Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe der Haushaltslinien A-3037 (Nr. ABB 040501) und A-3046 (Nr. ABB 040503) des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003 und die vorangegangenen Haushaltsjahre sollten die Europäische Frauenlobby und europäische Frauenorganisationen unterstützt werden, die für die Gleichstellung von Männern und Frauen tätig sind.
Las líneas presupuestarias A-3037 (n.º ABB 040501) y A-3046 (n.º ABB 040503) del presupuesto general de las Comunidades Europeas correspondiente al ejercicio 2003 y a ejercicios anteriores estaban destinadas a apoyar al Lobby Europeo de Mujeres y a las organizaciones de mujeres que trabajan en favor de la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Limited Edition von 100 Exemplaren (Nr. 1–100), jedes mit einer eigens entworfenen, im Atelier des Künstlers hergestellten Skulptur:
- Rat der Europäischen Union: Berichtigungsschreiben Nr. 1 zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2005 (15180/2004 - C6-0216/2004 - 2004/2001(BUD) ).
- El Consejo de la Unión Europea: Nota rectificativa n.º 1 al proyecto de presupuesto general de las Comunidades Europeas para el ejercicio 2005 (15180/2004 - C6-0216/2004 - 2004/2001(BUD) ).
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint als Limited Edition von 1.000 Exemplaren (Nr. 501-1.500, alle von Christiane Kubrick signiert) und enthält hunderte von unveröffentlichten Dokumenten, Konzeptskizzen und Behind-the-Scenes-Fotos aus den Kubrick Archives..
Edición limitada de 1.000 ejemplares (n.º 501-1.500) firmados por Christiane Kubrick, esta edición exhaustiva incluye centenares de documentos únicos, obras de arte conceptuales y magníficas fotografías entre bambalinas de los archivos de Kubrick..
- Rat der Europäische Union: Berichtigungsschreiben Nr. 1 zum Entwurf des Geamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2006 (14862/2005 - C6-0413/2005 - 2005/2001(BUD) ).
- Consejo de la Unión Europea: Nota rectificativa n.º 1 al proyecto de presupuesto general de las comunidades europeas para el ejercicio 2006 (14862/2005 - C6-0413/2005 - 2005/2001(BUD) ).
Korpustyp: EU DCEP
Mit POWER HORSE Markenbotschafter Philipp Kohlschreiber (ATP Nr. 21), Florian Mayer (ATP Nr. 30) und Daniel Brands (ATP Nr. 73) haben darüber hinaus bereits drei deutsche Tennis-Asse ihr Ticket für den POWER HORSE Cup gelöst!
Además, con el embajador de la marca POWER HORSE, Philipp Kohlschreiber (n.º 21 en la ATP), Florian Mayer (n.º 30 en la ATP) y Daniel Brands (n.º 73 en la ATP) son tres las estrellas del tenis alemán que ya han sacado su billete para la POWER HORSE Cup.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Laut dem französischen Gesetz Nr. 78-17 vom Januar 1978 über elektronische Datenverarbeitung, Dateien und Freiheitsrechte in seiner durch das Gesetz Nr. 2004-801 vom 6. August 2004 geänderten Fassung wurde die Verarbeitung von Personendaten durch ip-label bei der französischen Datenschutzbehörde CNIL (unter der Nr. 736705) registriert:
En virtud de la ley n.º 78-17 de 6 de enero de 1978, el procesamiento de datos personales por parte de ip-label es contenido de una declaración oficial (n.º 736705) en la CNIL en Francia:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das seit 2010 in Russland geltende Technische Reglement "Über die Sicherheit von Maschinen und Ausrüstungen" (Nr. 184-F3) wurde bereits im Februar dieses Jahres von neuen technischen Vorschriften abgelöst.
El reglamento técnico "sobre la seguridad de las máquinas y los equipos" (n.º 184-F3) vigente en Rusia desde 2010, fue sustituido en febrero de este año por nuevas normativas técnicas.
Nicht etwa weil wir gegen geeignete Sanktionen sind, falls Arbeitgeber oder Arbeitnehmervertreter gegen die Richtlinie verstoßen, sondern weil wir gegen Punkt 2 in Artikel 2, Nr. xiii), sind, der zu Schwierigkeiten im Zusammenhang mit heute sehr gut funktionierenden, vertraglich geregelten Systemen auf nationaler Ebene führen kann.
No porque estemos en contra de imponer sanciones adecuadas en caso de que el empresario o los representantes de los trabajadores no cumplan la Directiva, sino porque somos contrarios al punto 2 del artículo 2, núm. xiii), que puede crear dificultades a sistemas nacionales basados en convenios que hoy funcionan muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nr.nr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr… [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 4 des lov om varmeforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 347 vom 17. Juli 2005, die Gas- oder Wärmeversorgung betreiben.
Entidades encargadas de la distribución de gas o calor en virtud de una autorización otorgada de conformidad con el artículo 4 de la lov om varmeforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr 347 de 17 de julio de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 10 des lov om naturgasforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 1116 vom 8. Mai 2006, die Fortleitung von Gas betreiben.
