linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nuss nuez 127
avellana 3 . . . . . . .
NUSS .
[Weiteres]
NUSS .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nuss necesito 1

Verwendungsbeispiele

Nuss nuez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pacojet Wie kann ich “stückige” Produkte wie Nüsse, Obst, Schokolade usw. unter cremige pacossierte Eiscreme mischen?
Pacojet ¿Cómo puedo añadir “trocitos” de productos como nueces, fruta, chocolate al helado pacotizado?
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Aufbewahrung von frischen oder jungen Nüssen in luftdichten Verpackungen ist untersagt.
Está prohibida la conservación de nueces frescas o tempranas en envases estancos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will meine Handtücher, Pantoffeln und warmen Nüsse!
Quiero mis toallas de mano y mis nueces calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie Schalen mit Nüssen und getrockneten Früchten dazu, damit Ihre Gäste ihr eigenes Müsli zusammenstellen können.
Añada además cuencos de nueces y fruta deshidratada y sus comensales podrán "personalizar" su desayuno.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Orbignya Oleifera Oil ist das fette Öl aus den Nüssen des Babassu, Orbignya oleifera, Arecaceae.
Aceite fijo obtenido de nueces de Orbignya oleifera, Palmae.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind wirklich komische Nüsse. Sie heißen Chiko-Nüsse.
Sabor extraño el de estas nueces, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Heute findet man nur noch selten Äpfel und Nüsse am Weihnachtsbaum. DE
Hoy en día ya casi no existe la costumbre de adornar los árboles de Navidad con manzanas y nueces. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Macadamia Ternifolia Seed Oil ist das fette Öl aus den Nüssen des Makadamia-Baums, Macadamia ternifolia, Proteaceae.
Aceite fijo que se obtiene de la nuez de Macadamia ternifolia, Proteaceae.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie testen, ob sie eine Nuss ist.
Probándola para ver si es una nuez mala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nüsse sind klein, aber groß in der Leistung und können daher eine kleine Investition in einen großen Sieg verwandeln.
Pequeñas pero poderosas, esa es la mejor descripción que podemos hacer la nuez, sin dudas una pequeña inversión que te hará ganar mucho dinero.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


türkische Nuss . . .
Kola-Nuss .
kaschu-Nuss . . .
Cashew-Nuss anacardo 1 . . . .
Pekan-Nuss .
Nuß-oder Eiisolator .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nuss

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Taube Nuss, taube Nuss, Helene ist 'ne taube Nuss.
El patíbulo patidifuso, muerto desde el cuello, Helene es una tuerca sordos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Nuss, eine harte Nuss!
¡Yo soy un hueso, un hueso duro!
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderschöne harte Nuss.
Es una belleza dura de pelar.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen keine Nuss.
Técnicamente no es un fruto seco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderschone harte Nuss.
Es una belleza dura de pelar.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittelsicherheit: eine harte Nuss
Seguridad alimentaria: un hueso duro de roer
   Korpustyp: EU DCEP
Und Kirsch-Nuss sicher auch.
Y uno de cereza también.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine harte Nuss.
Fue un caso muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Stanton ist eine harte Nuss.
No será fácil quebrar a Stanton.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine harte Nuss.
Es que es dura de pelar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine harte Nuss.
Eso es lo difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine harte Nuss.
Esto ha sido duro de pelar.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einfach den Papierkram, du hohle Nuss.
Basta que hagas el papeleo, huevón.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine harte Nuss zu knacken.
Ha sido muy duro de penetrar.
   Korpustyp: Untertitel
Wong Po ist eine harte Nuss.
Ten en cuenta que Wong Po está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie testen, ob sie eine Nuss ist.
Están probando si está mala o no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 'ne verrückte Nuss Ja
Soy un Mani Mentecato si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, diese Nuss zu knacken.
Intenté resolver ese problema.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab deine verfluchte Nuss nicht.
No tengo tu maldito enchufe.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Benedict ist eine harte Nuss.
Ese Benedict es un tipo duro de roer.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist taub wie eine verdammte Nuss.
Está más sordo que una tapia.
   Korpustyp: Untertitel
Auch meine Schwägerin ist eine harte Nuss.
La cuñada también es una oponente bastante digna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 'ne verrückte Nuss Ja
Soy un Cacahuate Ridículo, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, diese hohle Nuss ist am Beten
El pendejo de Tommy...... está rezando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dich, du dumme Nuss.
Te odio. Eres una estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentar zum Nuss-und Samen Cracker
Opina sobre galletas de nueces y semillas
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Ich hab deine verfluchte Nuss nicht.
Yo no tengo tu puta llave.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan ist eine schwer zu knackende Nuss.
