Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nutfecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2005 stimmten die Regierungen der Mitgliedstaaten der EU dem Plan zu, den Kodex verbindlich zu machen, es wurden bisher jedoch nut wenige Schritte in diese Richtung unternommen.
En 2005, los Gobiernos europeos dieron su conformidad al plan destinado a establecer la obligatoriedad del código de conducta, pero hasta la fecha pocas gestiones se han realizado en ese sentido.
Korpustyp: EU DCEP
nutsóio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum arbeitest du noch?- Es ist nicht nut eine Arbeit für mich.
¿Por qué estás trabajando todavía? - Este no es sóio un trabajo para mí
Korpustyp: Untertitel
nutÚnicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nut zwei Mitgliedstaaten, Schweden und Finnland, erreichten das Ziel von Barcelona von 3 % des BIP für FuE.
Únicamente dos Estados miembros, Suecia y Finlandia, han logrado el objetivo de Barcelona de invertir un 3 % del PIB en I+D e innovación.
Korpustyp: EU DCEP
nutcon sólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
UseMyBank Zahlungsoption ist momentan nut für unsere Mitglieder aus Kanada, Polen, Vereinigtes Königreich, Holland und Österreich möglich.
Ein nut teilweiser Vergleich zwischen beiden Wirtschaften, ein Vergleich nicht des gesamten Modells, sondern nur einiger Fragen, kann zu Interpretationen führen, die nicht immer zutreffend sind.
Hacer una comparación parcial, sólo en algunas cosas y no en todo el modelo, entre ambas economías puede dar lugar a interpretaciones no siempre correctas.
Eine Kodierung ist für gewöhnlich bei offenen Fragen zu Einkommen und Bildungsstand (über ISCED) der Befragten sowie zur Region, in der sie leben (über NUTS), erforderlich.
ES
La codificación habrá de aplicarse normalmente a las preguntas indefinidas relacionadas con los ingresos, el nivel educativo de los encuestados (conforme a la CINE) y la región en la que viven (NUTS).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Region, in der die Regelung Anwendung findet (NUTS II)
Región en la que se aplica el régimen (NUTS II)
Korpustyp: EU DGT-TM
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 über die Schaffung einer gemeinsamen Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) aufgrund des Beitritts von Bulgarien und Rumänien zur Europäischen Union
ES
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1059/2003, por el que se establece una nomenclatura común de unidades territoriales estadísticas (NUTS) con motivo de la adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dabei wird auch ein Weg zur Umstellung der regionalen Gliederung von schwedischen Anbaugebieten auf NUTS 2 aufgezeigt werden.
Asimismo, establecerá un medio para transformar la regionalización de las zonas de producción suecas en NUTS 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
NUTS: Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik.
NUTS — Nomenclatura de las Unidades Territoriales Estadísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um vergleichbare Einheiten auf jeder Ebene der NUTS zusammenzustellen, muss für jeden Mitgliedstaat eine weitere regionale Ebene über die beiden erwähnten Ebenen hinaus geschaffen werden.
Para poder agrupar unidades comparables en cada nivel NUTS hay que crear para cada Estado miembro otro nivel regional, además de los dos niveles citados.
Korpustyp: EU DCEP
Für die europäische Regionalklassifikation NUTS sind mindestens drei Gliederungsebenen angemessen.
Es adecuado tener al menos tres niveles de detalle en la clasificación regional europea NUTS.
Korpustyp: EU DCEP
Für die europäische Regionalklassifikation NUTS sind drei Gliederungsebenen angemessen.
Es adecuado tener tres niveles de detalle en la clasificación regional europea NUTS.
Korpustyp: EU DCEP
NUTS - Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik in der EG.
NUTS es la nomenclatura de unidades territoriales estadísticas de la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorische Themen für die geografischen Ebenen: NUTS 3, LAU 2
Temas obligatorios para los niveles geográficos: NUTS 3 y UAL 2
Korpustyp: EU DGT-TM
NUTS-KlassifikationNUTS
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der NUTS-Klassifikation wird das Wirtschaftsgebiet der Mitgliedstaaten einschließlich ihres überregionalen Gebiets untergliedert.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die für die NUTS-Klassifikation verwendeten bestehenden Verwaltungseinheiten sind in Anhang II aufgeführt.
Las unidades administrativas existentes que se utilizan para la nomenclatura NUTS figuran en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zeitreihen sind binnen zwei Jahren nach Änderung der NUTS-Klassifikation bereitzustellen.
Dichas series temporales se facilitarán en el plazo de dos años desde la modificación de la nomenclatura NUTS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abänderung sieht eine Methode zur flexibleren Festlegung der Dauer der Zeitreihen nach einer Änderung der NUTS-Klassifikation vor.
Esta enmienda propone un método capaz de determinar con mayor flexibilidad la duración de las series temporales tras un cambio de clasificación NUTS.
Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall können Änderungen der NUTS-Klassifikation in zeitlichen Abständen unter drei Jahren erlassen werden.
En un caso semejante, «las enmiendas a la nomenclatura NUTS podrán adoptarse a intervalos menores de tres años».
Korpustyp: EU DCEP
Die NUTS-Klassifikation wurde zuletzt durch die Verordnung (EU) Nr. 31/2011 der Kommission [2] geändert.
La nomenclatura NUTS fue modificada en último lugar por el Reglamento (UE) no 31/2011 de la Comisión [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der NUTS-Klassifikation werden nicht häufiger als alle drei Jahre im zweiten Kalenderhalbjahr auf der Grundlage der in Artikel 3 festgelegten Kriterien erlassen.
Las modificaciones de la nomenclatura NUTS se aprobarán durante el segundo semestre del año civil con una frecuencia que respete un intervalo de tres años como mínimo, de acuerdo con los criterios definidos en el artículo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Erweiterung der Bedingungen, unter denen die Mitgliedstaaten eine Änderung der NUTS-Klassifikation fordern können.
– una extensión de las condiciones en las que un Estado miembro puede pedir una modificación de la clasificación NUTS;
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Abänderung wird auf mindestens drei Gliederungsebenen Bezug genommen, wobei die Möglichkeit offen steht, die derzeitige NUTS-Klassifikation durch die Aufnahme einer Gliederungsebene 4 zu erweitern.
Esta enmienda alude a un mínimo de tres niveles de clasificación y contempla la posibilidad de añadir a la actual clasificación NUTS un nuevo nivel 4.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Änderungen der NUTS-Klassifikation übermittelt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission die Zeitreihen für die neue regionale Gliederung als Ersatz für die bereits übermittelten Daten.
Cuando se introduzca una modificación en la nomenclatura NUTS, el Estado miembro interesado deberá comunicar a la Comisión las series temporales para el nuevo desglose regional que habrán de sustituir a los datos ya comunicados.
Tabelle 3.1: Weinbaubetriebe nach Grad der Spezialisierung und Größenklassen nach NUTS 1/NUTS 2 (von den Mitgliedstaaten festzulegen)
Cuadro 3.1: Explotaciones vitícolas por grado de especialización y clases de tamaño, en los niveles NUTS1/NUTS2 (definidos por el Estado Miembro)
Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken die Gebietseinheiten im Einklang mit der Klassifikation NUTS festgelegt werden.
En consecuencia, con objeto de elaborar estadísticas regionales comparables, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con la mencionada nomenclatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken die Gebietseinheiten im Einklang mit der Klassifikation NUTS festgelegt werden.
En consecuencia, al objeto de elaborar estadísticas regionales comparables, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con dicha clasificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken die Gebietseinheiten im Einklang mit der Klassifikation NUTS festgelegt werden.
En consecuencia, con objeto de elaborar estadísticas regionales comparables, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con la mencionada clasificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aleurites Moluccana Nut Oil ist das aus der Nuss des Kukuibaums, Aleurites moluccana, Euphorbiaceae, gepresste Öl
Aceite obtenido por presión de nueces de Aleurites moluccana, Euphorbiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Holzelemente mit oder ohne Nut und Feder sowie mit oder ohne Profiloberfläche
Piezas de madera con o sin machihembrado y con o sin mecanización superficial
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken die Gebietseinheiten im Einklang mit der NUTS-Klassifikation definiert sein.
Por tanto, con objeto de elaborar estadísticas regionales comparables, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con la mencionada clasificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Decklage des Mittelteils aus Roteichenholz mit Nut- und Federkonstruktion - Oberschicht aus Polyurethan
Geforscht wurde an einem seltenen, aber sehr aggressiven Krebs, dem NMC (NUT midline carcinoma), der bei Kindern und Jugendlichen auftritt.
La investigación se llevó a cabo sobre un tumor raro, pero muy devastador, que afecta a jóvenes y niños, llamado carcinoma de la línea media.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Kommissionsvorschlag soll eine Rechtsgrundlage zur Festlegung der NUTS-Klassifikation (Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik) geschaffen werden.
El informe pasa además revista a casos concretos que van desde las restituciones a la exportación, la adulteración de productos lácteos o el Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken über Dauerkulturen die Gebietseinheiten im Einklang mit der Klassifikation NUTS festgelegt werden.
En consecuencia, con objeto de elaborar estadísticas regionales comparables sobre cultivos permanentes, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con la mencionada nomenclatura.
Korpustyp: EU DCEP
Plan auf regionaler Ebene (entspricht NUTS 2 der EUROSTAT-Systematik statistischer Einheiten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003).
Plan a escala regional (equivalente a NUTS2 de la nomenclatura de Eurostat de unidades estadísticas de acuerdo con lo previsto en el Reglamento (CE) no 1059/2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken über Dauerkulturen die Gebietseinheiten im Einklang mit der NUTS-Klassifikation festgelegt werden.
En consecuencia, con objeto de elaborar estadísticas regionales comparables sobre cultivos permanentes, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con la mencionada nomenclatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Radius der Räder, gemessen bis zum tiefsten Teil der Nut, muss den Angaben von Absatz 1.5.4.2 entsprechen.
El radio de las ruedas, medido hasta el fondo del surco, deberá ser el indicado en el apartado 1.5.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corylus Avellana Nut Oil ist das aus den Nüssen der Gewöhnlichen Hasel, Corylus avellana, Betulaceae, gepresste Öl
Aceite obtenido por presión de fruto de avellano, Corylus avellana, Betulaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Cupressus Sempervirens Nut Extract ist ein Extrakt aus den Galbuli der Zapfen der Mittelmeer-Zypresse, Cupressus sempervirens, Pinaceae
Extracto de semilla de ciprés, Cupressus sempervirens, Pinaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Bertholletia Excelsa Nut Oil ist das aus den Nüssen des Paranussbaums, Bertholletia excelsa, Lecythidaceae, gepresste fette Öl
Aceite fijo obtenido por presión de nuez del Brasil, Bertolletia excelsa, Lecythidaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine spezielle Profilierung im Nut- und Federbereich ist es möglich, zwei Paneele ohne Verwendung von Leim zusammenzufügen.
Y cuando un rayo láser lee sobre esos pequeños agujeros y crestas (mientras sigue sobre la orientación de la pista) se crea una señal de alta frecuencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber wenn Ihr Mann Sie wieder vermöbelt, gehen Sie zu Ihrer Familie oder Freunden oder Ihrem Christenverein, damit will ich nichts am Nut haben.
Pero si ese tipo te sigue jodiend…...ve con tu familia, amigos o con tus cristianos.
Korpustyp: Untertitel
In Nummer 2 wird in der TABELLE FÜR DIE LÄNDERCODES unter Buchstabe a „Mitgliedstaaten (entsprechend den NUTS-Alpha-2-Ländercodes)“ nach dem Eintrag „Frankreich FR“ Folgendes eingefügt:
en el apartado 2, letra a), «CUADRO DE LOS CÓDIGOS DE PAÍS», después de «Francia FR», se añade el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, die Bretter waren nicht mit Nut und Zapfen aus der selben Eiche verbunden, sondern durch Streifen aus weicherem Holz, die mein Werkzeug herausholen konnte.
Las tablas no estaban ensambladas por un sistem…de espigas en el roble, sino por unos listones de madera más bland…que podría arrancar fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Erdnüsse in der Smšs Nut geändert haben und der Nachhall ist geprägt durch eine sehr schöne Dřevitost mit etwas Gewürz und Tabak.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um das Land oder die Region (NUTS-2-Ebene [1]) des Hafens, in dem die beförderten Güter auf das Schiff geladen wurden.7.
Es el país o región del puerto [nivel NUTS2 [1]] en el que se cargan las mercancías transportadas a bordo de un barco.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um das Land oder die Region (NUTS-2-Ebene) des Hafens, in dem die beförderten Güter gelöscht wurden.
Es el país o región del puerto (nivel NUTS2) en el que se descargan de un barco las mercancías transportadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzessionsvereinbarung sei ausschließlich mit dem Ziel geschlossen worden, die Investitionen in die Trommelofenanlagen, für die AVR Nuts ein ausschließliches Recht erhalten hatte, zu finanzieren.
El convenio se concluyó solamente para financiar las inversiones en los hornos para los que AVR había obtenido un derecho exclusivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die passgenaue Profilierung verhindert die Fugenbildung zwischen den Paneelen im verlegten Zustand da ein Hinausgleiten der Feder aus der Nut nicht möglich ist.
El perfilado preciso evita la formación de hendiduras entre los paneles luego de la colocación, dado que es imposible que la unión macho hembra se deshaga.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
Dieser Zyklus wird zum Ermitteln des Abmaßes und der Lage eines Steges oder einer Nut eingesetzt. Hierfür werden 2 achsparallele Positionen (X- oder Y-Achse) angetastet.
ES
Immer wenn du einem deiner Freunde etwas im Spiel sagen willst, brauchst du nut auf die Freundesliste zu gehen und deinem Freund eine Nachricht zu schreiben.
Dieser eignet sich besonders für die Verklebung der Feder-und-Nut-Verbindungen von vorgefertigtem und laminiertem Parkett. Im weiteren ist die Verwendung von VINACOL vielfältig.
IT
Particularmente idónea para el encolado de las juntas (macho y hembra) de los parquets preacabados de madera o laminados, aunque se presta a otros múltiples usos.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Die gingivale Verankerung muss etwas auf Spannung gebogen werden, damit sie unter dem Vertikal-Schloss in die konkav ausgeschliffene Nut einrasten kann.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
-Reihe "summen Sie Lightyear," Stimme Warburtons graced vor kurzem den grossen Schirm in der Disney lebhaften NEUEN NUT des FilmcKaisers, (2000), z.Z. heraus auf Bildschirm.
iverso en la serie animada de la mañana TV de sábado de Disney "zumbe Lightyear," la voz de Warburton graced recientemente la pantalla grande en el NUEVO SURCO del EMPERADOR animado Disney de la película, (2000), actualmente hacia fuera en el vídeo.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
In Abhängigkeit von Last und Arbeitszyklus der Anwendung können bis zu acht V-Nut-Lager um den Ring herum angebracht werden (bei ausreichenden Platzverhältnissen).
Dependiendo de la carga y ciclo de trabajo de la aplicación, se pueden montar hasta 8 rodamientos en V alrededor del anillo (si lo permite el espacio).
Passende V-Nut-Lager sind mit Durchmessern von 64, 95 und 120mm verfügbar, und können entsprechend den zu erwartenden Momenten und Lasten ausgewählt werden.
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Schaffung einer gemeinsamen Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se adopta un programa plurianual (2004-2006) para la integración efectiva de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en los sistemas de educación y formación en Europa (programa eLearning)
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Schaffung einer gemeinsamen Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)
En relación con Eurostat, la comisión de Presupuestos expresa satisfacción por el anuncio de la Comisión de que suspenderá todos los nuevos contratos con Europrogramme, si bien lamenta que no se siguieran plenamente las recomendaciones previas del servicio de auditoría interna de Eurostat.
Korpustyp: EU DCEP
„NUTS“ die gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Erstellung der Regionalstatistiken in der Union, die durch die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates [6] eingeführt wurde;
la nomenclatura común de unidades territoriales para la elaboración de estadísticas regionales en la Unión que establece el Reglamento (CE) no 1059/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo [6];e) «entorno habitual»
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wurde AVR Nuts nicht nach einem offenen Ausschreibungsverfahren ausgewählt, und die Veröffentlichung des Konzessionsbeschlusses im niederländischen Staatsanzeiger – nach der Beteiligte während eines Zeitraums von sechs Wochen Einwände erheben konnten – kann ein offenes und transparentes Ausschreibungsverfahren nicht ersetzen.
En primer lugar, AVR no fue seleccionada mediante un procedimiento de licitación pública y la publicación del convenio de concesión en el Staatscourant (tras lo cual las partes interesadas tuvieron un plazo de seis semanas para presentar una reclamación) no puede sustituir a un procedimiento de adjudicación abierto y transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies alles wird bestätigt durch die im Jahr 2004 bei AVR Nuts angebotenen Mengen an C2- und RDF-Abfall sowie durch die im Hinblick auf die Entsorgung in Trommelofenanlagen im Ausland ausgeführten Mengen an RDF-Abfall.
Este hecho se ve confirmado por las cantidades de residuos C2 y de hornos que se presentaron en AVR en 2004 y por las de residuos de hornos exportadas para su eliminación en el extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchmesserbereich DN6 - DN18 Demontagewerkzeug (kundenspezifische Ausführung) Applikationsbeispiel Quick-Connector als Einlassverbindung von Öl- und Kühlwasser-Leitungen Montage / Demontage Zum Einkuppeln Rohr mit eingelassener Nut in Quick-Connector bis zum Einrasten eindrücken.
ES
Herramienta de desmontaje (ejecución específica para cada cliente) Margen de diámetro DN6 - DN18 Montaje / Desmontaje Para acoplar, introducir en el Quick-Connector la tubería ranurada hasta que enclave.
ES
An einem ruhigen Ort nut 50 Meter vome Strand und 600 Meter vom Zentrum des Dorfes Playas del Coco gelegen offeriert5 einen schönen Garten und Schwimmbecken, komfortable, geräumige Zimmer, Wohnungen und ein Haus für bis zu 9 Personen.
En un tranquilo lugar a solo cincuenta metros de la playa y a seiscientos metros del centro de la ciudad de Playas del Coco. Acá usted encontrará jardines exquisitos y una piscina, habitaciones cómodas y espaciosas, apartamentos y una casa con capacidad de hasta nueve personas.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Für flexible Verklebungen auf allerlei Untergründen entwickelt, ist ONE-SIL PLUS geeignet, um vorgefertigtes Mehrschichtparkett in jeder Größe, Tafelparkett mit Nut und Feder (Höchstabmessungen 600x75x14mm) und mosaikartig verlegte Parkettböden zu verkleben.
IT
Estudiada para realizar encolados flexibles sobre todos tipos de soporte, es adecuada para encolar el parquet preacabado multiestratos en cualquier formado, el parquet macizo con encastres macho/hembra (dimensiones max. 600x75x14 mm) y el parquet a mosaico.
IT
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Bei dieser Konstruktion werden das Antriebsritzel an der Innenverzahnung und die V-Nut-Lager an der äußeren V-Führung des Führungsrings positioniert. Dies sorgt für Kontrolle am äußeren Umfang.
En este diseño, el piñón de accinamiento está posicionado en la cremallera del diámetro interior del anillo, con rodamientos en V posicionados en el diámetro exterior, asegurándo control en la periferia del anillo.
Diese Änderung wurde vom Minister für Landwirtschaft und Viehzucht der Junta de Castilla y León nut dem Gesetz AYG/2131/2008, vom 19. November (BOCyL nº 242 vom 16. Dezember 2008) anerkannt.
ES
Dicha modificación fue aprobada por la Consejera de Agricultura y Ganadería de la Junta de Castilla y León según ORDEN AYG/2131/2008, de 19 de noviembre (BOCyL nº 242 de 16 de diciembre de 2008).
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Gemeinde Silius liegt auf Sardinien in der Provinz Cagliari, d. h. in einem NUTS 3-Gebiet, für das nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag Beihilfen mit einer Intensität von 35 % NSÄ für den gesamten Zeitraum 2002—2006 zulässig sind.
El municipio de Silius se encuentra en la provincia de Cagliari, en Cerdeña, una región NUTS3 que puede optar a una ayuda del 35 % ESN para todo el período 2000-2006 en virtud del artículo 87, apartado 3, letra a).