Sachgebiete: mathematik bau bahn
Korpustyp: Webseite
Die Kalibrierkurve ist durch wenigstens sechs Kalibrierpunkte (ohne den Nullpunkt) festzulegen, die in ungefähr gleichen Abständen über den Betriebsbereich verteilt sind.
La curva de calibrado se establecerá mediante seis puntos de calibrado como mínimo (excluido el cero) aproximadamente equidistantes en el rango de operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Künstlerin Erika Blumenfeld über den Nullpunkt der Farben.
DE
Wird kein Kalibrierungsfaktor auf den zu kalibrierenden Partikelzähler angewendet, so müssen die gemessenen Konzentrationen bei jeder zugrunde gelegten Konzentration mit einer Abweichung von ± 10 % der standardisierten Konzentration entsprechen, mit Ausnahme des Nullpunktes. Andernfalls ist der zu kalibrierende Partikelzähler abzulehnen.
Si no se aplica un factor de calibración al contador de partículas que se está calibrando, las concentraciones medidas deberán situarse dentro de un margen de ± 10 % de la concentración estándar para cada concentración, salvo para el puntocero. De lo contrario, deberá rechazarse el contador de partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, genügend anführende Nullen anzugeben, damit das Format eindeutig bleibt, falls Ihre Position weniger als 2 Grad vom Nullpunkt abweicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wird kein Kalibrierungsfaktor auf den zu kalibrierenden Partikelzähler angewendet, so müssen die gemessenen Konzentrationen bei jeder zugrunde gelegten Konzentration mit einer Abweichung von ± 10 % der standardisierten Konzentration entsprechen, mit Ausnahme des Nullpunktes, andernfalls ist der zu kalibrierende Partikelzähler abzulehnen.
Si no se aplica un factor de calibración al contador de partículas que se está calibrando, las concentraciones medidas deberán situarse dentro de un margen de ± 10 % de la concentración estándar para cada concentración utilizada, salvo para el puntocero. De lo contrario, deberá rechazarse el contador de partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zentrale Komponente der Maschinen sind dabei Brückenträger zur Aufnahme mehrerer baugleicher Spannsysteme, deren gemeinsamer Nullpunkt werkseitig mit einer Genauigkeit von mindestens 0,01 mm ausgerichtet ist.
Un componente central de la maquinaria son vigas de puente para recibir una pluralidad de sistemas de sujeción idénticas, cuyo común del puntocero se alinea fábrica con una precisión de al menos 0,01 mm.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Sobald der sogenannte Nullpunkt bei der Schwingung nach oben überschritten wird, ist Ihr Körper schwerelos und die Muskeln entspannen sich - und zwar solange, bis Sie in der Matte wieder abgebremst werden.
En cuanto el denominado puntocero se sobrepasa hacia arriba durante la oscilación, su cuerpo es ingrávido y los músculos se relajan, hasta que vuelve a ser frenado por la colchoneta.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Nach einem Interview aufgeschrieben von Pat Binder und Gerhard Haupt Als ich mein Projekt für die Biennale vorbereitete, sagte man mir, dass man mir einen Raum an einem "Nullpunkt" von Havanna geben würde.
DE
Redactado por Pat Binder y Gerhard Haupt en base a una entrevista. Al preparar mi proyecto para la bienal, me dijeron que me iban a asignar un espacio en un "puntocero" de La Habana.
DE
Das Bild, das mir im Zusammenhang mit der Idee eines solchen "Nullpunkts" einfiel, war ein Bett, das ein Ort ist, an dem man lebt, stirbt, sich reproduziert, und letztendlich viele Stunden seines Lebens verbringt.
DE
La imagen que se me ocurrió en relación a esta idea de "puntocero" fue una cama, que es un espacio donde uno vive, muere, se reproduce, en fin, pasa muchas horas de su vida.
DE
Die Beleuchtungsstärken sind mit einem Photoempfänger zu messen, der in einem Quadrat von 65 mm Seitenlänge liegt und in einer Entfernung von mindestens 25 m vor dem Bezugsmittelpunkt jeder Leuchteneinheit senkrecht zur Messachse (vom Nullpunkt des Goniometers aus) aufgestellt wird.
Los valores de iluminación se determinarán por medio de una célula fotoeléctrica contenida en un cuadrado de 65 mm de lado y colocada a una distancia de al menos 25 metros delante del centro de referencia de cada unidad de alumbrado perpendicularmente al eje de medida que pase por el origen del goniómetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wir für unsere Energie einen künstlichen Nullpunkt wählen könne…
Como somos libres de elegir un origen arbitrario de nuestra energí…
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrischer Nullpunkt
.
Modal title
...
herausgeführter Nullpunkt
.