Entidades encargadas del transporte de gas en virtud de una licencia otorgada de conformidad con el artículo 10 de la lov om naturgasforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr 1116 de 8 de mayo de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 10 des lov om elforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 1115 vom 8. November 2006, elektrischen Strom erzeugen.
Entidades encargadas de la producción de electricidad en virtud de una licencia otorgada de conformidad con el artículo 10 de la lov om elforsyning jf. lovbekendtgørelse nr 1115 de 8 de noviembre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 19 des lov om elforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 1115 vom 8. November 2006, den Transport elektrischer Energie betreiben.
Entidades encargadas del transporte de electricidad en virtud de una licencia otorgada de conformidad con el artículo 19 de la lov om elforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr 1115 de 8 de noviembre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die Busverkehrsdienstleistungen für die Öffentlichkeit (almindelige rutekørsel) aufgrund einer Genehmigung gemäß lov om buskørsel, lovbekendtgørelse nr. 107 vom 19. Februar 2003 erbringen
Entidades que prestan servicios de autobús al público (servicios regulares ordinarios) en virtud de una licencia otorgada de conformidad con la lov om buskørsel, jf. lovbekendtgørelse nr 107 de 19 de febrero de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen zur Aufsuchung oder Gewinnung von Kohle oder anderen Festbrennstoffen gemäß lovbekendtgørelse nr. 784 vom 21. Juni 2007
Entidades que llevan a cabo actividades de prospección o extracción de carbón u otros combustibles sólidos de conformidad con la lovbekendtgørelse nr 784 de 21 junio de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flughäfen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 55, Abs. 1 des lov om luftfart, vgl. lovbekendtgørelse nr. 731 vom 21. Juni 2007, betrieben werden.
Aeropuertos que operan en virtud de una licencia otorgada de conformidad con el artículo 55, apartado 1, de la lov om luftfart, jf. lovbekendtgørelse nr 731 de 21 junio de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
In St.prp. nr. 84 (1998-1999) wird u. a. erklärt, Zweck der Umstrukturierung sei die Klarstellung der verschiedenen Rollen von Statsbygg sowie eine effizientere Nutzung der in staatlichem Besitz befindlichen Gebäude.
En la St. prp nr 84 (1998-1999) se establece, entre otras cosas, que la finalidad de la reorganización es delimitar con claridad las diferentes funciones del Statsbygg y lograr un uso más eficiente de los edificios de propiedad estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschluss nr. 1720/2006/EG des Europäischen Parlaments Und des Rates
Decisión no 1720/2006/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
Korpustyp: EU DGT-TM
St.prp. nr. 24 (2008-2009), 14. November 2008, und Innst.
St.prp. no 24 (2008-2009) 14 de noviembre de 2008 e Innst.
Korpustyp: EU DGT-TM
hält ein institut die reservepflicht ganz oder teilweise nicht ein, so kann die ezb gemäß verordnung (eg) nr. 2531/98 des rates eine der folgenden sanktionen verhängen:
Cuando una entidad incumpla total o parcialmente las exigencias de reservas, el BCE, de conformidad con el Reglamento (CE) no 2531/98 del Consejo, podrá imponer alguna de las siguientes sanciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
AKHNIKH, Ismail (alias SUHAIB, alias SOHAIB), født den 22.10.1982 i Amsterdam (Nederlandene), pas nr. NB0322935 (Nederlandene) - medlem af „Hofstadgroep“
AKHNIKH, Ismail (alias SUHAIB; alias SOHAIB), nacido el 22.10.1982 en Amsterdam (Países Bajos), pasaporte (Países Bajos) no NB0322935 miembro del «Hofstadgroep»
Korpustyp: EU DGT-TM
ETTOUMI, Youssef (alias Youssef TOUMI), født den 20.10.1977 i Amsterdam (Nederlandene), ID-kort nr. LNB4576246 (Nederlandene) - medlem af „Hofstadgroep“
ETTOUMI, Youssef (alias Youssef TOUMI), nacido el 20.10.1977 en Amsterdam (Países Bajos), DNI (Países Bajos) no LNB4576246 miembro del «Hofstadgroep»
Korpustyp: EU DGT-TM
MOHAMMED, Khalid Shaikh (alias ALI, Salem, alias BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, alias HENIN, Ashraf Refaat Nabith, alias WADOOD, Khalid Adbul), født den 14.4.1965 eller den 1.3.1964 i Pakistan, pas nr. 488555
MOHAMMED, Khalid Shaikh (alias ALI, Salem; alias BIN KHALID, Fahd Bin Abdallah; alias HENIN, Ashraf Refaat Nabith; alias WADOOD, Khalid Adbul), nacido el 14.4.1965 o el 1.3.1964 en Pakistán, pasaporte no 488555
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Runderneuerungsbetrieb nach der Regelung nr. 108
de una empresa de recauchutado, con arreglo al Reglamento no 109 de la CEPE
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 4 des lov om varmeforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 347 vom 17. Juli 2005, die Gas- oder Wärmeversorgung betreiben
Entidades encargadas de la distribución de gas o calor en virtud de una autorización otorgada de conformidad con el artículo 4 de la lov om varmeforsyning, véase Ley consolidada no 347 de 17 de julio de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 10 des lov om elforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 1115 vom 8. November 2006, elektrischen Strom erzeugen
Entidades encargadas de la producción de electricidad en virtud de una licencia otorgada de conformidad con el artículo 10 de la lov om elforsyning, véase Ley consolidada no 1115 de 8 de noviembre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 19 des lov om elforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 1115 vom 8. November 2006, den Transport elektrischer Energie betreiben
Entidades encargadas del transporte de electricidad en virtud de una licencia otorgada de conformidad con el artículo 19 de la lov om elforsyning, véase Ley consolidada no 1115 de 8 de noviembre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.no.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse no. … [1] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus no. … [1] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning no. … [1] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd no. … [1] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.nº
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Protokoll ( nr. 6 ) über die Festlegung der Sitze der Organe und bestimmter Einrichtungen , sonstiger Stellen und Dienststellen der Europäischen Union
Protocolo ( nº 6 ) sobre la fijación de las sedes de las instituciones y de determinados órganos , organismos y servicios de la Unión Europea
Party Nr 5 ist 20 Blocks entfernt und alle Wege durch die Stadt.
La fiesta número cinco está a 20 manzana…...y el camino cruza la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Liste der Codenummern der Kontrollstellen und -behörden im Rahmen des Systems der Einfuhrgenehmigungen (en), welche von den Mitgliedstaaten nach dem Verfahren von Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr 1235/2008 erteilt werden.
ES
La lista de los números de código de los organismos y autoridades que trabajan en el ámbito del sistema de autorización de importaciones (en) expedidos por los Estados miembros de conformidad con el procedimiento descrito en el artículo 19 del Reglamento (CE) nº 1235/2008
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Feld I.6: Nr(n). der Begleitdokumente: Gegebenenfalls CITES-Nummer(n) angeben.
Casilla I.6: número de los documentos de acompañamiento (documentos de la CITES, en su caso).
Korpustyp: EU DGT-TM
-Nein, lass uns zurück zu Party Nr 1 gehen.
Volvamos a la fiesta número uno.
Korpustyp: Untertitel
In gewissem Maße hängt die Zahl der über das zentralisierte Verfahren eingereichten Anträge von einem baldigen Abschluß der Änderung von Teil B des Anhangs der Verordnung (EWG) Nr.
En cierta medida, el número de solicitudes presentadas mediante el procedimiento centralizado depende de que se concluya la modificación de la Parte B del Anexo del Reglamento (CEE) nº 2309/93 del Consejo para que los nuevos productos para animales de compañía puedan ser objeto de una autorización comunitaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du hast Nr. Zwei vergessen!
Se olvidó del número dos.
Korpustyp: Untertitel
Es kann davon ausgegangen werden, daß diese zum größten Teil Produkte für nicht lebensmittelliefernde Tiere oder biologische Präparate betreffen, die beide nicht in den Geltungsbereich der Verordnung (EWG) Nr.
La mayoría de ellas estarán probablemente relacionadas con productos para animales de compañía o productos biológicos, quedando ambos fuera del ámbito del Reglamento (CEE) nº 2377/90 del Consejo, puesto que el número de solicitudes de establecimiento de límites máximos de residuos (MRL) para nuevas sustancias se mantendrá relativamente estable en 5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nr.
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reisepass Nr. 86449 und Nr. 842781
pasaportes n.o 86449 y n.o 842781
Korpustyp: EU DGT-TM
FAHRTENBLATT – MUSTER Nr … aus Heft Nr…
MODELO DE HOJA DE RUTA N o … del cuaderno n o …
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisepass Nr. 86449 und Nr. 842781
pasaportes n.o 86449 y 842781
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Verordnung (EG) Nr. …/
deberá proporcionar conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE)…
Korpustyp: EU DCEP
der Verordnung (EU) Nr.
del Reglamento (UE)
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EG) Nr.
El Reglamento (CE) n°
Korpustyp: EU DCEP
{Fax-Nr.:} {e-mail:}
23 FICHA TÉCNICA O RESUMEN DE LAS CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Telefon-Nr. des Arztes: ________________________________
Teléfono del médico: ________________________________
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verordnung (EWG) Nr.
Quedan derogados el Reglamento (CEE) n°
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EG) Nr.…
El Reglamento (CE)
Korpustyp: EU DCEP
) zu Protokoll Nr.
) del Protocolo n o
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Zu Änderungsantrag Nr. 1.
En cuanto a la enmienda 1
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ammoniumnitrat (AN) CAS-Nr.
Nitrato de amonio (NA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles klar. Nr. 4.
Todo está despejado en el 4.
Korpustyp: Untertitel
Ein Rico Nr. 3.
Una Rico del tres.
Korpustyp: Untertitel
Die Schriftliche Erklärung Nr.
Declaración por escrito n°
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Resolutionen Nr. 242, Nr. 338, Nr. 425 und Nr. 520 des UN-Sicherheitsrates,
Vistas las Resoluciones 242, 338, 425 y 520 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas,