Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Bisherige Nummerierung des Vertrags über die Europäische Union Neue Nummerierung des Vertrags über die Europäische Union
El Banco podrá tomar dinero a préstamo en el mercado de capitales de los Estados miembros , en el marco de las disposiciones legales aplicables a dichos mercados .
Korpustyp: Allgemein
Die Nummerierung der Tabelleneinträge folgt der Nummerierung in der Tabelle in Teil I.
DO L 346 de 17.12.1997, p. 78.
Korpustyp: EU DGT-TM
Individualdaten des ausgestellten Nachweises unter Verwendung der folgenden Nummerierung:
la información específica de la tarjeta expedida, numerada del siguiente modo:
Korpustyp: EU DCEP
Eine Anpassung der Nummerierung der Absätze ist notwendig.
Los apartados han de renumerarse en consecuencia.
Korpustyp: EU DCEP
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Diario Oficial de la Unión Europea C 115/265
Korpustyp: Allgemein
Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
REPRESENTANTES DE LOS ESTADOS MIEMBROS QUE PARTICIPEN EN LOS TRABAJOS DE LAS INSTITUCIONES DE LA UNIÓN EUROPEA Artículo 10
Korpustyp: Allgemein
Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
FUNCIONARIOS Y AGENTES DE LA UNIÓN EUROPEA
Korpustyp: Allgemein
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
PRIVILEGIOS E INMUNIDADES DE LAS MISIONES DE TERCEROS ESTADOS ACREDITADAS ANTE LA UNIÓN EUROPEA
Korpustyp: Allgemein
Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea :
Korpustyp: Allgemein
Die Nummerierung c) wird aus der vorliegenden Anpassung c) gestrichen.
Se suprimirá la letra c) en la actual adaptación c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung der Angaben ist folgende Nummerierung einzuhalten:
La transmisión de informaciones se efectuará observando la siguiente enumeración:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um eine falsche Nummerierung des Bezugsartikels.
Se trata de un error en el número del artículo de referencia.
Korpustyp: EU DCEP
Fehler werden durch automatische Nummerierung und Kennzeichnungen reduziert.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Durante los meses de abril , junio y octubre , el Consejo celebrará sus reuniones en Luxemburgo . La Comisión tendrá su sede en Bruselas .
Korpustyp: Allgemein
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Los bienes muebles que pertenezcan a las personas a que se alude en el párrafo anterior y que estén situados en el territorio del Estado de residencia estarán exentos del impuesto sobre sucesiones en tal Estado ;
Korpustyp: Allgemein
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
a participar , en caso necesario , en el desarrollo de programas comunes o europeos de equipos de gran envergadura en el marco de la Agencia Europea de Defensa .
Korpustyp: Allgemein
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
El Banco no podrá convertir en divisas de terceros países los activos que posea en la moneda de uno de los Estados miembros cuya moneda no sea el euro sin el consentimiento de dicho Estado .
Korpustyp: Allgemein
Die Nummerierung der Kategorien in der gesamten Verordnung gibt die im Kommissionsvorschlag KOM(2010) 774 endgültig (der Vorschlag für die Verordnung zum ESVG 2010) eingeführte Nummerierung wieder.
La enumeración de categorías a lo largo de este reglamento refleja la enumeración introducida en la propuesta de la Comisión COM(2010) 774 final (la propuesta para el Reglamento ESA 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fragesteller ersucht höflich, die einzelnen Fragen unter Angabe der Nummerierung zu beantworten.
El autor de la pregunta ruega se dé respuesta a cada una de las preguntas remitiéndose a ellas con su número.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ersucht höflich, die einzelnen Fragen unter Anführung der jeweiligen Nummerierung zu beantworten.
Se ruega que se responda a cada pregunta indicando el número correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte beachten Sie, dass sich die Nummerierung der in diesem Text genannten Änderungsanträge geändert hat.
Por ello, anunció el voto en contra de su grupo si las enmiendas al respecto eran rechazadas.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben, die bei Ausstellung der Fahrerlaubnis unter Verwendung folgender Nummerierung einzutragen sind:
Los datos específicos del documento expedido, numerados del siguiente modo:
Korpustyp: EU DCEP
Die Nummerierung der Konsultationsverfahren richtet sich nach dem Datum des jeweiligen EZB-Ratsbeschlusses .
Las consultas se numeran conforme al orden en que son adoptadas por el Consejo de Gobierno .
Korpustyp: Allgemein
Die Abfolge der Überschriften (einschließlich der Nummerierung) im Passmuster ist strikt zu befolgen.
El orden de los capítulos (incluidas las cifras) del modelo de pasaporte deberá respetarse estrictamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung muss dem beigefügten Gestaltungsmuster entsprechen, einschließlich der Nummerierung und Anordnung der Felder.
El certificado debe ajustarse al formato adjunto, incluidos los números de las casillas y la situación de cada casilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformitätserklärung muss dem beigefügten Gestaltungsmuster entsprechen, einschließlich der Nummerierung und Anordnung der Felder.
La declaración de conformidad debe ajustarse al formato adjunto incluidos los números de las casillas y la situación de cada casilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben, die bei Erteilung der Fahrerlaubnis unter Verwendung folgender Nummerierung einzutragen sind:
los datos específicos de la licencia expedida, numerados del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben, die bei Ausstellung des Führerscheins unter Verwendung folgender Nummerierung einzutragen sind:
las informaciones específicas del permiso expedido constarán numeradas del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Artikel 8 , 9 und 10 wird in Artikel 9 , 10 bzw . 11 geändert .
9 ) Los actuales artículos 8 , 9 y 10 se numerarán , respectivamente , 9 , 10 y 11 .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
(Änderung der Nummerierung des aktuellen Güterprüflisten-Eintrags 7.A.3.a.
(renumeración de la actual entrada 7.A.3.a)
Korpustyp: UN
(Änderung der Nummerierung des aktuellen Güterprüflisten-Eintrags 7.A.3.b.
(renumeración de la actual entrada 7.A.3.b)
Korpustyp: UN
»Smart Popups« werden zur Bearbeitung von Feldern, Daten, und zur Nummerierung von Reihenfolgen benutzt;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
19. Bibliografie Die Bibliographieangaben werden unter der Zwischenüberschriften Referencias bibliográficas oder Bibliographie (ohne Nummerierung) aufgelistet.
ES
Aus Gründen der Klarheit sollte die in dieser Verordnung eingeführte Nummerierung angegeben werden und nicht diejenige aus dem Montrealer Protokoll.
En aras de la claridad, ha de seguirse la enumeración establecida por el presente Reglamento en vez de la enumeración del Protocolo de Montreal.
Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) Die Nummerierung , Bekanntgabe und Veröffentlichung sämtlicher Rechtsinstrumente der EZB erfolgt gemäß Artikel 17.7 der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank .
2 . Todos los instrumentos jurídicos del BCE se numeran , notifican y publican de conformidad con lo dispuesto en el artículo 17.7 del Reglamento interno del Banco Central Europeo .
