Sachgebiete: film transaktionsprozesse informatik
Korpustyp: Webseite
Hinweis: Die Nummern bzw. Buchstaben beziehen sich auf die entsprechenden Abschnitte in Anhang IV.
Nota: Las cifras se refieren a los puntos correspondientes del anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann darf er von uns nicht länger als Nr. 6...... oder als irgendeine Nummer bezeichnet werden.
No debe, entonces, seguir llamándosele número 6, o con otra cifra cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Das Stadtzentrum besteht aus 142 schachbrettartig zu Quadraten zusammengefaßten Häuserblocks, die nach ihren Koordinaten ausschließlich mit Buchstaben und Nummern bezeichnet sind.
ES
El centro de la ciudad está constituido de 144 bloques de viviendas, dispuestos en damero, y designados únicamente por letras y cifras, según sus coordenadas.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Nummern bzw. Buchstaben beziehen sich auf die entsprechenden Abschnitte in Anhang IV.
Las cifras se refieren a los puntos correspondientes del anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte das du die Schecks unterschreibst. Überprüfe die Nummern. Mach deine Arbeit.
Quiero que vayas a firmar los cheques, compruebes las cifras, hagas el trabajo. - ¿Quieres ayudarle?
Korpustyp: Untertitel
Oder noch andere, die sich auf ihre Individualität berufen, bauen auf Kommunikation durch menschliche Gefühle, um ihre Identität nicht zu verlieren und auf eine Nummer, einen Teil der Statistiken, reduziert zu werden.
DE
Y quienes apelan a su individualidad, a la comunicación a través de los sentimientos humanos para no perder su identidad, para no convertirse en una cifra, o en parte de las estadísticas.
DE
En caso afirmativo, facilítese la descripción exacta con el númeroUN.
Korpustyp: EU DCEP
laufende Nummernúmero de serie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zollbehörden tragen die laufendeNummer der Bescheinigung IMA 1 auf der Einfuhrlizenz ein.
Las autoridades aduaneras indicarán el númerodeserie del certificado IMA 1 en el certificado de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
grüne Nummernúmero verde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission in Anbetracht dessen, dass die Verbraucher die grüneNummer von Codacons anwählen, um seine theoretisch kostenfreien Dienstleistungen zu ihrem Schutz in Anspruch zu nehmen, nicht der Auffassung, dass dies gegen die in Artikel 153 des EG-Vertrags verankerte europäische Verbraucherschutzpolitik verstößt?
Dado que los usuarios llaman al númeroverde Codacons precisamente para acceder a sus servicios, que en teoría se prestan gratuitamente para garantizar su defensa, ¿no considera la Comisión que esta situación es incompatible con la política europea de protección de los consumidores contemplada en el artículo 153 del Tratado CE?
Korpustyp: EU DCEP
interne Nummernúmero interno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
interneNummer und Name des Schiffes;
númerointerno y nombre del buque;
Korpustyp: EU DGT-TM
die interneNummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004;
númerointerno del buque, tal como se define en el anexo I del Reglamento (CE) n.o 26/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Listen wird die interneNummer der „Flottenkartei“, die dem Schiff nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 zugeteilt worden ist, sowie das verwendete Fanggerät angegeben.
En las listas se especificarán el númerointerno asignado al buque en el registro de la flota conforme al anexo I del Reglamento (CE) no 26/2004 y el tipo de arte utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
interneNummer des Fahrzeugs nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [6];
el númerointerno de buque tal y como se define en el anexo I del Reglamento (CE) no 26/2004 de la Comisión, de 30 de diciembre de 2003, relativo al registro comunitario de la flota pesquera [6];
Korpustyp: EU DGT-TM
die interneNummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [28];
númerointerno del buque, tal como se define en el anexo I del Reglamento (CE) no 26/2004 de la Comisión, de 30 de diciembre de 2003, relativo al registro comunitario de la flota pesquera [28];
Korpustyp: EU DGT-TM
die interneNummer des Schiffes nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft;
númerointerno del buque, tal como se define en el anexo I del Reglamento (CE) no 26/2004 de la Comisión, de 30 de diciembre de 2003, relativo al registro comunitario de la flota pesquera;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die interneNummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft;
en su caso, númerointerno del buque, tal como se define en el anexo I del Reglamento (CE) no 26/2004 de la Comisión, de 30 de diciembre de 2003, relativo al registro comunitario de la flota pesquera;
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale Nummernúmero internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es eine internationaleNummer ist, verwende keine Verkehrsausscheidungsziffern oder vorangehende Nullen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Unterstützung der Forderung und Einrichtung eines europaweiten Kindersorgentelefons, welches eine gebührenfreie einheitliche internationaleNummer für Kinder sein soll.
apoyar la exigencia y el establecimiento a escala europea de un servicio telefónico de asistencia a los niños con un númerointernacional único gratuito de llamada.
Korpustyp: EU DCEP
Für internationale Anrufe. Meine Nummer ist drin.
Es internacional, mi número está agendado allí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine internationaleNummer ist, verwende keine Verkehrsausscheidungsziffern oder vorangehende Nullen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
„IBAN“ eine internationaleNummer eines Zahlungskontos, die ein Zahlungskonto in einem Mitgliedstaat eindeutig identifiziert und deren Elemente durch die Internationale Organisation für Normung (ISO) spezifiziert sind;
«IBAN» número identificador de una cuenta de pago internacional que identifica inequívocamente una cuenta de pago individual en un Estado miembro y cuyos elementos son especificados por la Organización Internacional de Normalización (ISO);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennen Sie uns die gewünschte internationaleNummer.
Ãberprüfe noch einmal, ob du die Nummer korrekt eingegeben hast.Wenn es eine internationaleNummer ist, verwende keine Verkehrsausscheidungsziffern oder vorangehende Nullen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Sie wählen Ihre Sprache aus und folgen den Anweisungen. Sie müssen den auf der Karte aufgedruckten Sicherheitscode eingeben und anschließend Ihre internationaleNummer wählen.
Luego seleccionas el idioma en el que deseas escuchar las instrucciones, ingresas tu código de seguridad, que está en la tarjeta, y luego marcas tu númerointernacional.
Im Falle des Ausschusses der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) handelt es sich um eine französische Organisation ohne Erwerbscharakter („association loi 1901“), die ihren eingetragenen Sitz in Paris hat und unter der Nummer 441545308 bei der „préfecture de police“ registriert ist.
en el caso del Comité de responsables europeos de reglamentación de valores (CERV), un organismo francés sin ánimo de lucro («association loi 1901»), cuyo domicilio social se halla en París y que está registrado en la «préfecture de police» con el número 441545308,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcan Inc. (nachstehend „Alcan“), der französische Begünstigte: Schreiben vom 1. März 2002 (am 4. März 2002 unter der Nummer A/31657 registriert);
de Alcan Inc. (en lo sucesivo denominada «Alcan»), el beneficiario francés: carta de 1 de marzo de 2002 (registrada el 4 de marzo con el número A/31657);
Korpustyp: EU DGT-TM
englische Nummernúmero inglés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die englische Ansage oder eine Tonfolge hören, geben Sie die gebührenfreie Nummer der Xerox Ethics Helpline ein (866-979-0001).
Cuando oiga los mensajes de voz en inglés o una serie de tonos, introduzca el número de la línea de ayuda gratuita para temas de ética de Xerox (866-979-0001).
Englische Bezeichnung des betreffenden Erzeugnisses und laufende Nummer gemäß Anhang I der Entscheidung 2003/56/EG der Kommission angeben.
Añádase el producto pertinente de origen animal en inglés y el número asignado recogido en el anexo I de la Decisión 2003/56/CE de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Nummernúmero CE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angabe des spezifischen Namens oder der EG-Nummer ist nicht erforderlich.
No será necesario indicar la denominación específica o el númeroCE.
Korpustyp: EU DCEP
1 Die Angabe des spezifischen Namens oder der EG-Nummer ist nicht erforderlich.
1 No es necesario indicar la denominación específica o el númeroCE.
Korpustyp: EU DCEP
Die EG-Nummer ist, sofern vorhanden, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 anzugeben.
El númeroCE, si estuviera disponible, se indicará de conformidad con el Reglamento (CE) no 1272/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese EG-Nummer bezieht sich nur auf Kupfersulfat-Pentahydrat.
En este númeroCE solo debe tenerse en cuenta el sulfato de cobre pentahidratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeile für „5-Chlor-2-(4-chlorphenoxy)phenol“ wird die EG-Nummer durch „429-290-0“ ersetzt.
en la línea relativa al «5-cloro-2-(4-clorfenoxi)fenol», el númeroCE se sustituye por «429-290-0»;
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Zeilen für „5-Chlor-2-(4-chlorphenoxy)phenol“ wird die EG-Nummer durch „429-290-0“ ersetzt.
En todas las líneas relativas al «5-cloro-2-(4-clorfenoxi)fenol», el númeroCE se sustituye por «429-290-0».
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle werden sie als EG-Nummern bezeichnet.
En la tabla, las referencias a las mismas figuran como «númerosCE».
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Bezeichnung(en) wie CAS-Bezeichnung und CAS-Nummer, EG-Name und EG-Nummer, soweit bekannt;
denominación o denominaciones químicas, como nombre y número CAS, o nombre y númeroCE, si se conocen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Beistoffbestandteil sind die einschlägigen EG-Nummern (EINECS oder ELINCS) und die CAS-Nummer anzugeben, sofern vorhanden.
De cada componente de los coformulantes deberán indicarse los númerosCE (EINECS o ELINCS) correspondientes, así como el número CAS, cuando existan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil C – Nennung bestimmter Zutaten mit der Bezeichnung der betreffenden Klasse, gefolgt von ihrer spezifischen Bezeichnung oder der EG-Nummer
Parte C – Designación de determinados ingredientes por la denominación de su categoría seguida de su denominación específica o de su númeroCE
Korpustyp: EU DCEP
CAS-Nummernúmero CAS
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Pharmacos-Website der Europäischen Kommission wird eine Tabelle der Entsprechungen zwischen den INCI-Bezeichnungen, den Bezeichnungen des Europäischen Arzneibuchs und den CAS-Nummern bereitgestellt.
ES
En el sitio web sobre fármacos de la Comisión Europea hay disponible una tabla de equivalencias entre las denominaciones INCI, las denominaciones de la Farmacopea Europea y los númerosCAS.
ES
Nummer der Genehmigung: Nummer der Erweiterung der Genehmigung: …
No de homologación: . No de extensión: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Nummer 7 und Anhang II Nummer 6
Anexo I, punto 7, y anexo II, punto 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 9 wird eine neue Nummer eingefügt:
se añade un nuevo punto a continuación del punto 9:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Genehmigung: … Nummer der Erweiterung der Genehmigung: …
Homologación no: … No de extensión: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nummer erfasst nicht elektrolytische Zellen, erfasst in Nummer 1B225.
Este epígrafe no comprende las células electrolíticas de control definidas en 1B225.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war Nummer zwei und hier ist Nummer drei.
Van dos y aquí viene la tercera.
Korpustyp: Untertitel
IUPAC-Bezeichnung, Nummer des Chemical Abstracts Service (CAS-Nummer),
nombre de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (UIQPA),
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) Anhang II, Teil III, Nummer 7 und Nummer 8
a) los puntos 7 y 8 de la parte III del anexo II;
Korpustyp: EU DCEP
Nummer 1.3 und relevante Elemente von Nummer 12 oder
apartado 1.3, así como los aspectos correspondientes del apartado 12, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.1 und relevante Elemente von Nummer 12 oder
apartado 4.1 y los aspectos correspondientes del apartado 12, o
Korpustyp: EU DGT-TM
(Artikel 3.04 Nummer 7, 7.01 Nummer 2, 7.03 Nummer 6, 7.09 Nummer 3, 8.10, 11.09 Nummer 3, 12.02 Nummer 5, 17.02 Nummer 3 Buchstabe b und 17.03 Nummer 1 des Anhangs II)