Modal title
...
absoluter Nullpunkt
.
.
Modal title
...
mechanischer Nullpunkt
.
Modal title
...
willkürlicher Nullpunkt
.
Modal title
...
absolute Nullpunkt
.
Modal title
...
seismischer Nullpunkt
.
.
.
Modal title
...
Meßgerät mit unterdrücktem Nullpunkt
.
Modal title
...
Temperatureinfluss auf den Nullpunkt
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nullpunkt"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Nullpunkt“-„Wiederholbarkeit“ (bias repeatability) kleiner (besser) als 1250 µg, und
"Repetibilidad" del "sesgo" («bias») menor (mejor) que 1250 micro g; y
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nullpunkt“-„Wiederholbarkeit“ (bias repeatability) kleiner (besser) als 1250 µg und
Que tengan una "repetibilidad" del "sesgo" («bias») menor (mejor) que 1250 micro g; y
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Wiederholbarkeit" (bias repeatability) kleiner (besser) als 1250 µg und
"Repetibilidad" del "sesgo" («biass») menor (mejor) que 1250 micro g; y
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Wiederholbarkeit" (bias repeatability) kleiner (besser) als 1250 µg und
Que tengan una "repetibilidad" del "sesgo" () menor (mejor) que 1250 micro g; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie, es geht um einen Nullpunkt-Reset.
Diles que es un reinicio completo.
Korpustyp: Untertitel
Absoluter Nullpunkt? Ich bin seit über einem Jahr allein.
Desde hace un año, vivo sola.
Korpustyp: Untertitel
„Nullpunkt“-„Wiederholbarkeit“ (bias repeatability) kleiner (besser) als 5000 µg über ein Jahr und
"Repetibilidad" de "sesgo" («bias») inferior a (mejor que) 5000 micro g durante un período de un año; o
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Wiederholbarkeit" (bias repeatability) kleiner (besser) als 5000 µg über ein Jahr und
"Repetibilidad" de "sesgo" inferior a (mejor que) 5000 micro g durante un período de un año; o
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Wiederholbarkeit" (bias repeatability) kleiner (besser) als 5000 µg über ein Jahr und
"Repetibilidad" de "sesgo" () inferior a (mejor que) de 5000 micro g durante un período de un año; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Z.B. ich habe Informatione…dass Aktienbesitz von Ihre Fra…bei letzte finanzielle Krise auf Nullpunkt gesunken.
Por ejemplo, tengo informació…...que paquete acciones de su espos…...fue seriamente dañado en crisis financiera.
Korpustyp: Untertitel
Z.B. ich habe Informatione…dass Aktienbesitz von Ihre Fra…bei letzte finanzielle Krise auf Nullpunkt gesunken.
Por ejemplo, tengo informaciò…...que paquete acciones de su espos…...fue seriamente dañado en crisis financiera.
Korpustyp: Untertitel
Aber die von der Kommission selbst zur Kohleforschung angegebenen Daten beweisen, daß wir uns auf einem Nullpunkt befinden.
Y, sin embargo, los datos que da la propia Comisión sobre la investigación del carbón muestran que estamos en una situación nula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere aus dem Bericht von Frau Hoff: In der GD I a ist die Motivation auf den Nullpunkt gesunken.
Cito del informe Hoff: en la DG 1 a ha descendido la motivación al nivel mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Nullpunkt“-„Stabilität“ (bias stability) kleiner (besser) als 130 µg über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert oder
"Estabilidad" de "sesgo" («bias») inferior a (mejor que) 130 micro g respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Stabilität" (bias stability) kleiner (besser) als 130 μg über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert;
"Estabilidad" de "desviación" inferior a (mejor que) 130 micro g respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Stabilität" (bias stability) kleiner (besser) als 130 μg über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert oder
"Estabilidad" de "sesgo" inferior a (mejor que) 130 micro g respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Maßstab wird so positioniert, dass der Nullpunkt auf der Höhe liegt, wo das Uhrglas auf die Fläche auftrifft.
La escala se coloca de manera que su primer trazo esté nivelado con la base del vidrio de reloj en un plano horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Stabilität" (bias stability) kleiner (besser) als 130 µg über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert oder
"Estabilidad" de "sesgo" () inferior a (mejor que) 130 micro g respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nullpunkt muss ein bestimmter Ort sein, eine Vertiefung, umgeben von Bergen, damit der Fall-out eingedämmt wird.
En el desierto, la zona de impacto debe ser un lugar precis…...una depresión bajo el nivel del mar y rodeada por montaña…...para que, con suerte, pueda contener la precipitación.