Korpustyp: Allgemein
Die Nummerierung der Überschrift „DEUTSCHLAND — SLOWENIEN“ wird von „17“ in „21“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «17» de la rúbrica «ALEMANIA — ESLOVENIA» pasa a ser «21» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „BELGIEN — SLOWENIEN“ wird von „20“ in „22“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «20» de la rúbrica «BÉLGICA-ESLOVENIA» pasa a ser «22» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „DÄNEMARK — SLOWENIEN“ wird von „65“ in „94“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «65» de la rúbrica «DINAMARCA — ESLOVENIA» pasa a ser «94» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „ESTLAND — SLOWENIEN“ wird von „106“ in „137“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «106» de la rúbrica «ESTONIA — ESLOVENIA» pasa a ser «137» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „GRIECHENLAND — SLOWENIEN“ wird von „125“ in „157“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «125» de la rúbrica «GRECIA — ESLOVENIA» pasa a ser «157» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „SPANIEN — SLOWENIEN“ wird von „143“ in „176“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «143» de la rúbrica «ESPAÑA — ESLOVENIA» pasa a ser «176» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „FRANKREICH — SLOWENIEN“ wird von „160“ in „194“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «160» de la rúbrica «FRANCIA — ESLOVENIA» pasa a ser «194» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „IRLAND — SLOWENIEN“ wird von „176“ in „211“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «176» de la rúbrica «IRLANDA — ESLOVENIA» pasa a ser «211» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „ITALIEN — SLOWENIEN“ wird von „191“ in „227“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «191» de la rúbrica «ITALIA — ESLOVENIA» pasa a ser «227» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „ZYPERN — SLOWENIEN“ wird von „205“ in „242“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «205» de la rúbrica «CHIPRE — ESLOVENIA» pasa a ser «242» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „LETTLAND — SLOWENIEN“ wird von „218“ in „256“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «218» de la rúbrica «LETONIA — ESLOVENIA» pasa a ser «256» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „LITAUEN — SLOWENIEN“ wird von „230“ in „269“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «230» de la rúbrica «LITUANIA — ESLOVENIA» pasa a ser «269» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „LUXEMBURG — SLOWENIEN“ wird von „241“ in „281“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «241» de la rúbrica «LUXEMBURGO — ESLOVENIA» pasa a ser «281» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „UNGARN — SLOWENIEN“ wird von „251“ in „292“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «251» de la rúbrica «HUNGRÍA — ESLOVENIA» pasa a ser «292» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „MALTA — SLOWENIEN“ wird von „260“ in „302“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «260» de la rúbrica «MALTA — ESLOVENIA» pasa a ser «302» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „NIEDERLANDE — SLOWENIEN“ wird von „268“ in „311“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «268» de la rúbrica «PAÍSES BAJOS — ESLOVENIA» pasa a ser «311» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bäume mit einem Durchmesser von mindestens 5 cm über der Rinde sind individuell durch Nummerierung zu kennzeichnen.
Se numerarán individualmente todos los árboles que tengan un diámetro, con corteza, de 5 cm o más.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 2 sollte Angaben zum Arbeitgeber/Auftraggeber und zusätzliche Angaben zum Inhaber unter Verwendung folgender Nummerierung enthalten:
La segunda página contendrá datos sobre el empleador/el organismo contratante y datos suplementarios sobre el titular, numerados del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungszusagen vom 17. November 2004 werden unten zusammengefasst, wobei die von den Parteien vorgenommene Nummerierung beibehalten wurde:
Esta última se resume a continuación con la enumeración empleada por las partes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nummerierung ist dann in den Verweisen zu verwenden, die so unabhängig von der endgültigen Paginierung sind.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Die Geheimnisse sind auf den Schultern der "Vertrauensleute", starke Männer mit harten Schultern und Rücken elastisch ausgeführt, Nummerierung mindestens zwölf.
Comprender los números de procesador Intel® le ayuda a identificar el mejor procesador para microservidor, servidor o estación de trabajo para sus necesidades informáticas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ebenso schlägt er auch vor, den Steuerbehörden die Möglichkeit einzuräumen, bei vereinfachten Rechnungen zusätzliche Anforderungen an die Form (z. B. eine fortlaufende Nummerierung) zu stellen.
En el mismo sentido, el ponente propone también que las autoridades fiscales tengan la opción de exigir obligaciones formales adicionales (por ejemplo, números secuenciales) para las facturas simplificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Absatz 2 wird wie folgt geändert : Die Worte "in diesem Artikel genannten Tätigkeiten " werden durch "ihren Tätigkeiten " ersetzt und die Nummerierung entfällt .
Su apartado 2 queda modificado como sigue : las palabras …las actividades contempladas en el presente artículo ," se sustituyen por …
Korpustyp: Allgemein
Diese beiden Tabellen beruhen auf den Tabellen nach Artikel 5 des Vertrags von Lissabon ohne die mittlere Spalte mit der vorläufigen Nummerierung des Vertrags von Lissabon .
Podrá ceder sus créditos en el mercado de capitales y , a tal fin , podrá exigir de sus prestatarios la emisión de obligaciones o de otros títulos .
Korpustyp: Allgemein
Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Artikel 111 Absätze 1 bis 3 und 5 ( umgestellt ) Artikel 111 Absatz 4 ( umgestellt )
Artículo 4 La Unión estará exenta de cualesquiera derechos de aduana , prohibiciones y restricciones a la importación y exportación respecto de los objetos destinados a su uso oficial ;
Korpustyp: Allgemein
Diese neue Nummerierung hat keine Folgen für die Kennzeichnungsanforderungen nach den Artikeln 22 und 23 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008.
Esta renumeración no tiene consecuencias sobre los requisitos de etiquetado contemplados en los artículos 22 y 23 del Reglamento (CE) no 1333/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „TSCHECHISCHE REPUBLIK — DEUTSCHLAND“ wird von „2“ in „5“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «2» de la rúbrica «REPÚBLICA CHECA — ALEMANIA» pasa a ser «5» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „TSCHECHISCHE REPUBLIK — ZYPERN“ wird von „1“ in „2“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «1» de la rúbrica «REPÚBLICA CHECA — CHIPRE» pasa a ser «2» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „BELGIEN — TSCHECHISCHE REPUBLIK“ wird von „1“ in „2“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «1» de la rúbrica «BÉLGICA — REPÚBLICA CHECA» pasa a ser «2» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „TSCHECHISCHE REPUBLIK — DÄNEMARK“ wird von „25“ in „52“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «25» de la rúbrica «REPÚBLICA CHECA — DINAMARCA» pasa a ser «52» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Überschrift „TSCHECHISCHE REPUBLIK — SLOWENIEN“ wird von „43“ in „71“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
el número «43» de la rúbrica «REPÚBLICA CHECA — ESLOVENIA» pasa a ser «71» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
xl) Die Nummerierung der Überschrift „ÖSTERREICH — SLOWENIEN“ wird von „275“ in „319“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
xl) el número «275» de la rúbrica «AUSTRIA — ESLOVENIA» pasa a ser «319» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
xlii) Die Nummerierung der Überschrift „POLEN — SLOWENIEN“ wird von „281“ in „326“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
xlii) el número «281» de la rúbrica «POLONIA — ESLOVENIA» pasa a ser «326» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
xliv) Die Nummerierung der Überschrift „PORTUGAL — SLOWENIEN“ wird von „286“ in „332“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
xliv) el número «286» de la rúbrica «PORTUGAL — ESLOVENIA» pasa a ser «332» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
xlvi) Die Nummerierung der Überschrift „SLOWENIEN — SLOWAKEI“ wird von „291“ in „342“ geändert, und die nachfolgenden Überschriften werden wie folgt umnummeriert:
xlvi) el número «291» de la rúbrica «ESLOVENIA — ESLOVAQUIA» pasa a ser «342» y las rúbricas posteriores se numeran como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
* Die Nummerierung der Zielvorgaben und Indikatoren erfolgt im Rahmen des zwischenstaatlichen Prozesses der Interinstitutionellen und Sachverständigengruppe über die Indikatoren für die Millenniums-Entwicklungsziele.
* Las metas y los indicadores se numerarán en el proceso interinstitucional del Grupo Interinstitucional de Expertos sobre los indicadores de los objetivos de desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
Einzelgeschäft: Kennbuchstaben des konsultierenden Mitgliedstaats, laufende Nummer im Jahr; wird das Geschäft auf ein Rahmenabkommen angerechnet, so muss auch die Nummerierung dieses Rahmenabkommens angegeben werden;
operaciones individuales: letras del Estado miembro consultante seguida de un número de orden por año; si la operación fuere imputada a un acuerdo global, convendrá igualmente indicar la enumeración de tal acuerdo global;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwölf in der Entscheidung über die Verfahrensausdehnung behandelten Maßnahmen sollen die Nummerierung aus der genannten Entscheidung unter Hinzufügung eines einleitenden E beibehalten.
Las doce medidas cubiertas por la Decisión de ampliación mantendrán el número que se asignó a cada una en dicha Decisión, precedido por la letra E.
Korpustyp: EU DGT-TM
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN GD AGRI/D.2 RINDFLEISCHSEKTORANTRÄGE AUF EINFUHRLIZENZENDatum:Zeitraum:Mitgliedstaat:Nummer des AntragstellersAntragsteller (Name und Anschrift)Anzahl TiereInsgesamtMitgliedstaat: Fax: Tel.: E-Mail:Durchgehende Nummerierung.
