Jemeljanow hat erklärt, dass, zum Beispiel, die Strafe für die Nutzung des Nummernschildes verhärtet wird, das beschmutzt ist oder schlecht wird durchgesehen.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Numerischer oder alphanumerischer Code, der das Fahrzeug in der Datenbank des zuständigen Landes eindeutig ausweist und auf dem Nummernschild des Fahrzeugs steht.
Número o código alfanumérico que identifica el vehículo dentro de las bases de datos del país de expedición y aparece en la placa de matrícula del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber den könnten Sie auch über mein Nummernschild herausfinden.
Pero podría haberlo rastreado por mi placa de matrícula.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl das Auto letztlich in Frankreich angemeldet werden muss, brauchen Sie dennoch deutsche Nummernschilder, um mit dem Auto zurück nach Frankreich zu fahren.
ES
Wir sind in Estland, und falls Du näher die Nummernschilder der Autos vordem Haus dich anguckst, wirst Du feststellen dass die Autos aus Deutschland, Schweden und Belgien kommen.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Wir haben einige Wagen da draußen mit Nummernschildern dran.
Tenemos un par de autos ahí, con sus patentes
Korpustyp: Untertitel
Interpol hat die Antwort zu dem gefragten Nummernschild.
Interpol identificó las patentes.
Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, ich will Ihr Nummernschild sehen!
Den la vuelta. Quiero ver las patentes.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist ein New Yorker Nummernschild.
Creo que es un número de patente de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Das Nummernschild ist wie ein Hautausschlag in deren Computer.
La patente es como un sarpullido en todo el computador.
Korpustyp: Untertitel
Weil "Staat der Öl-und Petrochemie" auf kein Nummernschild passen würde?
Porque no puedes poner "Estado de las refinerías de petróleo y aceite" en una patente.
Korpustyp: Untertitel
Also rief ich meinen Spezi an, um das Nummernschild zu überprüfen.
Llamé a mi amigo que maneja las patentes.
Korpustyp: Untertitel
Alles was du zu tun hast ist, mir das Nummernschild dieses blauen Wagens vorzulesen.
Todo lo que tienes que hacer es decirme la patente de ese auto azul.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Schalter für die Nummernschilder gelassen.
Dejamos las patentes intercambiables.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nummernschilder für Fahrzeuge aus Metall
.
.
Modal title
...
Nummernschilder, aus Metall, für Fahrzeuge
.
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nummernschild"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie die Nummernschilder?
Has visto las matriculas?
Korpustyp: Untertitel
Du nanntest mir ein Nummernschild.
Me has dado un número de coche.
Korpustyp: Untertitel
Ein Nummernschild, falls er gestohlen wird?
¿Es una matricula, por si la roban?
Korpustyp: Untertitel
Ein Nummernschild, falls er gestohlen wird?
¿Es para reconocerla si se la roban?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Nummernschild des Trucks überprüft.
La licencia del camión está limpia.
Korpustyp: Untertitel
Sein Nummernschild hängt an unserem Wagen.
Está colgada de nuestro auto ahora.
Korpustyp: Untertitel
Dem Nummernschild nach, müsste es Ruggero Talenti gehören.
Está a nombre de Ruggero Talenti.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name steht auf dem Nummernschild, Mr. Hammer.
Vi su nombre en el registro del auto. Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sein Nummernschild gesehen, wegen der Polizei.
Vi su licencia para la policía.
Korpustyp: Untertitel
lm Nummernschild des Autos ist ein wichtiger Hinweis versteckt.
Hay un mensaje codificado en el rótulo de ese vehículo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte das Nummernschild des Kerls, der auf dich geschossen hat.
Sí, quería conseguir la matricula, del tipo que te disparó.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das Nummernschild von diesem Accord. und ich will das sie auflegen.
Quiero el número de matrícul…...de ese Honda Accord y quiero que lo distribuya.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Nummernschilder aus Sacramento.…nd die Würde des Staates.
Aquí están los papeles de California.… la dignidad del Estado.
Korpustyp: Untertitel
Dann fälschen wir die Papiere und das Nummernschild genau nach dessen Daten.
Después falsificaremos la documentación y la licencia con los datos personales de Melzer.
Korpustyp: Untertitel
Der eine hat 'n Nummernschild aus Maryland, der andere eins aus New Jersey.
Uno con licencia de Maryland y el otro de Nueva Jersey.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Handlanger. Ich werde ihm folgen und sein Nummernschild überprüfen.
Sí, hay un gran cerebro y alguien extraño al que voy a seguir
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Überführungskennzeiche…im Bereich des Nummernschilds oder im Rückfenster befestigen.
Debe exhibir las etiquetas en el àrea de la matrícul…...o pegadas en el vidrio trasero.
Korpustyp: Untertitel
Die Taucher suchen noch nach dem Taxi und werden die Nummernschilder bergen.
Los buceadores siguen buscando el taxi.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe deren Nummernschild und ich weiß, dass deren Auto
Pero tengo su matricula y se que su coche
Korpustyp: Untertitel
Das Nummernschild hat sie sich zwar nicht aufgeschrieben, aber in einer Seitenstraße wurde ein Auto mit Blutspuren gefunden.
No pudo ver la plac…...pero un coche con machas de sangre fue encontrado en un callejón.
Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen wurden dem Regierungsrat zwei Vorschläge unterbreitet. Der erste entsprach dem Vorschlag der Kommission, der zweite sah, im europäischen Interesse, kein nationales Unterscheidungsmerkmal für die Nummernschilder vor.
A raíz de esta intervención, el Gobierno presentó dos propuestas al Consejo: la primera que corresponde a la propuesta de la Comisión, y la segunda, que en interés europeo, no prevé ningún signo distintivo del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat einen Schnappschuss von der Park-Kamera ihres Wagens machen können, mir dem Nummernschild von demjenigen, der sie entführt hat.
Ella tiene una foto de el estacionamiento de su carro. y la matricula de quien quiera que se la haya llevado.
Korpustyp: Untertitel
Und während wir weit von hier wegfahren, kannst du sämtliche Weisen aufzählen, auf die ich dich enttäuscht habe, oder wir können Nummernschild-Bingo spielen.
Y mientras nos alejamos mucho de aquí en el coche...... podemos hablar de las muchas formas en que os he fallado. O podemos relajarnos y jugar al bingo.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch sind nun in Frankreich Fahrzeuge in Umlauf, deren Nummernschilder eine Kombination aus Buchstaben und Zahlen tragen, die mit denen italienischer Fahrzeuge identisch sind.
Así, ahora, circulan por Francia vehículos matriculados con combinaciones de letras y cifras iguales a las de vehículos italianos.
Korpustyp: EU DCEP
Als sie nach der langen Fahrt über staubige Straßen ihr Gepäck abladen, kommt ein Paar in einem VW Bus mit Fehlzündung und chilenischem Nummernschild an.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für viele Einzelpersonen ist es schwierig, einen entsprechenden Versicherungsschutz für Fahrzeuge mit ausländischem Nummernschild zu erhalten, die sie kaufen und in jenen Mitgliedstaat zurückfahren wollen, in dem sie ihren ständigen Wohnsitz haben.
Muchas personas se enfrentan al problema de obtener una cobertura de seguro adecuada para los vehículos matriculados en el extranjero que desean adquirir e introducir en el Estado miembro de su domicilio permanente.