44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin keine Nutte.
No soy una cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Rose Cheramie, eine Nutte.
No pierdas el hilo.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist sie 'ne Nutte.
En realidad es una furcia.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich eine Nutte!
Puede decirse que es una verdadera callejera.
Korpustyp: Untertitel
Verdammte Nutte…Hier lacht keiner!
Malditos prostituto…nadie se reira aqui!
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin keine Nutte mehr.
- Yo no soy una de ésas.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Du bist eine Nutte.
Solo soy el Uno dinámico.
Korpustyp: Untertitel
-Für 'ne Nutte siehst nicht übel aus.
Para ser marica, eres guapo.
Korpustyp: Untertitel
Warst du bei dieser kleinen Nutte?
¿Estás viendo a esa putita?
Korpustyp: Untertitel
Diese Scheiß-Nutte hat uns verraten!
La perra nos traicionó.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch keine Nutte heiraten.
No puedo casarme con una put…
Korpustyp: Untertitel
Du bist echt 'ne kleine Nutte.
Eres realmente una pequeña putita.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, die Nutte hätte ihn gekillt!
- Creí que la esposa infiel mató a Andy.
Korpustyp: Untertitel
Gestern Nacht griff er eine Nutte an.
Atacó a una fulana anoche.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur eine billige Nutte…
Sólo eres un zorrita de mierd--
Korpustyp: Untertitel
Wie hieß die Nutte, die zusah?
¿Como se llamaba la fulana?
Korpustyp: Untertitel
Die Nutte, die mit Tomas schlief.
La perra que Tomás se estaba tirando.
Korpustyp: Untertitel
Sie sah nicht aus wie eine Nutte.
Pero no parece una furcia.
Korpustyp: Untertitel
Billie war eine ehemalige Nutte aus Ostberlin.
Billie era una exprostituta de Berlín este.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war sie eine rumlungernde Nutte.
Quizás la seguían y quiso subir a un barco o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese dumme Nutte schon vergessen.
Ya me he olvidado de esa guarra idiota.
Korpustyp: Untertitel
Erstens: die Nutte, die abgedrückt hat.
Primero, la chica que hizo la hazaña.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin 'ne Nutte mit 'ner Maus?
Soy el gallo del ratón o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte eine Nutte mit Trauben tun?
¿Qué demonios haría ahí un racimo de uvas?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Wort "Nutte" an der Wand,
Esa palabra en la pare…
Korpustyp: Untertitel
Die grösste Nutte der Fifth Avenue!
Es la mayor perra de la Quinta Avenida!
Korpustyp: Untertitel
Eine Massage von einer männlichen Nutte?
¿Un masaje de un prostituto?
Korpustyp: Untertitel
Und er war eine schwule Nutte.
Además, era un prostituto gay.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte eine Nutte mit Trauben tun?
¿Qué hace una fulana con uvas? ¡A ver si hacen algo!
Korpustyp: Untertitel
Ohne Alkohol und nur eine Nutte.
Sin bebida y con sólo un contacto.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir eine Nutte geholt.
Te mande unas fotos por teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Du blöde Nutte, du bist genau wie die andere…
Estupido prostituto, eres como los otro…
Korpustyp: Untertitel
Du bist eben ne alte Nutte und schon weit herumgekommen!
Eres un prostituto viejo, has estado en todos lados!
Korpustyp: Untertitel
Was für ein perfektes Paar! Ein Arschloch und 'ne Nutte.
Qué pareja perfecta, una polla y coño a.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit einer Nutte in ein Hotel?
¿lrás a un hotel con una furcia?
Korpustyp: Untertitel
Warum bringst du deine Nutte nicht zum Essen heim?
¿Por qué no te traes a tu furcia a cenar?
Korpustyp: Untertitel
Sie heuerten eine Nutte an, die deine Tochter vergiften sollte.
Pagaron a una furcia para que la envenenara.
Korpustyp: Untertitel
Du bleibst also hier und spielst Fullers Nutte?
quieres quedarte aquí y ser la perra de Fuller.
