linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Numerus número 2 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Numerus clausus numerus clausus 4

Numerus clausus numerus clausus
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Unterstützung von Politikern, Anwälten, Richtern, Professoren und Vertretern von Vereinigungen wurde in Frankreich eine nationale Kampagne „für die Einhaltung eines Numerus clausus für Gefängnisse“ initiiert.
Se ha iniciado en Francia una campaña nacional para el respeto del numerus clausus en las cárceles, respaldada por políticos, abogados, jueces, universitarios y responsables del mundo asociativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre z.B. sinnlos, wenn an der Universität Lissabon ein numerus clausus gelten würde, an den anderen Universitäten des Landes aber nicht, und dann die Absolventen der anderen Universitäten des Landes Zugang zum Arbeitsmarkt der Region Lissabon hätten.
Por ejemplo, no tendría sentido que hubiese un numerus clausus en las facultades de Lisboa y no lo hubiera en otras facultades del país, puesto que después podrían acceder al mercado de trabajo de la región de Lisboa licenciados de otras facultades del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus demselben Grund muß es unbedingt auch eine Harmonisierung beim numerus clausus der verschiedenen Länder eines einheitlichen Raums geben, der nach der zu prüfenden Richtlinie die Arbeitsbedingungen eines nationalen Raumes bietet.
Por esta misma razón, tiene que existir una armonización de los numerus clausus entre los distintos países en un espacio único que, según la directiva analizada, ofrece las condiciones de trabajo de un espacio nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen hierzu sagen, Frau Fontaine, daß die Kommission gegenwärtig nach der bestmöglichen Lösung sowohl für das Problem der Anerkennung von Abschlüssen aus Drittländern als auch für das Problem der Länder mit numerus clausus sucht.
Lo que le puedo decir, Sra. Fontaine, es que por el momento la Comisión está estudiando la mejor solución para resolver tanto el problema de la convalidación de títulos expedidos por un Estado tercero como el problema de aquellos países que aplican el numerus clausus .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Numerus"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie unterscheidet man sich von Menschen die alle einen Numerus Clausus von 1, 0 haben?
¿Cómo te distingues en una población en la que todos obtienen 1600 en sus SAT?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schulabgänger in Irland möchten gern einen medizinischen Beruf ergreifen, scheitern jedoch an einem Numerus clausus, welcher der Nachfrage zuwiderläuft und zu einem erheblichen Notstand an qualifiziertem Personal führt.
Nuestros estudiantes de secundaria en Irlanda se esfuerzan para conseguir una carrera en medicina, pero lamentablemente se lo impide un sistema de racionamiento que nada tiene que ver con la demanda, que nos deja con graves carencias de profesionales cualificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung dieser verfassungsmäßigen Vorkehrung ergibt sich, dass der für den Zugang der Studenten zu einigen Fakultäten der italienischen Universitäten festgelegte Numerus clausus gegen den in der Verfassung garantierten Grundsatz des freien Zugangs zur Bildung verstößt,
Así pues, la imposición de un númerus clausus a los estudiantes que desean seguir determinadas formaciones universitarias violaría el principio de libre acceso a la educación, derecho garantizado por la Constitución nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen, dass in Italien der für bestimmte Hochschulfakultäten geltende Numerus clausus zu gravierenden Mängeln geführt hat und weiterhin führt, und zwar mit der Konsequenz, dass vielen Bewerbern um ein Hochschulstudium der Zugang zu einem Studiengang ihrer Wahl verwehrt ist,
En Italia, el númerus clausus previsto en determinadas ramas universitarias plantea, y sigue planteando, graves problemas, ya que muchos estudiantes se ven ante la imposibilidad de matricularse en los estudios que desean cursar.
   Korpustyp: EU DCEP