Jordan es un hueso duro de roer.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie eine Art religiöse Nuss?
¿Es una especie de loca religiosa?
   Korpustyp: Untertitel
Wong Po ist eine harte Nuss.
Wong Po es un tipo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mandel ist nicht wirklich eine Nuss.
La almendra es un fruto seco que en realidad no es un fruto seco;
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Noch beeindruckender, wenn man es kann Nuss im Bizeps einspannen, Muskel anspannen, Nuss knackt….. DE
Aún más impresionante, si se puede Sujete la tuerca en el bíceps, los músculos tensos, craqueo nueces ..... DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Manche Köche mögen sie kulinarische Nuss nennen, aber botanisch gesehen ist sie keine Nuss.
Algunos chefs lo llamarían un fruto seco culinario. Pero hablando botánicamente no es un fruto seco.
   Korpustyp: Untertitel
Geschöpfe, die ich von Nuss und Eichel an kannte.
Criaturas que yo había conocido desde que eran nueces y bellotas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass es eine harte Nuss ist.
Todos sabemos que esto va a ser difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Nuss berühren, sind Sie disqualifiziert.
Si tocan el coco, quedan descalificadas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament konnte diese harte Nuss jedoch schließlich knacken.
El Parlamento Europeo ha logrado resolver este rompecabezas.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa nuss seine Verpflichtungen gegenüber der Türkei einhalten.
Se deben cumplir los compromisos de Europa con Turquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kommst woanders hin, taube nuss, soll ich dir sagen.
Me han dicho que te diga que te van a reasignar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass dein Vater eine harte Nuss ist.
Sé que estamos divorciados, pero la crianza debe ser compartida.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr sein Dattel-Nuss-Brot mit Frischkäse und Piment?
¿Habèis probado su crema de queso con pimiento en pan de dàtiles?
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr sein Dattel-Nuss-Brot mit Frischkäse und Piment?
¿Habéis probado su crema de queso con pimiento en pan de dátiles?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine harte Nuss. Und Sie sind intelligent.
Eres un hombre difícil e inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du eine harte Nuss zu knacken.
Tienes una dura proposición en tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber zwei Schwalben eine Nuss zusammen trügen?
¿Y si lo cargaran dos golondrinas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch nicht so 'ne dumme Nuss wie Vicky.
Tampoco es tan 'ne tuerca estúpido como Vicky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er ist eine harte alte Nuss.
No te preocupes, es duro de pelar.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Nuss sagt viel über eine Person aus.
Un fruto seco dice mucho de una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe schon, mein Freund, Sie sind eine harte Nuss.
Amigo mío, veo que me va a obligar a negociar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, so süß wie ein Honig Nuss Wrap.
Ah, tan dulce como un pastel de miel y nueces.
   Korpustyp: Untertitel
Geschöpfe, die ich von Nuss und Eichel an kannte.
Criaturas que había conocido desde que eran semillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens seid ihr erleichert ich bin keine dumme Nuss.
Al menos debieran sentirse aliviados de que no estoy loco.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht beleidigt. Sie sind eine harte Nuss.
No te ofendas, eres un hueso duro de roer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelstühle sind vornehmlich aus Nuss- oder Kirschbaum. DE
Las sillas son principalmente en un solo nogal o cerezo. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Kuckucksuhren Geschnitzt - Kuckucksuhr mit Vogel Nuss, 020 cm
Relojes de cuco tallados - Reloj de cuco con pájaro nogal, 020 cm
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Genau genommen ist die Kokosnuss keine Nuss, sondern eine Steinfrucht.
La crema de coco es una crema endulzada que puede encontrarse en la piña colada y otras bebidas de verano.
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Genau genommen ist die Kokosnuss keine Nuss, sondern eine Steinfrucht.
En realidad, el coco no es un fruto seco; técnicamente es una fruta con hueso.
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es zeigt sich nämlich, dass die left overs eine ziemlich harte Nuss sind.
Los "flecos" pendientes han resultando, en efecto, un hueso bastante duro de roer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es wird nicht umgesetzt, weil diese Nuss schwerer zu knacken ist.
Sin embargo, nos desentendemos de ello porque entraña enormes dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird es selbstverständlich noch eine hart Nuss zu knacken geben.
Sobra decir que todavía queda un difícil problema que tratar al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aleurites Moluccana Nut Oil ist das aus der Nuss des Kukuibaums, Aleurites moluccana, Euphorbiaceae, gepresste Öl
Aceite obtenido por presión de nueces de Aleurites moluccana, Euphorbiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittelgroße Nuss von kugelartiger Form mit einem Durchmesser von höchstens 18 mm,
aquenio de dimensiones medianas, con calibre no inferior a 18 mm, de forma esferoidal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pentadesma Butyracea Butter ist der ölige Lipidextrakt aus der Nuss von Pentadesma butyracea, Clusiaceae
Extracto oleoso de fruto de Pentadesma butyracea, Guttiferae
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist 'ne harte Nuss, aber ich will Sergeant Batista beweisen, dass er falsch liegt.
Es un hueso duro de roer, per…quiero probarle al Sargento Batista que se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Fall ist zwar möglicherweise eine harte Nuss, aber danac…eine…nach dem anderen.
Bien, el primer caso podría ser difícil. Pero después de eso, uno por un…
   Korpustyp: Untertitel
Eine harte Nuss. Er jagte mich aus der Stadt, bevor ich etwas verkaufen konnte.
Iba con un Sherif, Un tipo rudo, Me echó del pueblo, antes de poder vender nada
   Korpustyp: Untertitel
Barnaby Jack nahm ihre Hand und drückte etwas in der Größe einer Nuss hinein.
Barnaby Jack tomó la mano de Annabell…...y presionó algo en ella, del tamaño de un poroto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah wie 'ne harte Nuss aus, aber drunter war sie mütterlich,
Puede que parezca un caso difícil, pero en el fondo es muy maternal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr schönes Mädchen, April. Aber die Nuss ist hart zu knacken.
Eres muy bella, April, pero eso es un hueso duro de roer.
   Korpustyp: Untertitel
Du Nuss. Es regnet hier voll krass, und er will einen Fick.
Esta loco, esta lloviendo de puta madre y el quiere coger.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr schönes Mädchen, April. Aber die Nuss ist hart zu knacken.
Eres una chica muy bonita Apri…...pero es algo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Nuss cool auf den Tisch, Häubchen drücker – und zuschlagen! DE
Coloque las nueces frescas sobre la mesa, manija puerta del capó - y la huelga! DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich konnte kein Wasser finden, aber das Wasser in diesen Frucht-Nuss-Beeren sollte dir helfen.
No pude encontrar agua, pero la humedad en estos frutos, nueces y cerezas deberían ser suficientes.
   Korpustyp: Untertitel
Kann einer von euch ein Korn nennen, das aber in Wirklichkeit eine Nuss ist?
Alguien puede decirme una semilla muy conocida que se hace pasar por un fruto seco?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine schwer zu knackende Nuss, weißt du das, Dexter?
Tú eres un hueso duro de roer, ¿lo sabes, Dexter?
   Korpustyp: Untertitel
- Biedermeier Kommoden aus Nuss- und Kirschbaum mit Schellack von Hand poliert. DE
- Pecho de Biedermeier de cajones en madera de nogal y cerezo pulido con goma laca a mano. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Kommoden aus Nuss- und Kirschbaum mit Schellack von Hand poliert. DE
Pecho de Biedermeier de pulido nogal y cerezo con goma laca a mano. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Schreibtisch aus Nuss mit gedrechselten Beinen und Ledereinlage um 1880 Bild 6: DE
nogal mesa con patas torneadas e incrustaciones de cuero alrededor del año 1880 Figura 6: DE
Sachgebiete: kunst literatur architektur    Korpustyp: Webseite
3 Vorbereitungselemente - mit Hackstock in Nuss und Eiche - sowie ein Präsentationselement.
tres de preparación, con bloque de corte de nogal y roble, y un cuarto elemento vitrina.
Sachgebiete: verlag marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kokmok Likör enthält die pflanzlichen Stimulanzien Kola Nuss, Guarana und Galgant. ES
Kokmok licor contiene los naturales estimulantes Kolanut, Galangal y Guarana. ES
Sachgebiete: film psychologie musik    Korpustyp: Webseite
Besonders wichtig ist das Chorgestühl im Renaissancestil, hergestellt aus Nuss- und Zederbaum, mit zwei Etagen. ES
Destacable es el área renacentista de la iglesia conservando un coro primoroso de dos pisos, realizado en madera de nogal y cedro. ES
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
Der Geschmack weich, ?lig, mit der Empfindung der Festung, mit dem Nuss-Mandelnachgeschmack.
El gusto suave, oleoso, con la sensaci?n de la fortaleza, con orehovo-de almendra poslevkusiem.
Sachgebiete: religion astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Es ist die Noten in koktebelskoj madere klarer und gr?ndlicher Nuss-konjatschnyje.
Las notas Orehovo-de co?ac en koktebelskoj a la madera son m?s claras y osnovatelnee.
Sachgebiete: astrologie schule technik    Korpustyp: Webseite
Es ist diese Nuss, die die Taguapalme so wertvoll und berühmt gemacht hat.
Es la pepa que hace famosa y apreciada la palma.
Sachgebiete: astrologie zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aber Syrien ist vielleicht eine Nuss, an der sich jetzt auch die Amerikaner die Zähne ausbeißen könnten.
Sin embargo, para los americanos, Siria puede ser un hueso duro de roer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier bin ich, esse eine Art Bananen-Nuss-Muffin, und verstecke mich in einer beschissenen Imitation von Coffee Bucks.
Aquí estoy, comiendo algún tipo de panecillo de plátano con aserrín y escondiéndome en esta lastimera excusa de cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu spät, dieses Thema jetzt anzuschneide…aber Sie haben mir eine schwierige Nuss zu knacken gegeben.
Sé que es tarde para cambiar algo pero me has dad…...un hueso duro de roer. -Cada vez es más difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr wirklich geglaubt, dass ihr den König der Hölle entführen könnt, und keinem wird es auffallen, du hohle Nuss?
¡¿De verdad creíste que podrías raptar al Rey del Infierno y nadie iba a darse cuenta, loco estúpido?!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück die Straße hinunter von seinem Waldgarten hat Martin einen 4 Morgen großen Nuss-(Obst)garten.
Al bajar el camino de su jardín comestible, Martin ha creado un huerto de nueces de 4 acres.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar in der Experimentierphase haben Martins Nuss-Obstgarten und sein Waldgarten eine große Erntemenge für so eine kleine Fläche.
Incluso en esta etapa experimental. El huerto de nueces de Martin y su bosque comestible tiene un gran rendimiento para tan peque?o espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Strafverfolgung und Grundbesitz, und Sie wissen, was das für eine harte Nuss sein wird.
Tengo proceso criminal y propiedad privad…y ya sabes lo tremendo que va a ser.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte das Ende des Projekts bedeuten können, wenn Chris Hecker und sein Team diese Nuss nicht geknackt hätten.
Todo el proyecto podria haberse hundido si Chris Hecker y su grupo no hubieran tenido éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur eine auf die Nuss, wenn er sich wehrt. Wir wollten ihn doch entführen! - Was willst du überhaupt hier?
Y sólo un golpe en la cabeza si se resistía. - ¡Queríamos secuestrarlo! - ¿Por qué estás aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Christian Stangl wusste, dass der bestehende Rekord auf dem Kilimanjaro eine hart zu knackende Nuss sein würde. AT
Christian sabía que el récord existente para el Kilimajaro sería difícil de romper. AT
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nun fand das Hühnchen eine grosse grosse Nuss, sagte aber nichts davon und wollte den Kern allein essen.
He aquí que Gallinita encontró una muy grande, pero no dijo nada, pues quería comérsela ella sola.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist vieles von dem, was wir als Nuss ansehen, wie etwa Pistazien oder Cashew-Nüsse, genau genommen ein Samen.
Además, muchos de los productos que conocemos como frutos secos, como el pistacho y el anacardo, son técnicamente semillas.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Plenarsaal wird in 22 Sprachen gesprochen … eine harte Nuss für die Übersetzer Am 26. September wird der Europäische Tag der Sprachen begangen.
El PE habla 22 idiomas, en parte gracias a la labor de los intérpretes Cada 26 de septiembre se conmemora el Día Europeo de las Lenguas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das fertige Erzeugnis weist eine gewölbte äußere Form auf, der Unterschenkel (Eisbein) wurde entfernt und das freiliegende Muskelfleisch oberhalb des Schenkelkopfs (Nuss) beträgt maximal 6 cm (kurzer Schnitt).
El producto acabado presenta una forma exterior abombada a la que se ha suprimido la parte extrema (pezuña), y se limita a 6 cm como máximo la parte muscular al descubierto más allá de la cabeza del fémur (acabado corto).
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Dieses Gesetzesvorhaben trägt durch und durch die Handschrift der EU: ein klassisches Beispiel für die Methode, mit dem Vorschlaghammer eine Nuss zu knacken.
por escrito. - Esta legislación tiene el sello inconfundible de la UE, el caso típico de utilizar un mazo para partir nueces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur traditionelle Süßwaren auf Nuss- oder Kakaobasis in Mandel- oder Oblatenform, mit Zuckerüberzug, üblicherweise länger als 2 cm und üblicherweise bei festlichen Anlässen (Hochzeit, Erstkommunion usw.) verzehrt.
Solo artículos de confitería a base de frutos secos o de cacao recubiertos de azúcar en forma de almendra o de oblea, por lo general de más de 2 cm de longitud y que suelen consumirse con motivo de celebraciones, como bodas, comuniones, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM