linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nutzeffekt eficiencia 4
efecto útil 1 .

Verwendungsbeispiele

Nutzeffekt eficiencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deren Grundcharakteristik ist ihre hoher Nutzeffekt und lange Brenndauer. ES
Su característica principal consiste en su alta eficiencia y en largo tiempo de combustión. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Diese Folge kann durch eine Kraft-Wärme-Kopplung gemindert werden, durch die ein Nutzeffekt von bis zu 90 % erzielt werden kann.
Este efecto puede ser reducido en los procesos de cogeneración, que pueden alcanzar una tasa de eficiencia de hasta el 90 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Diese neue Generation einer vollautomatischen Bündel- und Banderoliermaschine ergänzt in idealer Weise eine umweltfreundliche Aufmachung mit einem hohem Nutzeffekt.
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto Esta nueva generación de máquinas totalmente automáticas para hacer madejas con precintos de papel combina de forma ideal una presentación ecológica con alta eficiencia.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung dieser Geräte in den Krankenhäusern lässt die prophylaktischen Maßnahmen zur Krankeotsverhütung wirksamer durchführen und führt zu einem großen Nutzeffekt für das Krankenhaus, die Stadt, dem Gebiet und dem Land. RU
La aplicación de dichos dispositivos en las instituciones médicas posibilitaría realizar con una mayor eficiencia las medidas profilácticas de prevención de las enfermedades principales de las personas, al igual que proporcionaría un enorme efecto económico a la institución misma, a la ciudad, provincia y al país en general. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


visüller Nutzeffekt .
optischer Nutzeffekt .
wirtschaftlicher Nutzeffekt der Investitionen .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nutzeffekt"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welchen ökologischen Nutzeffekt hat die betreffende Steuer?
¿Cuál es el efecto medioambiental del impuesto al que se refiere la medida?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Messung des Nutzeffekts verschiedener Maßnahmen der Kommission
Asunto: Seguimiento de la eficacia de distintas medidas de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde bei minimalem Nutzeffekt ein Vermögen kosten.
Costaría una pequeña fortuna y no aportaría ningún beneficio tangible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden für die Verbraucher erhebliche Nutzeffekte bewirken.
Estas medidas aportarán grandes beneficios a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sozioökonomischen Nutzeffekte können in drei Hauptkategorien gegliedert werden:
Dichos beneficios socioeconómicos se desglosan en tres categorías principales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geld der Steuerzahler würde dadurch mit besserem Nutzeffekt ausgegeben.
Los contribuyentes obtendrían un mayor rendimiento de sus impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir sind die Nutzeffekte gemeinsamer Sicherheitsstandards in ganz Europa klar.
Es posible percibir los beneficios de tener normas de seguridad comunes en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt 5: Monetarisierung der Nutzeffekte und Ermittlung der Begünstigten
Etapa 5: Monetizar los beneficios e identificar a los beneficiarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen werden der Nutzeffekt der Agentur und ihre Arbeitspraktiken beurteilt.
Se analizarán asimismo los efectos de la Agencia y sus métodos de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind die Erfordernisse und die Nutzeffekte, aber wie erfüllen wir die Erfordernisse und erzielen diese Nutzeffekte?
Estas son las necesidades y los beneficios, pero ¿cómo satisfacemos estas necesidades y obtenemos estos beneficios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die aus einem gut funktionierenden Erdgasbinnenmarkt resultierenden Nutzeffekte ausschöpfen zu können.
y para aprovechar las ventajas derivadas del buen funcionamiento del mercado interior del gas.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Bewertung der Maßnahmen, die zur Maximierung der sozioökonomischen Nutzeffekte der Programme getroffen wurden.
una evaluación de las medidas adoptadas para incrementar los beneficios socioeconómicos de los programas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwachstellen von Lissabon sind vielleicht jetzt stärker sichtbar, aber die so viel gepriesenen Nutzeffekte nicht.
Los inconvenientes de la Agenda de Lisboa se han hecho más evidentes, pero no ha sucedido otro tanto con sus tan mentadas ventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Verlässlichkeit für Analysen wächst, und ihr Nutzeffekt für die Entscheidungsfindung steigt an.
Hacerlas más fiables para los análisis y más útiles como ayuda para la toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die potenziellen Nutzeffekte für das Wettbewerbssystem in unserem Markt sind nahezu grenzenlos.
Los posibles beneficios para el sistema competitivo de nuestro mercado son prácticamente ilimitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
METHODE ZUR WIRTSCHAFTLICHEN BEWERTUNG DER LANGFRISTIGEN KOSTEN UND NUTZEFFEKTE DER EINFÜHRUNG INTELLIGENTER MESSSYSTEME
METODOLOGÍA PARA LA EVALUACIÓN ECONÓMICA DE LOS COSTES Y BENEFICIOS A LARGO PLAZO DEL DESPLIEGUE DE LOS SISTEMAS DE CONTADOR INTELIGENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang dieser Empfehlung enthält eine Liste mit Quellenangaben für andere damit verbundene Nutzeffekte.
El anexo de la presente Recomendación contiene una lista de referencias sobre otros beneficios conexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vermiedene Investitionen in konventionelle Zähler (negative Kosten; sind der Liste der Nutzeffekte hinzuzufügen)
Inversión en contadores convencionales evitada (coste negativo que se añadirá a la lista de beneficios)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert dieser zusätzlichen Nutzeffekte erhöht sich bei einem steigenden Ölpreis.
El valor de estos beneficios secundarios aumenta a medida que lo hace el precio del petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Daten hinsichtlich der erhofften Nutzeffekte, die sich aus der Umsetzung der genannten Empfehlung ergeben?
¿Dispone la Comisión de datos relativos a los beneficios que se esperan obtener de la aplicación de la anterior recomendación?
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschritte in der Biotechnologie im Bereich der Kulturpflanzen versprechen immense Nutzeffekte für unsere Umwelt und unsere Verbraucher.
Los avances en la biotecnología aplicada a los cultivos promete grandes ventajas para nuestro medio ambiente y nuestros consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Entwicklung wirkt als Katalysator für die Maximierung der sozioökonomischen Nutzeffekte, da sie die Vermarktung der angebotenen Dienste ermöglicht.
Su desarrollo actuará como catalizador para maximizar los beneficios socioeconómicos, pues facilitará la absorción por el mercado de los servicios ofrecidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich persönlich bin nicht von dem Nutzeffekt einer solchen Abstimmung überzeugt, weil ich diese Debatte in die Türkei hineintragen möchte.
Personalmente, no estoy convencido de la utilidad de este acto, porque quiero llevar este debate al interior de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Datum des Gipfeltreffens haben wir auch diesmal wieder so gewählt, dass der größtmögliche Nutzeffekt gewährleistet ist.
En cuanto a la fecha, la hemos elegido también para garantizar la mayor utilidad a esta cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GVO-Kulturen sind potenziell mit einem hohen Nutzeffekt verbunden, aber sie stellen auch eine Bedrohung für die Umwelt dar.
Los cultivos genéticamente modificados tienen el potencial de aportar grandes beneficios, pero también representan una amenaza para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein niedrigerer Diskontierungssatz sollte in Betracht gezogen werden, um den Gegenwartswert der Nutzeffekte und Kosten für die Gesellschaft zu erhöhen.
Debería aplicarse un tipo de descuento más bajo para aumentar el valor actual de los beneficios y costes sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angewandte Kreativität mit Nutzeffekt wird derzeit stärker beachtet als autonome Kunst. Das liegt am existentialistischen Grundgefühl der Gegenwart. DE
La creatividad aplicada con efecto práctico es hoy más apreciada que el arte autónomo, lo que se explica por la sensibilidad existencialista que caracteriza a nuestro presente. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Saatgut besteht aus lebenden Organismen, d. h. die falsche Handhabung oder Lagerung kann seinen Nutzeffekt deutlich schmälern.
Las semillas son organismos vivos, y un mal manejo o almacenamiento de éstas puede reducir considerablemente su rendimiento.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Um mit künftigen Biokraftstoffen mehr Nutzeffekte für das Klima zu erzielen, schlägt der Verfasser für die THG-Reduzierung eine Schwelle von 50 % ab Inkrafttreten vor.
Para que los futuros biocarburantes comporten más beneficios para el clima, el ponente propone un umbral del 50 % para la reducción de gases de efecto invernadero desde la entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die indische Bundesregierung und die Regierungen der Bundesstaaten, ihre Politik und ihre Vorgehensweise aufeinander abzustimmen, damit sich der größtmögliche Nutzeffekt einstellt;
Ánima a los gobiernos federal y estatal de la India a sincronizar las políticas y los procedimientos con vistas a maximizar los beneficios potenciales;
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die indische Bundesregierung und die Regierungen der Bundesstaaten, ihre Politik und ihre Vorgehensweise aufeinander abzustimmen, damit sich der größtmögliche Nutzeffekt einstellt;
Insta a los Gobiernos federales y estatal de la India a sincronizar las políticas y los procedimientos con vistas a maximizar los beneficios potenciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sollte es direkte Hilfsmaßnahmen für jene Entwicklungsländer geben, die im Abwrackgeschäft tätig sind, um die ökologischen und sozialen Nutzeffekte weitestgehend zu vervielfachen.
En cambio, debe haber medidas de ayuda directa a los países en desarrollo que se ocupan del desmantelamiento, multiplicando en gran medida los beneficios ambientales y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange nämlich der Nutzeffekt unserer Verteidigungsausgaben nur 15 % desjenigen der USA beträgt, können weitaus mehr Fortschritte erzielt werden, wenn wir eine vollintegrierte Politik haben.
En efecto, mientras el rendimiento de nuestros gastos en materia de defensa represente tan sólo el 15% del rendimiento norteamericano avanzaremos mucho más mediante una política plenamente comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine umfassende Beurteilung der Nutzeffekte der Strukturpolitik in den ärmsten Regionen ist es allerdings noch zu früh, weil die ärmsten Regionen der Union gerade erst beigetreten sind.
Sin embargo, es demasiado pronto para hacer una evaluación completa de los beneficios que han aportado las políticas estructurales a las regiones más pobres, pues los países más pobres acaban de adherirse a la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen würden auch dazu beitragen, dass sich diese Länder auf den Klimawandel einstellen, und sie hätten noch weitere positive Nutzeffekte.
Dichas medidas también ayudarían a esos países a adaptarse al cambio climático y asimismo tendrían otros beneficios útiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzielung des größten Nutzeffekts aus jedem ECU der Gemeinschaft ist eine ständige Sorge dieses Parlaments, und in diesem Sinne können wir den Vorschlag nur begrüßen.