Korpustyp: Untertitel
Sie dienen als vereinfachtes Messsystem für die ekliptische Länge bezogen auf den Frühlingspunkt (Tag- und Nachtgleiche) als Nullpunkt.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe gehofft, dass die öffentliche Werbekampagne des Tierheims mir helfen würde, aber jetzt sind wir wieder am Nullpunkt.
Contaba con que el proyecto del refugio de animales me ayudaría, pero ahora estamos como al principio.
Korpustyp: Untertitel
In Unternummer 7A101a bezieht sich die Messung von „Nullpunkt“ und „Skalierungsfaktor“ auf eine 1-Sigma-Standardabweichung hinsichtlich einer festen Kalibrierung über eine Periode von einen Jahr.
En el subartículo 7A101.a., la medición del "sesgo" («bias») y de la "desviación" se refiere a una desviación típica de 1 sigma con respecto a una calibración fija, sobre un período de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Unternummer 7A101a bezieht sich die Messung von "Nullpunkt" und "Skalierungsfaktor" auf eine 1-Sigma-Standardabweichung hinsichtlich einer festen Kalibrierung über eine Periode von einem Jahr.
En el subartículo 7A101.a., la medición del "sesgo" («biass») y de la "desviación" se refiere a una desviación típica de 1 sigma con respecto a una calibración fija, sobre un período de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Stabilität", gemessen in einer 1-g-Umgebung über einen Zeitraum von 3 Minuten bezogen auf einen festen Kalibrierwert, von kleiner (besser) als 40°/h oder
"Estabilidad" de "sesgo", medida en un ambiente de 1 g a lo largo de un período de tres minutos y respecto de un valor de calibrado fijo inferior a (mejor que) 40 grados por hora, o
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 7A101 bezieht sich die Messung von "Nullpunkt" und "Skalierungsfaktor" auf eine 1-Sigma-Standardabweichung hinsichtlich einer festen Kalibrierung über eine Periode von einen Jahr.
En el artículo 7A101, la medición del "sesgo" () y de la "desviación" se refiere a una desviación típica de un sigma con respecto a una calibración fija, sobre un período de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Quadratkilometer um den Nullpunkt wären jahrzehntelang hochgradig radioaktiv, aber wir beziehen ohnehin weder Nahrung noch Bodenschätze aus der Wüste. Gesundheitliche Gefahren sind also insgesamt eher gering.
Una área de unos pocos kilómetros cuadrados alrededor del epicentr…...sería altamente radiactiva durante década…...pero la verdad es que no tomamos alimento…...ni ningún recurso significativo del desiert…...así que el riesgo a la salud es relativamente pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass wir hinsichtlich Leo wieder am Nullpunkt sind. Wenn ich die Zukunft erleben will, die ich gesehen hab…
Bueno, el problema es que hemos vuelto a donde empezamo…...con Leo, y si voy a tener ese futuro que vi con é…
Korpustyp: Untertitel
Die erste und nachhaltigste Konsequenz ist, dass das Ansehen der USA und der Bush-Administration in der lateinamerikanischen Öffentlichkeit und der Respekt, der dem Land hier früher entgegengebracht wurde, fast auf den Nullpunkt abgesunken sind.
La primera -y más profunda- consecuencia consiste en el desplome del prestigio y del respeto por los EE.UU. y el gobierno de Bush en la opinión publica de América Latina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jetzt Sache der Fraktionen dieses Parlaments, einen Konsens herbeizuführen, mit dem verhindert wird, daß diese irrationale Situation, in der sich der Fremdenverkehr auf dem Nullpunkt befindet, fortbesteht.
La palabra corresponde ahora a los Grupos políticos de este Parlamento para que el consenso evite la prolongación de esta situación irracional de un turismo sin el menor fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht hieß es, dass die Zusammenarbeit Serbien und Montenegros mit dem Gerichtshof nach den Wahlen im Dezember 2003 ständig zurückgegangen und nun fast am Nullpunkt angelangt sei.
Según ese informe, la cooperación de Serbia y Montenegro con el Tribunal había comenzado a disminuir después de las elecciones de diciembre de 2003 en ese país y había llegado ya a un punto tal en que prácticamente no existía.
Korpustyp: UN
Wenn für die Kunst Kasimir Malewitschs schwarzes Quadrat das abstrakte, absolute Nichts ist, aus dem heraus sich die Malerei der Moderne entwickelt, ist für den Fußball das grüne Rechteck des Rasens der Nullpunkt, auf dem sich das große Spiel entfaltet.
DE
Si para el arte el cuadrado negro de Kasimir Malevich es la nada absoluta de la cual se llega a desarrollar la pintura moderna, para el balompié el rectángulo de césped verde es el punto nulo sobre el cual se desarrolla el gran juego.
DE