Korpustyp: Untertitel
Wir töten die Nutte, begraben die Männer und fahren zurück!
La matamos, enterramos al equipo y volvemos a Monterrey.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft hat unsere zynische Nutte das wohl gesagt?
¿Con qué frecuencia dice nuestra perra cínica la verdad?
Korpustyp: Untertitel
Die kleine Nutte war im Haus von Ling.
Esa pájara está con Ling.
Korpustyp: Untertitel
Mein Plan war, nicht irgendjemandes Nutte zu sein.
Mi pla…era no ser la perra de alguien.
Korpustyp: Untertitel
Hier hast du's, du Nutte. Wie gefällt's dir?
Acá tenés conchuda, a ver si te gusta est…
Korpustyp: Untertitel
Die Nutte benutzt ihn nur wegen seines Gelds.
Ella sólo lo usa por su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mietze ist also weniger tugendhaft als eine Nutte.
¿Por definición una tipa es menos virtuosa?
Korpustyp: Untertitel
Sagst du, du musst wohl eine professionelle Nutte sein, huh?
Mira lo que dice. Tu debes de ser un capullo pro vida, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Warum nimmst Du Dir keine Nutte aus den Dreharbeiten?
¿ Por qué no te agarras una putita en el rodaje?
Korpustyp: Untertitel
- Du hältst mich doch für eine Nutte! Du glaubst, ich lande in der Höll…
- Crees que soy repugnant…...crees que iré al infierno.
Korpustyp: Untertitel
Eine Nutte steht an der Ecke. Der Zwerg geht zu ihr hi…
Una tipa está parada en la esquin…y un enano con maleta se le acerca.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, deine Mama war damals die beste Nutte in ganz Kabukicho.
Dicen que tu madre fue la mejor put…de todo Kabukicho.
Korpustyp: Untertitel
Und besorg Mutus Frau Arbeit, denn sie taugt noch nicht mal als Nutte!
Y pon a esa a trabajar, ni siquiera es follable.
Korpustyp: Untertitel
Da rief wieder so eine Nutte an, um sich mit Majid zu verabreden.
De nuevo alguna fulana llamó a Majid para establecer una cita.
Korpustyp: Untertitel
Der eine schrie, "5-Dollar-Nutte" und fing an ihn zu schlagen.
Uno lo llama " pécora" al otro y empieza a pegarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sie ist eine Nutte, aber ich glaube, ich habe ihr gefallen.
Aunque sé que es una put…...creo que le gusté.
Korpustyp: Untertitel
War ich es vielleicht, der der Nutte das Koks gegeben hat?
¿Fui yo quién le dio las cosas?
Korpustyp: Untertitel
Als ich die Hose gekauft habe, hat sie mich schon "Nutte" genannt.
Cuando compré este pantalón, me llamó una cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
"Der Typ im Bett mit der toten Nutte" Schwindel ist gestartet und läuft.
La estafa "el tío con la buscona muerta en la cama" está en marcha.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst du bist was besseres als ich du kleine Nutte.
¿Creías que eres mejor que yo, putilla?
Korpustyp: Untertitel
Du kleine Nutte leistest jetzt den anderen in der Hölle Gesellschaft.
Tú, putilla, te entregas ahora a otros en la sociedad del infierno.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, das war ein Trinker, eine regelrechte Nutte für einen Drink.
Mi padre, ése sí que era un borrach…...una yegua feroz para el trago.
Korpustyp: Untertitel
Was sich 'ne weiße Nutte gefallen lässt, lässt sich 'ne schwarze nie gefallen.
Lo que una blanca aguanta, una negra no lo aguantaría ni un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Irgend ein Junkie oder eine Nutte. Die Bullen dürfen keine Verdächtigen haben.
Un adicto o una prostitut…...donde la policía no tiene sospechosos ni les importa un carajo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzige Nacht im Jahr in der Tussis ihre innere Nutte rauslassen.
Es la única noche del año en que las chicas se liberan sexualmente.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie erkannt, als sie der Nutte die Flasche überzog.
