei allen Fahrten anzulegen;
la importancia de llevar puesto el cinturón en todos los desplazamientos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Notwendigkeit, ein Format von anderen zu unterscheiden.
Convierte títulos de DVD a formatos específicos soportados por los teléfonos celulares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine Notwendigkeit zu klopfen, die Tür ist für Sie geöffnet
No tienes que llamar, está abierto para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen wissen um die Notwendigkeit der Optimierung von Prozessen. ES
las empresas son concientes de los beneficios de una optimización de procesos. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite