Proyecto de presupuesto 2011 revisado por la NR 1/2011
Überarbeiteter Haushaltsentwurf gemäß Berichtigungsschreiben Nr. 1/2011
Korpustyp: EU DCEP
nrnr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr… [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades encargadas de la distribución de gas o calor en virtud de una autorización otorgada de conformidad con el artículo 4 de la lov om varmeforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr 347 de 17 de julio de 2005.
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 4 des lov om varmeforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 347 vom 17. Juli 2005, die Gas- oder Wärmeversorgung betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades encargadas del transporte de gas en virtud de una licencia otorgada de conformidad con el artículo 10 de la lov om naturgasforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr 1116 de 8 de mayo de 2006.
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 10 des lov om naturgasforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 1116 vom 8. Mai 2006, die Fortleitung von Gas betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades encargadas de la producción de electricidad en virtud de una licencia otorgada de conformidad con el artículo 10 de la lov om elforsyning jf. lovbekendtgørelse nr 1115 de 8 de noviembre de 2006.
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 10 des lov om elforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 1115 vom 8. November 2006, elektrischen Strom erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades encargadas del transporte de electricidad en virtud de una licencia otorgada de conformidad con el artículo 19 de la lov om elforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr 1115 de 8 de noviembre de 2006.
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 19 des lov om elforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 1115 vom 8. November 2006, den Transport elektrischer Energie betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades que prestan servicios de autobús al público (servicios regulares ordinarios) en virtud de una licencia otorgada de conformidad con la lov om buskørsel, jf. lovbekendtgørelse nr 107 de 19 de febrero de 2003.
Unternehmen, die Busverkehrsdienstleistungen für die Öffentlichkeit (almindelige rutekørsel) aufgrund einer Genehmigung gemäß lov om buskørsel, lovbekendtgørelse nr. 107 vom 19. Februar 2003 erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades que llevan a cabo actividades de prospección o extracción de carbón u otros combustibles sólidos de conformidad con la lovbekendtgørelse nr 784 de 21 junio de 2007.
Unternehmen zur Aufsuchung oder Gewinnung von Kohle oder anderen Festbrennstoffen gemäß lovbekendtgørelse nr. 784 vom 21. Juni 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Aeropuertos que operan en virtud de una licencia otorgada de conformidad con el artículo 55, apartado 1, de la lov om luftfart, jf. lovbekendtgørelse nr 731 de 21 junio de 2007.
Flughäfen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 55, Abs. 1 des lov om luftfart, vgl. lovbekendtgørelse nr. 731 vom 21. Juni 2007, betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la St. prp nr 84 (1998-1999) se establece, entre otras cosas, que la finalidad de la reorganización es delimitar con claridad las diferentes funciones del Statsbygg y lograr un uso más eficiente de los edificios de propiedad estatal.
In St.prp. nr. 84 (1998-1999) wird u. a. erklärt, Zweck der Umstrukturierung sei die Klarstellung der verschiedenen Rollen von Statsbygg sowie eine effizientere Nutzung der in staatlichem Besitz befindlichen Gebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
nrNr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la propuesta de enmienda nr 3 se propone que el marco de financiación para la realización del programa durante el período 1998-1999, se aumente de los 35 millones de ecus propuestos por el Consejo a 80 millones de ecus.
Im Abänderungsantrag Nr. 3 des Bericht wird vorgeschlagen, daß der Finanzierungsrahmen zur Durchführung des Programms im Zeitraum 1998-1999 von 35 Millionen, wie vom Rat vorgeschlagen, auf 80 Millionen ECU erhöht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he votado en contra de la propuesta del informe (propuesta de enmienda nr 1) que plantea una directiva en esta materia.
Deshalb habe ich gegen den Vorschlag des Berichts gestimmt (Änderungsantrag Nr. 1), daß es für diesen Bereich eine Richtlinie geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gaseado con corriente de Nr
.
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nr"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Titular de la autorización de comercializació nr
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbring en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el cierre de las actividades de NR en Dinamarca,
Einstellung der Geschäftstätigkeit in Dänemark;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio Nr. 4 amueblado en alquiler a corto plazo
RO
Serge Humpich, ein 36-jähriger Ingenieur, wurde von der 13. Strafkammer zu einer 10-monatigen Haftstrafe verurteilt, die zur Bewährung ausgesetzt wurde.
Sachgebiete: politik infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El paso de la sociedad industria a la sociedad de la información abre muchas oportunidades pero, con respecto a la seguridad, conlleva importantes riesgos Computerspionage, Documentation Nr.
Dieser Wandel von der Industriegesellschaft zur Informationsgesellschaft eröffnet Chancen, bringt aber hinsichtlich der Sicherheit auch erhebliche Risiken mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de NR, esta posibilidad no existe, ya que el Estado poseía ya todos los activos en el momento de la división.
In der vorliegenden Sache sei dies nicht möglich, da der Staat bereits vor der Aufspaltung Eigentümer aller Vermögenswerte sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades que producen o distribuyen agua con arreglo a la Forskrift om Drikkevann og vannforsyning (FOR 2001-12-04 Nr 1372).
Einrichtungen, die Wasser aufbereiten bzw. verteilen nach Forskrift om Drikkevann og vannforsyning (FOR 2001-12-04 1372).
Korpustyp: EU DGT-TM
El idioma Checo para extranjeros se imparte en el centro de la ciudad de Praga (avenida Národní 11 Nr., Praga 1).
ES
Sachgebiete: flaechennutzung schule architektur
Korpustyp: Webseite
Me pareció increíbl…...que algunos grupos simpatizantes del NR…...gente a la que llamo "locos por las armas…...vinieran a reclamarme por algo terrible que hice:
Ich fand es unglaublich, dass Gruppen, die mit der NRA sympathisieren, also Leute, die einfach verrückt nach Waffen sind, mir sagten, wie schrecklich es von mir gewesen sei,
Korpustyp: Untertitel
Reabierto en 2011 en su sede definitiva de la calle Agustín R. Caffarena Nr. 49, anexo al edificio de la actual Usina del Arte.
COMMPANY initiiert Gala für Axel-Springer AG zum sechsten Mal Bereits zum sechsten Mal in Folge organisierte COMMPANY für ihren langjährigen Kunden Axel Springer Publishing Group die Verleihung des internationalen Automobilpreises “Auto 1 of Europe“.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La normativa aplicada a este tipo de transportes en Alemania exige que el conductor conozca la lengua alemana o que en el vehículo vaya otra persona que la domine (véase «Anlage 1 zur Ausnahmegenehmigung Nr.
Laut den Regelungen für diese Transporte wird in Deutschland vom Fahrer beziehungsweise von einer anderen mit dem Fahrzeug mitfahrenden Person die Kenntnis der deutschen Sprache verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
La tasa de respuesta y la tasa CR analizadas utilizaron el test Chi-squared *sólo aplicable a pacientes que consiguieron una CR, nPR, PR; NR: no alcanzado; n. a: no aplicable ** sólo aplicable a pacientes que consiguieron una CR
*: nur zutreffend für Patienten, die ein CR, nPR, PR erreicht haben; n.a. nicht zutreffend **: nur zutreffend für Patienten, die ein CR erreicht haben;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vista la Declaración adoptada en la Conferencia sobre salud cardiovascular, celebrada en Luxembugo los días 28 y 29 de junio de 2005 http://www.escardio.org/NR/rdonlyres/8D8142BF-23F3-4811-ABFE-3B0BCFEBB0EF/0/LuxembourgDeclaration_116Kb.pdf
unter Hinweis auf die von der Konferenz über Herzgesundheit, die am 28. und 29. Juni 2005 in Luxemburg stattfand, angenommenen Erklärung http://www.worldheartday.com/articulos/LuxembourgDeclaracion.pdf
Korpustyp: EU DCEP
En lo tocante a la aplicabilidad de la CAD a la división de NR, las autoridades del Reino Unido discrepan del análisis hecho por la Comisión por las siguientes razones.
Was die Anwendbarkeit der Mitteilung der Kommission über die Behandlung wertgeminderter Aktiva im Bankensektor der Gemeinschaft auf die Aufspaltung angeht, lehnt das Vereinigte Königreich die Analyse der Kommission aus mehreren Gründen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Reino Unido afirma que el establecimiento de nuevos límites a la fijación de los precios de sus productos de ahorro impediría a NR obtener la financiación necesaria para respaldar la concesión de los nuevos préstamos previstos.
Ferner argumentiert das Vereinigte Königreich, weitere Einschränkungen bei der Preisgestaltung von Sparprodukten würden dazu führen, dass die Bank sich die zur geplanten Erhöhung der Vergabe von Neudarlehen erforderlichen Mittel nicht beschaffen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted no desea que Facebook guarde sus datos a través de la página web Nr.1 MÁQUINAS DE OCASIÓN, entonces usted debe desconectarse de Facebook antes de visitar nuestra página internet.
ES
Wenn Sie nicht möchten, dass facebook über die Webseite Daten über Sie sammelt, müssen Sie sich vor Ihrem Besuch unseres Internetauftritts bei facebook ausloggen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Best Western Hotel Kampa se encuentra exactamente al lado del Puente de Carlos. Tranvías nr 22 y 23 exactamente al lado del hotel que pueden llevar nuestro clientes al centro de la ciudad nueva o vieja.
Best Western Hotel Kampa befindet sich genau bei der Karlsbrücke, nur wenige Schritte von der Prager Burg und der Altstadt.Original restauriertes Hotel im Zentrum des historischen Teils von Prag, abseits des gewöhnlichen Treibens der Großstadt gelegen und von einem Park umgeben.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
En el caso de conflictos entre abogados y sus clientes existe la posibilidad de iniciar una petición de Mediación extrajudicial en el Colegio de Abogados territorialmente competente (según § 73 Abs. 2 Nr. 3 en relación con § 73 Abs.
DE
Bei Streitigkeiten zwischen Rechtsanwälten und ihren Auftraggebern besteht auf Antrag die Möglichkeit der außergerichtlichen Streitschlichtung bei der jeweils zuständigen regionalen Rechtsanwaltskammer (gem.
DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Con el portaequipajes delantero harás de tu bici la compañera que te acompaña a hacer las compras - ideal para por ejemplo instalar el canasto Basil Darwin (nr de artículo 6067) o el canasto Basil Memories.
Mit dem Frontgepäckträger wird dein Fahrrad zum Lastesel - ideal, um vorne z.B. einen Basil Darwin Weidenkorb (Artikelnr.: 6075) oder einen großen Basil Memories Korb zu montieren.
Sachgebiete: technik internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Con el portaequipajes delantero harás de tu bici la compañera que te acompaña a hacer las compras - ideal para por ejemplo instalar el canasto Basil Darwin (nr de artículo 6067) o el canasto Basil Memories.
Mit dem Frontgepäckträger wird dein Fahrrad zum Lastesel - ideal, um vorne z.B. einen Basil Darwin Weidenkorb oder einen großen Basil Memories Korb zu montieren.
Alpha Pools & Spas es el único distribuidor y de servicio de asistencia técnica para HotSpring Spas, el fabricante de bañeras Nr. 1 con más de 1 millón de clientes en todo el mundo.
ES
Alpha Pools und Spas ist der alleinige Vertreiber und das After-Sales-Service-Zentrum für HotSpring Spas, die No 1 Whirlpool-Hersteller mit mehr als 1 Million Kunden weltweit.
ES
NR es el valor de los billetes de otros Estados miembros participantes en poder de otros BCN ( liquidados , pero no repatriados ) BE BR S es el valor de los billetes emitidos es el valor de los billetes recibidos es el valor de los billetes en existencias en las cajas del banco 2 .
( 2 ) Agio - oder Disagiobeträge beim Kauf und bei der Emission von Wertpapieren sind als Teil des Zinsertrags zu behandeln und über die Restlaufzeit zu amortisieren , entweder nach der linearen Methode oder auf Basis der kalkulatorischen Rendite .
Korpustyp: Allgemein
El Reino Unido puso en práctica inmediatamente el programa activo de rescate de hipotecas, la limitación del número de nuevos préstamos, el cierre de las actividades de NR en Dinamarca y los compromisos operativos sin aguardar a que la Comisión aprobara el plan de reestructuración.
Das Programm zur Förderung von Hypothekentilgungen, die Begrenzungen für die Neuvergabe von Darlehen, die Einstellung der Geschäftstätigkeit in Dänemark und die Verhaltensmaßregeln wurden vom Vereinigten Königreich sofort umgesetzt, ohne die Genehmigung des Umstrukturierungsplans durch die Kommission abzuwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 62 de la decisión de ampliación, la Comisión se preguntaba si la financiación disponible para BankCo después de la división de NR no le permitiría excluir a los competidores del mercado de crédito hipotecario, con los consiguientes efectos colaterales negativos.
In Erwägungsgrund 62 der Ausdehnungsentscheidung warf die Kommission die Frage auf, ob die BankCo nach der Aufspaltung zur Verfügung stehenden finanziellen Mittel es dem Institut ermöglichen würden, Wettbewerber vom Markt für Hypothekendarlehen zu verdrängen, so dass es zu negativen Spillovers käme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las dudas expresadas por la Comisión sobre si la ayuda concedida a NR se limita al mínimo necesario, el Reino Unido cuestiona que el plan de reestructuración modificado vaya a crear un nuevo banco extremadamente competitivo.
Die Bedenken der Kommission, die Beihilfe könnte über das erforderliche Minimum hinausgehen, teilt das Vereinigte Königreich nicht, sondern es bestreitet, dass durch den geänderten Umstrukturierungsplan eine extrem wettbewerbsfähige neue Bank entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los depósitos minoristas en el Reino Unido, la cuota de mercado de BankCo no rebasará el 1,5 % hasta después de 2013 (23000 millones GBP), frente a la cuota del 1,9 % en poder de NR antes de la retirada masiva de depósitos que padeció en septiembre de 2007.
Auf dem britischen Markt für Privatkundeneinlagen wird der Anteil von BankCo, der vor dem Bank-Run im September 2007 bei 1,9 % lag, bis nach 2013 nicht über 1,5 % (23 Mrd. GBP) liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Social Plugins La página web Nr.1 MÁQUINAS DE OCASIÓN utiliza Social Plugins de la red social de facebook.com Si usted quiere acceder a una de nuestras páginas, que contiene unos Plugins, su navegador realiza un enlace directo con los servidores de Facebook.
ES
Social Plugins Die Webseite verwendet Social Plugins des sozialen Netzwerkes facebook.com Wenn Sie eine unserer Seiten aufrufen, die ein solches Plugin enthält, baut Ihr Browser eine direkte Verbindung mit den Servern von facebook auf.
ES