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS DG AGRI D.2 SECTOR DE LA CARNE DE VACUNOSOLICITUD DE CERTIFICADOS DE IMPORTACIÓNFecha:Período contingentario:Estado miembro:Número del solicitanteSolicitante (nombre y dirección)Cantidad (cabezas)TotalEstado miembro: Fax: Tel.: Correo electrónico:Numeración continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN GD AGRI/D.2 RINDFLEISCHSEKTORANTRAG AUF EINFUHRLIZENZENDatum:Zeitraum:Mitgliedstaat:Nummer des AntragstellersAntragsteller (Name und Anschrift)Anzahl TiereInsgesamtMitgliedstaat:Fax: Telefon: E-Mail:Durchgehende Nummerierung.
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS DG AGRI D.2 SECTOR DE LA CARNE DE VACUNOSOLICITUD DE CERTIFICADO DE IMPORTACIÓNFecha:Período:Estado miembro:Número del solicitanteSolicitante (nombre y dirección)Cantidad (cabezas)TotalEstado miembro: Fax: Tel.: Correo electrónico:Numeración continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN GD AGRI/D.2 RINDFLEISCHSEKTORANTRAG AUF EINFUHRRECHTEDatum:Kontingentzeitraum:Mitgliedstaat:Nummer des AntragstellersAntragsteller (Name und Anschrift)Einfuhrmenge (in Tonnen)InsgesamtMitgliedstaat:Fax: Tel.: E-Mail:Durchgehende Nummerierung.
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS DG AGRI/D/2 SECTOR DE LA CARNE DE VACUNOSOLICITUD DE DERECHOS DE IMPORTACIÓNFecha:Período:Estado miembro:Número del solicitanteSolicitante (nombre y dirección)Cantidad importada (toneladas)TotalEstado miembroFax: Tel.: Correo electrónico:Numeración continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN GD AGRI/D.2 RINDFLEISCHSEKTORANTRÄGE AUF EINFUHRLIZENZENDatum:Zeitraum:Mitgliedstaat:Nummer des AntragstellersAntragsteller (Name und Anschrift)Anzahl TiereInsgesamtMitgliedstaat: Fax-Nr.: Tel.-Nr.: E-Mail:Durchgehende Nummerierung.
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS DG AGRI D.2 SECTOR DE LA CARNE DE VACUNOSOLICITUD DE CERTIFICADOS DE IMPORTACIÓNFecha:Período contingentario:Estado miembro:Número del solicitanteSolicitante (nombre y dirección)Cantidad (cabezas)TotalEstado miembro: Fax: Tel.: Correo electrónico:Numeración continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unisto Revo hängt immer in der richtigen Position, so dass der Barcode oder die Nummerierung immer sichtbar ist. Kundenname oder Logo fü…
ISIN ist das Zahlencodesystem der Internationalen Organisation für Normung und wird für international gehandelten Wertpapieren zur Kennzeichnung und Nummerierung jeder einzelnen Wertpapieremission verwendet.
ES
ISIN es un sistema de codificación numérica que establece la Organización Internacional para la Estandarización y que se utiliza en la compraventa internacional de valores para identificar cada emisión.
ES
Frage- und Antwort-Piping wird nicht dynamisch aktualisiert, wenn Sie Fragen in einer Reihenfolge hinzufügen, durch die die ursprüngliche Nummerierung der Fragen geändert wird.
La canalización de preguntas y respuestas no se actualizará dinámicamente si agrega preguntas en un orden que cambie los números de pregunta originales.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dabei ist es besonders wichtig, daß die letzte Nummerierung mit zwei führenden Nullen gefolgt von einer Nummer (beginnend bei 1) geschrieben wird, also:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Gegen Mehrpreis bieten wir Ihnen eine eigene Nummerierung - Full color Druck is nur möglich auf weiß, silber und transparant - Barcode ist nicht möglich, hierzu raten wir Ihnen NG520.
- La impresión a todo color sólo es posible con las pulseras de color blanco, plateadas o transparentes. - No es posible añadir el código de barras, por lo que les recomendamos las pulseras NG520.
Allerdings kann das Layout von Umfragen derzeit nicht so formatiert werden, dass sich die Nummerierung und die Bezeichnungen der Fragen auf der rechten Seite befinden.
Sin embargo, en este momento no existe una forma de dar formato al diseño de la encuesta para colocar los números y las etiquetas de las preguntas en la parte derecha de la página.
Dank den Abgeordneten müssen Lebensmittel, die Farbstoffe enthalten, künftig nicht nur die entsprechende E-Nummerierung tragen, sondern auch mit dem Hinweis "kann sich nachteilig auf die Aktivität und Konzentration von Kindern auswirken" versehen sein.
El parlamentario español David HAMMERSTEIN (Verdes) ironizó al advertir que "lo que hemos aprendido es que si quieres violar los derechos humanos, debes ser económicamente poderoso, y así Europa se arrodillará ante ti".
Korpustyp: EU DCEP
Gestern Nachmittag um 17 Uhr hat er die Berücksichtigung des ersten und des neunten Änderungsantrags beschlossen - in Ihren Unterlagen können Sie das anhand der geänderten Nummerierung feststellen -, die übrigen Änderungsanträge hat er abgelehnt.
A las cinco de la tarde de ayer decidió aceptar la primera y la novena enmiendas - lo verán ustedes en sus hojas, han cambiado de número, las demás, las ha rechazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware ist nicht im Wesentlichen zur Unterhaltung von Säuglingen und Kleinkindern bestimmt, da für diese weder die Form der Ware noch die Nummerierung oder die Laschen als solche erkennbar sind, sondern dient vielmehr als Schmusetuch.
El artículo no está destinado principalmente a entretener a los bebés o los niños pequeños, ya que estos no pueden distinguir ni su forma, ni los números o las etiquetas que lleva aplicados, sino que sirve más bien para procurarles bienestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag wurde absichtlich so verfasst, dass ihn nur erfahrene Juristen verstehen: Die einzelnen Artikel stammen sowohl aus den ursprünglichen Verträgen als auch aus den bestehenden Vertragstexten, allerdings stimmt die Nummerierung nicht.
Deliberadamente ha sido escrito de forma que nadie pueda leerlo salvo que sea un abogado con experiencia, con apartados numerados tomados de los Tratados original y actual, pero que no se corresponden entre uno y otro documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf bietet der Vorschlag des Berichterstatters, den Steuerbehörden die Möglichkeit zu gewähren, zusätzliche Anforderungen, wie z. B. eine fortlaufende Nummerierung vereinfachter Rechnungen festzulegen, eine einfache Sicherheitsmaßnahme, die die von der Kommission vorgeschlagenen Verbesserungen erhält.
En este sentido, la propuesta del ponente de conceder a las autoridades fiscales la opción de establecer requisitos adicionales, tales como números secuenciales de facturas simplificadas, proporciona una medida de seguridad simple que conserva las mejoras introducidas por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen keine anderen Kriterien vor, nach denen bestimmt werden kann, welche Muster durch den gezahlten Gebührenbetrag gedeckt werden sollen, so richtet sich das Amt nach der Reihenfolge der Nummerierung der Geschmacksmuster gemäß Artikel 2 Absatz 4.
A falta de otros criterios para determinar qué dibujos o modelos se pretende cubrir, la Oficina procederá por orden consecutivo de los números asignados a los dibujos y modelos de conformidad con el artículo 2, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reicht Seite 2 für die Angaben über den Versicherungsverlauf nicht aus, so sind weitere Ausfertigungen dieser Seite bei entsprechender fortlaufender Nummerierung in der ersten Spalte (also 9, 10, 11 statt 1, 2, 3 …) anzufügen.
Si el espacio previsto en la página 2 no es suficiente para incluir todos los periodos de la vida laboral de la persona interesada, intercalar una o varias páginas idénticas, modificando los números que figuran en el extremo izquierdo (sustituir 1, 2, 3 … por 9, 10, 11 …).