Conseguir el máximo rendimiento de cada ecu comunitario es una preocupación constante de este Parlamento y no podemos dejar de felicitar, en este sentido, la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wissenschaftlich-technologische Fortschritt soll eine solide und breite Grundlage für künftige Innovationen und deren wirtschaftliche Nutzung schaffen und der Gesellschaft neuartige Möglichkeiten mit potenziell hohem Nutzeffekt eröffnen.
El avance científico y tecnológico debe proporcionar una base sólida y amplia para la futura innovación y explotación económica, así como nuevos beneficios para la sociedad con un impacto potencial elevado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission arbeitet eng mit den betroffenen Ländern zusammen, um die Bereiche zu ermitteln, in denen Hilfe benötigt wird und mit dem größtmöglichen Nutzeffekt geleistet werden kann.
La Comisión colabora estrechamente con los países afectados para identificar zonas en las que la ayuda es necesaria y donde se pueda sacar el máximo provecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung zur Erreichung der Ziele des Paktes innerhalb und zwischen den einzelnen Ländern in den Fällen, in denen der Pakt nachweislich einen zusätzlichen Nutzeffekt hat;
promover la consecución de los objetivos del Pacto de Estabilidad en cada uno de los países donde éste demuestre tener un valor añadido, y entre ellos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für die Methode zur wirtschaftlichen Bewertung der langfristigen Kosten und Nutzeffekte der Einführung intelligenter Messsysteme gemäß Anhang I der Richtlinien 2009/72/EG und 2009/73/EG
Directrices sobre la metodología para la evaluación económica de los costes y beneficios a largo plazo del despliegue de la medición inteligente de conformidad con el anexo I de las Directivas 2009/72/CE y 2009/73/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Während der quantitativen Bewertung können Diskontierungssätze verwendet werden, um Nutzeffekte mit einer sozialen Dimension und solche, die privaten Akteuren erwachsen, unterschiedlich zu gewichten.
Nota: Durante la evaluación cuantitativa pueden utilizarse diferentes tipos de descuento para ponderar de distinta manera los beneficios con una dimensión social y los que reviertan en partes privadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung jedes strategischen Ziels bezüglich des erforderlichen Technologieeinsatzes, Auswirkungen auf die Architektur, menschliche Aspekte, verursachte Kosten, Nutzeffekte sowie notwendige Leitungsstrukturen, Mittel und Regulierungsmaßnahmen;
aplicación de cada uno de los objetivos estratégicos en términos de despliegue de tecnología requerido, impacto arquitectónico, aspectos humanos, costes, beneficios, así como la gobernanza, recursos y reglamentación necesarios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung zur Erreichung der Ziele des Stabilitätspakts innerhalb und zwischen den einzelnen Ländern in den Fällen, in denen der Stabilitätspakt nachweislich einen zusätzlichen Nutzeffekt hat;
promover la consecución de los objetivos del Pacto de Estabilidad en cada uno de los países donde éste demuestre tener un valor añadido, y entre ellos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die TSI wird jedoch je nach Art und Umfang der geplanten Arbeiten und der Kosten und Nutzeffekte der beabsichtigten Anwendungen in unterschiedlichem Maße anwendbar sein.
No obstante, el grado de aplicación de la ETI será distinto según el ámbito y alcance de las obras previstas y de los costes y beneficios generados por las aplicaciones previstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung zur Erreichung der Ziele des Paktes innerhalb und zwischen den einzelnen Ländern in den Fällen, in denen der Pakt nachweislich einen zusätzlichen Nutzeffekt hat;
promover la consecución de los objetivos del Pacto en cada uno de los países donde este demuestre tener un valor añadido, y entre ellos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung zur Erreichung der Ziele des Stabilitätspaktes innerhalb der einzelnen Länder und zwischen den einzelnen Ländern in den Fällen, in denen der Stabilitätspakt nachweislich einen zusätzlichen Nutzeffekt hat;
promover la consecución de los objetivos del Pacto de Estabilidad en cada uno de los países donde este demuestre tener un valor añadido, y entre ellos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zunahme der Land- und Seegrenzen der Gemeinschaft sowie die Ausweitung des Territoriums der Gemeinschaft machen es erforderlich, den Nutzeffekt der grenzübergreifenden, transnationalen und interregionalen Zusammenarbeit zu erhöhen.
El aumento de las fronteras terrestres y marítimas de la Comunidad y la ampliación de su territorio hacen que sea preciso potenciar el valor añadido de la cooperación transfronteriza, transnacional e interregional en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereiche zu ermitteln und zu vereinbaren, in denen die Inanspruchnahme der EU-Förderung für die Entwicklung des ländlichen Raums den größten Nutzeffekt auf EU-Ebene erzielt;
contribuirán a identificar y acordar los ámbitos en los que la ayuda comunitaria al desarrollo rural aporta el valor añadido más elevado a escala de la UE,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzeffekte solcher erfolgreichen Zentren sollten über das gesamte Unionsgebiet gleichmäßig verteilt zum Tragen kommen, um mit den eingesetzten Investitionen die größtmögliche Wirkung zu erzielen.
Estos centros en auge deberían brindar beneficios que se distribuyan de forma uniforme por todo el territorio de la UE, con el fin de ampliar al máximo el efecto de las inversiones realizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der zahlreichen Neuentwicklungen in der Medizintechnik und der erwarteten Nutzeffekte des menschlichen Genomprojekts müssen wir uns auf neue, faszinierende Therapiemöglichkeiten einstellen.
Considerando los numerosos avances que están teniendo lugar en el campo de la tecnología médica y los beneficios que esperan derivarse del proyecto del genoma humano, tendremos que prepararnos para hacer frente a los retos planteados por nuevas y prometedoras terapias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Staats- und Regierungschefs erkannten an, dass der Nutzeffekt der Migration sowohl für beide Regionen als auch für die Migranten selbst erhöht werden muss. ES
Las Partes han reconocido la necesidad de hacer más beneficiosa la migración, tanto para ambas regiones como para los propios migrantes. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Indikatoren «iTradeChaos» haben nach ihren Funktionsmöglichkeiten im Bereich der Handelsstrategie «Handelschaos» nichts Vergleichbares in der Welt und erhöhen wesentlich den Nutzeffekt des Börsenhandels. UA
Por sus posibilidades funcionales en el ramo de la estrategia comercial “El Caos de Comercio”, los indicadores “iTradeChaos” no tienen análogos en el mundo entero, y aumentan considerablemente la eficacia del negocio bursátil. UA
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Je nach spezifischen Bedürfnissen Ihrer Haut, kann die essentials-Reihe von feuchtigkeitsspendenden und ausgleichenden Produkten für einen maximalen Nutzeffekt angewendet werden. ES
De acuerdo a las necesidades específicas de tu piel, la gama essentials de productos hidratantes y equilibrantes puede coordinarse para obtener máximos beneficios. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bekräftigt seine Forderung nach einer angemessenen Rolle für die Bürgergesellschaft (NRO, Unternehmen, Vereine, Universitäten, Gewerkschaften usw.), damit die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit stärker an der Kontrolle der Tätigkeiten der Partnerschaft und der aus ihrer Stärkung erwachsenden Nutzeffekte beteiligt wird;
Reitera su demanda en pro de un papel adecuado para la sociedad civil (ONG, empresas, asociaciones, universidades, sindicatos, etc.) como modo de garantizar una mayor implicación del conjunto de la sociedad en la supervisión de las actividades y los beneficios derivados del refuerzo de la Asociación;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ergeben sich daraus erhebliche Nutzeffekte für die WWU-Mitglieder, die wiederum Anreiz für die Erweiterung des Euroraums bieten, da die nicht beteiligten Länder die Vorteile einer WWU-Mitgliedschaft klar erkennen würden.
Además, ello supondría beneficios significativos para los países miembros de la UEM que estimularían la ampliación de la zona del euro, puesto que los países situados fuera de la zona del euro verían claramente los beneficios de incorporarse a la UEM.
   Korpustyp: EU DCEP
Während die Nutzeffekte von sämtlichen Phase II‑Ausrüstungen in der Regel für die Gesellschaft als Ganzes bemessen werden, lassen sich interessanterweise erhebliche Verteilungseffekte beim wirtschaftlichen Wert der rückgewonnenen Benzindämpfe feststellen.
Si bien las ventajas de un sistema de fase II se determinarían comúnmente a escala del conjunto de la sociedad, es importante señalar que existen unos efectos distributivos considerables asociados al valor económico de los vapores de gasolina recuperados.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Erklärungen von ASM zufolge werden aus den 35 % Abfall mit einem Heizwert nur 25 % Energie gewonnen, während die übrigen Materialien mit einem Anteil von 65 % einfach verbrannt und damit jeglichem Rcyclingvorgang, der einen größeren Nutzeffekt hätte, entzogen werden.
Considerando que, según la ASM, ésta recupera sólo un 25 % de energía del 35 % de residuos con poder calorífico y que los otros materiales (el 65 % restante), simplemente se queman, por lo que no se utilizan para el reciclado;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine radikale Umformung der Energiewirtschaft erfordert neue Technologien, deren Risiken zu hoch und deren Nutzeffekte zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen vornehmen.
La trasformación radical del sistema energético exige nuevas tecnologías con riesgos demasiado elevados y beneficios demasiado inciertos para que las empresas privadas aporten toda la inversión que necesita la investigación, el desarrollo, la demostración y la implantación de estas tecnologías.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission mithelfen, das Handeln der Mitgliedstaaten zu koordinieren, damit Finanzgarantien für die Entwicklung von Tuberkuloseimpfstoffen möglich werden, wenn man die gewaltigen Nutzeffekte für die Gesellschaft in Betracht zieht?
¿Ayudaría la Comisión a coordinar la acción por parte de los Estados miembros para hacer realidad las garantías financieras para el desarrollo de vacunas contra la tuberculosis, teniendo en cuenta los enormes beneficios sociales?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung über Maßnahmen zur Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums, deren Einführung bereits vor dem 31. Dezember 2004 möglich ist, wird so bald wie möglich getroffen, um erste Nutzeffekte bereits vor Ende 2004 zu erreichen.
Se adoptará lo antes posible la decisión sobre las medidas dirigidas a la creación del cielo único europeo, que pueden implantarse ya antes del 31 de diciembre de 2004, para obtener los primeros efectos positivos antes de finales de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung über Maßnahmen zur Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums, deren Einführung bereits vor dem 31. Dezember 2004 möglich ist, wird so bald als möglich getroffen, um erste Nutzeffekte bereits vor Ende 2004 zu erreichen.
Se adoptará lo antes posible la decisión sobre las medidas dirigidas a la creación del cielo único europeo, que pueden implantarse ya antes del 31 de diciembre de 2004, para obtener los primeros efectos positivos antes de finales de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Allen Einschätzungen zufolge übersteigen die Nutzeffekte der Deregulierung - sofern es ein angemessenes Sicherheitsnetz gibt, das Arbeitnehmer, die ihren Job verlieren, auffängt - die Kosten und das Leid, welche sie verursachen, bei weitem.
Bajo cualquier cálculo, con una red de seguridad suficiente para los trabajadores que pierden sus empleos, los beneficios de la desregulación superan con mucho a los costos y el sufrimiento que causan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies jedoch macht die politische Aufgabe für die Regierungen kaum einfacher - denn die Nutzeffekte sind nicht unbedingt klar zu erkennen: Verbraucher, die weniger für ein Flugticket zahlen, führen dies nicht notwendigerweise auf die Deregulierung zurück.
Pero eso no facilita mucho la tarea política de los gobiernos, porque los beneficios son difusos: los consumidores que pagan menos por los boletos de avión pueden no atribuirlo a la desregulación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine radikale Umformung der Energiewirtschaft in eine nachhaltige Energiewirtschaft mit intelligenter Energienutzung erfordert neue Technologien, deren Risiken zu hoch und deren Nutzeffekte zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen vornehmen.
La trasformación radical del sistema energético en un sistema de energía inteligente sostenible exige nuevas tecnologías con riesgos demasiado elevados y beneficios demasiado inciertos para que las empresas privadas aporten toda la inversión que necesita la investigación, el desarrollo, la demostración y la implantación de estas tecnologías.
   Korpustyp: EU DCEP
Es heißt, eine stärkere Dezentralisierung von Programmen des Europäischen Sozialfonds (ESF), also dessen Verwaltung auf regionaler Ebene, erhöhe den Nutzeffekt der finanzierten Tätigkeiten im Vergleich zur Verwaltung des Fonds auf zentraler/nationaler Ebene.
Hay quien sostiene que una mayor descentralización de los programas del Fondo Social Europeo —es decir, su gestión a escala regional— aumenta el valor añadido de las acciones financiadas con respecto a la gestión del Fondo a escala central o nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Nutzeffekte werden weitere Investitionen in den Luftfahrtsektor, eine bessere Fluggastsicherheit und Vertrauen sein, was wiederum der Entwicklung des Luftverkehrs in der Europäischen Union auf lange Sicht äußerst dienlich sein wird.
Otros beneficios serán: aumento de la inversión en el sector de la aviación y más seguridad y confianza de los pasajeros, lo cual a su vez realizará una importante contribución a largo plazo para el desarrollo del transporte aéreo en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wenn Landwirte bereit sind, ihre Stallungen so umzubauen oder so neu zu bauen, daß damit ein besonderer zusätzlicher Nutzeffekt in bezug auf den Tierschutz gegeben ist, werden derartige Investitionen stärker gefördert als andere.
En segundo lugar, si los granjeros están dispuestos a reformar o construir sus instalaciones de manera que ofrezcan ventajas adicionales especiales en favor de la protección de los animales, dichas inversiones se beneficiarán de una ayuda superior a la otorgada a las restantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist in der derzeitigen Situation die Solidarität der EU angebracht, und je länger wir damit warten, diese Solidarität zu zeigen, desto höher sind die Kosten und desto geringer ist ihr Nutzeffekt.
Estamos pues, ante de un cuadro que justifica plenamente la solidaridad de la Unión Europea y, cuanto más se tarde en demostrar esa solidaridad, mayores serán los costes y menor el impacto positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte die Strategie betreffend die Nördliche Dimension gern zur Erschließung zusätzlicher Nutzeffekte in einem Forum mit Russland, Norwegen und Island einsetzen, um sich den zahlreichen Aufgaben, mit denen der nördliche Teil unseres Kontinents konfrontiert ist, stellen zu können.
La Comisión desea utilizar la nueva política sobre la Dimensión Septentrional para ofrecer valor añadido en un foro que incluya a Rusia, Noruega e Islandia, para afrontar los numerosos retos que afronta la región septentrional de nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen streben wir eine verbesserte Ausrichtung der Gesundheitspolitik und eine Straffung der Programmverwaltung an, wodurch der Verwaltungsaufwand verringert, die Koordinierung verbessert, die Transparenz erhöht und der Nutzeffekt vergrößert werden.
En su lugar estamos avanzando en la mejora del enfoque de la salud pública y agilizando la gestión del programa, lo que permitirá minimizar la burocracia, mejorar la coordinación, incrementar la transparencia y maximizar sus repercusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahmen könnten einen zusätzlichen Nutzeffekt im Falle von Drittländern bewirken, da es ihnen oft an der Fähigkeit mangelt, eingehende Transporte ordnungsgemäß zu überwachen und so die Verbringung von giftigen Materialien auf ihr Grundgebiet zu verhindern.
Tales medidas pueden tener un impacto adicional en el caso de los países en vías de desarrollo, ya que éstos pueden carecer de la capacidad de vigilar adecuadamente los traslados entrantes y, por tanto, de prevenir la entrada de material tóxico en su territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass es nach Verabschiedung der Richtlinie für den Binnenmarkt der Dienstleistungen – und ich bin sicher, dass sie verabschiedet wird – noch viel mehr Nutzeffekte geben wird, da dann viel mehr Menschen reisen und Dienstleistungen in anderen Ländern erbringen werden.
Esperamos que haya muchas más ventajas adicionales cuando se apruebe la Directiva del mercado interior de servicios –pues estoy seguro de que se aprobará–, porque habrá muchas más personas que viajen de un país a otro para prestar sus servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Unterstützung der Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollte durch bereichsübergreifende Maßnahmen ergänzt werden, darunter technische Hilfestellung, Maßnahmen zur Anregung der Nachfrage und Koordinierung, um den Nutzeffekt der Intervention der Union zu maximieren.
La asistencia financiera a los proyectos de interés común debe complementarse con acciones horizontales, incluida la asistencia técnica, medidas de estímulo de la demanda y coordinación, con el propósito de que la intervención de la Unión tenga la máxima repercusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung über die grenzüberschreitende Kostenaufteilung werden die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Kosten und Nutzeffekte des Vorhabens bzw. der Vorhaben in den betroffenen Mitgliedstaaten und die möglicherweise erforderliche finanzielle Unterstützung berücksichtigt.
En la decisión de distribuir los costes a través de las fronteras, se tendrán en cuenta los costes económicos, sociales y medioambientales y los beneficios de los proyectos en los Estados miembros de que se trate y la posible necesidad de apoyo financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Programme haben auch das Ziel, die sozioökonomischen Nutzeffekte der europäischen Satellitennavigationssysteme zu maximieren, insbesondere durch die Förderung der Nutzung der Systeme und die Unterstützung der Entwicklung von Anwendungen und Diensten auf der Grundlage dieser Systeme.
Estos programas tendrán también por objetivo maximizar los beneficios socioeconómicos de los sistemas europeos de radionavegación por satélite, en particular promoviendo su uso y fomentando el desarrollo de aplicaciones y servicios basados en estos sistemas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impfstoffe dienen sowohl der Prävention als auch in der Regel der Einmalbehandlung, was ein zusätzlicher Nutzeffekt unter Bedingungen und in Ländern ist, wo die Lagerungs- und Dosierungsvorschriften schwer zu befolgen oder die Versorgungswege unsicher sind.
Además de ser preventivas, las vacunas suelen comportar una aplicación única, lo que constituye una ventaja adicional en entornos y países en los que el almacenamiento y dosificación de fármacos resultan difíciles de seguir o donde las rutas de abastecimiento no son seguras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat ein Anliegen, das Frau Kaufmann und Herr Duff vorhin angesprochen haben und das den Nutzeffekt und die Aktualität des Berichts von Herrn Bourlanges nur noch deutlicher unterstreicht.
Éste es un punto que la Sra. Kaufmann y el Sr. Duff han planteado antes, que hace aún más útil e importante el informe del Sr. Bourlanges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in der Natur der Sache, daß das Parlament an die Kommission hohe Ansprüche hinsichtlich der Nutzung der Strukturfonds und deren Nutzeffekt stellt, und Sie haben auch schon weitere Forderungen angemeldet.
Damas y Caballeros, es inevitable que el Parlamento sea exigente con la Comisión en lo relativo a la aplicación de los Fondos estructurales y a su impacto, y han presentado Ustedes nuevas exigencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahmen könnten einen zusätzlichen Nutzeffekt im Falle von Drittländern bewirken, da es ihnen oft an der Fähigkeit mangelt, eingehende Transporte ordnungsgemäß zu überwachen und so die Verbringung von giftigen Materialien auf ihr Grundgebiet zu verhindern.
Estas medidas pueden tener otro efecto en el caso de terceros países, pues es posible que estos carezcan de la capacidad para el correcto seguimiento de los envíos que llegan a ellos y, por consiguiente, para evitar la entrada de materiales tóxicos a su territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fördern wir nicht nur das wirtschaftliche Wachstum, sondern wir schaffen auch soziale Nutzeffekte im weitesten Sinne, indem wir den Menschen helfen, in einer sich immer schneller wandelnden Welt von Gesellschaft und Arbeit ihren Weg erfolgreich zu gehen.
Por lo tanto, no solamente promovemos el crecimiento económico, sino que también generamos beneficios sociales en el sentido más amplio de la palabra, al ayudar a las personas a labrarse su camino con éxito en una sociedad y un mundo laboral en constante cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit stützt sich auf eine Kosten-Nutzen-Analyse, die alle Kosten und Nutzeffekte berücksichtigt, auch die mittel- und/oder langfristigen und solche, die mit Umweltaspekten, der Versorgungssicherheit und dem Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zusammenhängen.
La evaluación de la viabilidad económica se basará en el análisis de costes y beneficios, en el que se tienen en cuenta todos los costes y beneficios, también a medio y largo plazo, relacionados con los aspectos medioambientales, la seguridad del suministro y la contribución a la cohesión económica y social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt bietet den Mitgliedstaaten eine Orientierungshilfe sowie einen Rahmen für die Kosten-Nutzen-Analyse als Grundlage für die Durchführung einer kohärenten, glaubwürdigen und transparenten wirtschaftlichen Bewertung der langfristigen Kosten und Nutzeffekte der Einführung intelligenter Messsysteme.
La presente sección ofrece directrices a los Estados miembros, junto con un marco para el análisis coste/beneficio, que servirán de base para la realización de una evaluación económica coherente, transparente y creíble de los costes y beneficios a largo plazo del despliegue de la medición inteligente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten oder die von ihnen benannten zuständigen Behörden eine vernünftige, transparente und gut dokumentierte Berechnung aller voraussichtlichen Kosten und Nutzeffekte gemäß dem logischen sequentiellen Verfahren, das für ihre Schätzung vorgeschlagen wurde, sicherstellen.
Además, los Estados miembros o la autoridad competente que designen al efecto debería garantizar un cálculo razonable, transparente y bien documentado de todos los costes y beneficios esperados de acuerdo con el proceso secuencial lógico propuesto para su estimación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Vorhaben mit hohem Nutzeffekt infolge der Entwicklung innovativer Kapazitäten mit dem Ziel, hohe Qualitätsstandards zu gewährleisten und der Nachfrage der Verbraucher nach Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen Rechnung zu tragen;
el fomento de las operaciones con elevado valor añadido mediante el desarrollo de las capacidades de innovación que aporten altos niveles de calidad y estén a la altura de las necesidades de los consumidores en materia de productos de la pesca y de la acuicultura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wäre es interessant, eine Bewertung der Kosten und der Nutzeffekte vorzunehmen, die mit der Tätigkeit der für Vertragsverletzungsverfahren zuständigen Personen zur Klärung oder Beilegung von Fällen mangelhafter Anwendung des Gemeinschaftsrechts verbunden sind.
En este sentido, sería interesante hacer una evaluación de coste y beneficio de la labor de las personas encargadas de la tramitación de los casos de infracción en relación con la resolución de los casos de aplicación incorrecta de la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkung der Nutzeffekte von Vielfalt am Arbeitsplatz durch Förderung der Entwicklung freiwilliger, EU-weiter Initiativen, einer weiteren Zusammenarbeit zwischen Wirtschaft und Bildungseinrichtungen und einem besseren Management von Vielfalt in öffentlichen Verwaltungen auf allen Ebenen. ES
la promoción de las ventajas de la diversidad en el lugar de trabajo, fomentando el desarrollo de iniciativas voluntarias en toda la UE, intensificando la colaboración entre las empresas y las instituciones educativas, y mejorando la gestión de la diversidad en las administraciones públicas en todos los niveles. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ziel des Berichts ist es, auf die Besonderheit und die Bedeutung des natürlichen und architektonischen Kulturerbes Europas hinzuweisen, indem insbesondere die vielfältigen Nutzeffekte für die Gesellschaft, die Umwelt, die Wirtschaft und die europäische Integration berücksichtigt werden.
El presente informe pretende subrayar la naturaleza específica y la importancia del patrimonio cultural natural y arquitectónico europeo a la luz de los numerosos beneficios que de él se pueden derivar en términos sociales, medioambientales y económicos para la integración europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, sofern der Nutzeffekt dieser Beihilfen tatsächlich unbefriedigend ist, den Mitgliedstaaten zu empfehlen, die Mittel für Forschungen im Bereich sicherer Anwendungen der Kernenergie (etwa Kernfusion) zu verwenden, um dem künftigen Energiebedarf entsprechen zu können?
Si realmente resulta que el rendimiento de estas subvenciones no es satisfactorio, ¿proyecta entonces la Comisión ordenar a los Estados miembros que utilicen los fondos para investigar las aplicaciones seguras de la energía nuclear (como la fusión nuclear) con el fin de poder seguir satisfaciendo las futuras necesidades de energía?
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das Ziel bei der Zuweisung von EU-Haushaltsmitteln darin besteht, nur dann Mittel bereitzustellen, wenn eine Finanzierung der Projekte durch die Kapitalmärkte und die Europäische Investitionsbank aufgrund einer geringen Rentabilität und/oder eines hohen Risikos nicht möglich ist, aber auch ein klarer sozialer Nutzeffekt erzielt wird,
B. Considerando que la asignación de fondos del presupuesto de la UE sólo debería tener lugar si los mercados de capitales y el Banco Europeo de Inversiones no pueden financiar proyectos debido a la baja rentabilidad o al alto riesgo, y cuando, en cambio, el beneficio social sea evidente,
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Anfrage ( E-9817/2010 ) an die Kommission habe ich um Antwort auf die Frage des Nutzeffekts verschiedener Maßnahmen der Kommission im Zusammenhang mit dem Ziel, „ein Gefühl für eine europäische Identität zu entwickeln, bei den Bürgerinnen und Bürgern das Gefühl zu fördern, dass sie zur EU gehören …“ ersucht.
En la pregunta E-9817/2010 , interrogaba a la Comisión sobre la eficacia de distintas medidas que esta había tomado con el objetivo de «desarrollar un sentimiento de identidad europea, promover entre la ciudadanía el sentimiento de pertenencia a la U….
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Kommission die LAG weiterhin ermutigen sollte, aufsuchende Öffentlichkeitsarbeit zu leisten, um lokale Akteure zu finden, die weitere strategische Projekte in bestimmten Bereichen entwickeln können, wie dies derzeit in Mecklenburg-Vorpommern (Deutschland) und Irland geschieht, um so das Element der zusätzlichen Nutzeffekte von Leader zu gewährleisten;
Considera que para garantizar el elemento de ’valor añadido’ de Leader la Comisión debería alentar aún más a los GAL a que realicen un esfuerzo de acercamiento para identificar a los actores locales que sean capaces de desarrollar proyectos más estratégicos en determinados ámbitos, como ya ocurre en Mecklemburgo-Pomerania Occidental (Alemania) e Irlanda;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist erforderlich, um ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis zu erzielen und Anforderungen und Vorteile so gegeneinander abzuwiegen, dass sich unsere Nachbarn nicht nur der Last ihrer Verpflichtungen bewusst sind, sondern auch Nutzeffekte wahrnehmen, die aus ihrer Sicht und nach ihrer Überzeugung für ein besseres Leben in größerer Sicherheit erforderlich sind.
Esto es necesario para lograr un equilibrio entre gastos y beneficios, de modo que las demandas y los beneficios estén equilibrados hasta tal punto que garanticen que nuestros vecinos no solo sean conscientes del peso de sus obligaciones, sino que también perciban valores que consideren independiente y convincentemente necesarios para una vida mejor y más segura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die keynesianischen Nutzeffekte erhöhter öffentlicher Ausgaben verschwinden ab einer bestimmten Höhe, das stimmt, doch es stimmt auch, dass die Auflage aufeinander folgender Initiativen zur Förderung des Wirtschaftswachstums, was für den Aufschwung in jedem Fall unerlässlich ist, niemals möglich ist ohne eine Aufstockung der öffentlichen Ausgaben.
Si bien es cierto que los beneficios keynesianos de aumentar el gasto público se agotan a partir de un determinado nivel, también es cierto, sin embargo, que la puesta en marcha de iniciativas para promover el crecimiento económico (algo absolutamente crucial para la recuperación) nunca será posible sin un aumento del gasto público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im 2003 erstellten Bericht über die Anwendung und den Nutzeffekt der UVP-Richtlinie ortete die Kommission aber nicht unbedingt in der nationalstaatlichen Umsetzung der Richtlinie die Wurzel der vielfachen Probleme der mangelnden Wirkung der UVP-Bestimmungen, sondern in deren praktischen Anwendung.
En su Informe de 2003 sobre la aplicación y la efectividad de la Directiva EIA, la Comisión consideraba que las causas fundamentales que impedían la efectividad de las disposiciones sobre la EIA no residían necesariamente en la aplicación de la Directiva a nivel nacional, sino en su aplicación práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gemeinsamer Mindestbestand an Dienstleistungen für den Zugang Dritter ist nötig, damit in der Praxis in der gesamten Gemeinschaft ein gemeinsamer Mindeststandard für den Netzzugang gegeben und sichergestellt ist, dass die Dienstleistungen für den Zugang Dritter in ausreichendem Umfang kompatibel sind, und damit die aus einem gut funktionierenden Erdgasbinnenmarkt resultierenden Nutzeffekte ausgeschöpft werden können.
Es necesario un conjunto mínimo de servicios de acceso de terceros para ofrecer en la práctica un nivel de acceso mínimo común en el conjunto de la Comunidad, para garantizar que los servicios de acceso de terceros son suficientemente compatibles y para aprovechar las ventajas derivadas del buen funcionamiento del mercado interior del gas natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gemeinsamer Mindestbestand an Dienstleistungen für den Netzzugang Dritter ist nötig, damit in der Praxis in der gesamten Gemeinschaft ein gemeinsamer Mindeststandard für den Netzzugang gegeben und sichergestellt ist, dass die Dienstleistungen für den Netzzugang Dritter in ausreichendem Umfang kompatibel sind, und damit die aus einem gut funktionierenden Erdgasbinnenmarkt resultierenden Nutzeffekte ausgeschöpft werden können.
Es necesario un conjunto mínimo de servicios de acceso de terceros para ofrecer en la práctica un nivel de acceso mínimo común en el conjunto de la Comunidad, para garantizar que los servicios de acceso de terceros son suficientemente compatibles y para aprovechar las ventajas derivadas del buen funcionamiento del mercado interior del gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus merkt die Kommission an, dass bei der Analyse der Vereinbarkeit mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV auf ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Nutzeffekt der Beihilfe im Hinblick auf die Erreichung eines Ziels von gemeinsamem Interesse und den Verzerrungen des Wettbewerbs und des Handels geachtet werden sollte.
Asimismo, la Comisión observa que el análisis de la compatibilidad conforme al artículo 107, apartado 3, letra c), del TFUE esta basado en una búsqueda del equilibrio entre los beneficios de la ayuda con el fin de alcanzar un objetivo de interés común frente a las distorsiones de la competencia y del comercio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ersucht die Kommission, regelmäßig Studien durchzuführen, in denen die Beziehung zwischen dem Binnenmarkt und dem europäischen Durchschnittsbürger erforscht wird und insbesondere die Kosten und die Nutzeffekte, die sich aus dieser Beziehung ergeben, sowie die alltäglichen Herausforderungen, mit denen sie konfrontiert werden, im Mittelpunkt stehen;
Pide a la Comisión que encargue una serie regular de estudios para analizar la relación entre el mercado único y el ciudadano europeo medio, con especial atención a los costes y beneficios derivados de la misma, así como a los desafíos cotidianos a que se enfrenta;
   Korpustyp: EU DCEP