La reconocí cuando vi los golpes que les dio a todas esas chicas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Freundin mir nochmal Koks unterschiebt, vergeß ich mich, du Nutte!
¡Si tu amiga vuelve intentar colarme coc…no te cuento lo que hago!
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten verschweigen, dass ich verheiratet bin und zwar mit einer Nutte. Konzentrier dich auf Doug.
Podemos saltar la parte de mi boda con la put…y solo concentrarnos con Doug.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Nutte dir auch erzählt, wie sie auf meinem Gesicht gesessen hat?
Y también te ha dicho que me lo pidió ella? Te lo ha dicho la cabrona?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du schon jedem erzählen musst, dass ich 'ne Nutte bi…
Si se lo ibas a contar a todo dios,
Korpustyp: Untertitel
Mann, die verdammte Nutte hat dich gespielt wie ein Akkordeon, Romeo.
Esta perra jugó contigo como con un juguete, Romeo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Nutte die ganze Nacht gefickt, sie sollte mir dankbar sein.
Me pasé toda la noche follándola. Debería estar agradecida de tanto amor.
Korpustyp: Untertitel
Der eine schrie, "5-Dollar-Nutte" und fing an ihn zu schlagen.
Uno le llama "pécora"al otro y empieza a pegarle.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich möchte nicht die Sitzung oder sowas unterbrechen, aber sie ist eine Nutte, oder Doc?
No me gusta interrumpir la reunió…...pero es una pendeja, ¿no es cierto, doctor?
Korpustyp: Untertitel
Das du eine dreckige kleine Nutte bist, die mit den Freunden von anderen rumfickt?
¿Que eres una putita que se va follando a los novios de otras?
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Nutte. Ich möchte dich nicht mehr sehen auch wenn mein Leben davon abhinge.
No me acercaría a ti ahor…ni aunque mi vida dependiera de eso.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du wie schwer es ist, eine männliche Hetero-Nutte zu finden?
¿Tienes idea de lo difícil que es hallar un prostituto bien macho?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine für die Nutte, du kaufst dir ja die Bestätigung.
Quiero decir que, aún con una prostitut…...el dinero sólo compra una muy buena predisposición.
Korpustyp: Untertitel
Du meckerst immer noch, weil Du Dich in Hollywood wie eine Nutte aufführst?
¿Todavía te quejas de prostituirte a Hollywood?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ich ein Date mit einer Nutte habe.
No digas que vas a matar a alguien frente a los guardias de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich eine kleine Nutte zugelegt haben und übergewechselt sind!
¡Se consiguió una putita y tomó partido!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Typ, der weiß, dass du eine kleine Nutte hast, die du dir im Wilshire-Bereich hältst.
Ar…Soy el tío que sabe que tienes una zorrilla que mantienes en el corredor de Wilshire.
Korpustyp: Untertitel
35 Jahre waren wir zusamme…und er konnte keine 10 Minuten warten, um mit einer Greencard-Nutte durchzubrennen.
Estuvimos juntos 35 año…...y no pudo esperar 10 minutos para correr detrás de Charo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Typ, der weiß, dass du eine kleine Nutte hast, die du dir im Wilshire-Bereich hältst.
Yo soy quien sabe que tienes a una amant…...que mantienes en Wilshire.
Korpustyp: Untertitel
Also um Zeit zu gewinnen, erledige ich die Scheiß-Nutte. Aber ich muss immer noch mit Gant fertig werden.
Para comprar tiempo, maté a la ramer…pero todavía tenía que tratar con Gant.
Korpustyp: Untertitel
Dann drehte ich den Kopf zu meinem Hund, und da beschloss ich herauszu-finden, wie ich als Nutte wäre.
Entonces miré a mi perro. Y decidí ver lo que realmente soy
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Kyles Dad eine Nutte ist, die sich an allen Einwohner der Stadt eine golden…
Personalmente, creo que el padre de Kyle es un cabró…...que se aprovecha de todos los ciudadanos …
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat die Fotze von Nutte, die deine Frau wa…..zu viele verseuchte Schwänze gelutscht und dir das damit angetan!
La cerda de tu mujer ha debido hacer alguna tubería de más, y te ha convertido en esto!
Korpustyp: Untertitel
Dieser dreckige Scheiß, den eine Nutte mit ihrem schwanzverschmierten Lippenstift hinterließ? - Willst du, dass ich daraus trinke?
Este mugroso trozo de mierda en el que alguna put…dejó su pintalabios de chupavergas? - ¿Quieres que beba de esto?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Typ, der weiß, dass du eine kleine Nutte hast, die du dir im Wilshire-Bereich hältst.
Soy yo quien sabe que tienes a una zorrita en el Corredor Wilshire.
Korpustyp: Untertitel
Er ist 'ne Nutte. Das einzige, was an ihm noch nie benutzt worden ist, ist sein Gehirn.
Es un golfo, lo único que no usa es su cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie seiner Frau sagen, dass er mit einer Nutte im Arm starb? - Oder soll sie es in der Zeitung lesen?
¿Quiere decirle a su esposa que murió sobando a una chica? - ¿O que lo lea en la prensa?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nun einen Toast ausbringen - der würde gut zur Pastete passen - auf den Bräutigam und die Nutt…a…nette Braut!
Quiero proponer un brindis para acompañar la "pasta". Por el novio y su adorable yegu…novia.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir nicht gesagt, daß sie Nutte war und Pornofilme gemacht hat, mit Hunderten von Männern und Frauen Sex hatt…und weiß Gott was noch alles!
No me dijiste que era una furcia y hacía pornos...... ¡y se ha tirado a cientos de tíos y tías y de todo!
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir nicht gesagt, daß sie Nutte war und Pornofilme gemacht hat, mit Hunderten von Männern und Frauen Sex hatt…und weiß Gott was noch alles!
No me dijiste que era una furcia y hacía porno…...¡y se ha tirado a cientos de tíos y tías y de todo!
Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus Downtown, wo Lenny Weinrib, gequält von heftigsten Leidenschaften, in der Tat diese kleine Nutte angerufe…hat mit der ernsten Absicht, sie wiederzusehen.
Llego del centro urbano, donde Lenny...... torturado por pasiones indomables...... llamó a la pobre buscona, con el ansia de volver a verla.
Korpustyp: Untertitel
He, Leute, hier ist eine Geschichte über Minnie the Moocher Sie war eine heruntergekommene Nutte Sie war die raueste, härteste Frau
~Hey, folks, here's a story 'bout Minnie the Moocher ~She was a low-down hoochie coocher ~She was the roughest, toughest frail ~But Minnie had a heart ~As big as a whale
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob Sie Kinder haben, aber ich hoffe, Sie müssen sie nie als Nutte auf der Collins Avenue sehen.
No sé si tenga hijo…pero espero que nunca tenga que verlos, venderse en Collins Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Nur, weil eine Frau Geld kassiert, um mit ihrem nackten Hinter…in dein Gesicht zu wackeln, macht sie das gleich zu einer Nutte?
¿Sólo porque una mujer coge dinero por menear su trasero desnudo en tu cara, eso la convierte en una guarrilla?
Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert schon, dass Sie da waren?! Wollen Sie seiner Frau sagen, dass er mit einer Nutte im Arm starb? - Oder soll sie es in der Zeitung lesen?
A quién le importa que estuviese allí? ?Quiere decirle a su esposa que murió sobando a una chica? -?O que lo lea en la prensa?
Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus Downtown, wo Lenny Weinrib, gequält von heftigsten Leidenschaften, in der Tat diese kleine Nutte angerufe…hat mit der ernsten Absicht, sie wiederzusehen.
Llego del centro urbano, donde Lenn…...torturado por pasiones indomable…...llamó a la pobre buscona, con el ansia de volver a verla.
Korpustyp: Untertitel
Hattest Du schon mal so einen Tag, wo Du Dich wie eine müde, alte Nutte gefühlt hast, von der die Gebärmutter abfällt?
¿Alguna vez tuviste uno de esos días en los que te sientes cansado com…un viejo útero usado, que se está por caer?