OMNIA nutzt eine bewährte Organisationsstruktur und ein Netz von Profis, die speziell ausgewählt wurden, um auf alle Kundenwünsche antworten zu können.
OMNIA utiliza una estructura de organización probada y una rica red de figuras profesionales, seleccionadas para responder a cualquier pedido del Cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Derzeit versucht die Bank, alle aus diesen Übernahmen entstandenen Synergien zu nutzen.
Actualmente está intentando aprovechar todas las sinergias posibles a raíz de dichas adquisiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte stattdessen wirklich die Zeit nutzen und meine Hausaufgaben machen.
Realmente podría aprovechar el tiempo y hacer los deberes en cambio.
Korpustyp: Untertitel
Ingenieurskunst Ingenieure nutzen ihren Erfindungsreichtum, um eine zahlreiche (und mitunter willkürliche) Auswahl an hilfreichen Gegenständen zu entwickeln.
SmartListener emplea tecnología de lenguaje natural para mejorar de forma significativa su automatización sin que necesite cambiar el diseño de su aplicación.
ES
Die bestehenden Möglichkeiten sollen besser genutzt werden, und der Informationsfluss soll mit Hilfe eines geeigneten Informationssystems verbessert werden.
ES
Sachgebiete: oekologie auto meteo
Korpustyp: Webseite
Kopplungsvereinbarungen können auch wettbewerbsfördernd sein, wenn das gekoppelte Produkt es dem Lizenznehmer gestattet, die lizenzierte Technologie wesentlich effizienter zu nutzen.
La vinculación también puede tener efectos procompetitivos si el producto vinculado permite al licenciatario explotar la tecnología licenciada con bastante más eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mir jemand ein Bild gibt, kann ich es beliebig nutzen. Ich darf es nur nicht veröffentlichen oder öffentlich nutzen.
Si alguien me da su fot…...la ley dice que puedo usarla como quiera, salv…...publicarla o explotarla públicamente.
Das zweite Kriterium ist der Nutzen für den Verbraucher.
El segundo criterio es la utilidad para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger, du vergisst einen wichtigen Nutzen des Mannes.
Roger, estás olvidando una utilidad masculina muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Daten benötigt werden, die aktuell nicht erhoben werden, sind die Kosten und der potenzielle Nutzen der zusätzlichen Datenerhebung gegeneinander abzuwägen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Daher müssen wir darauf achten, dass wir den größtmöglichen Nutzen aus den uns zur Verfügung stehenden und zwangsläufig begrenzten Möglichkeiten ziehen.
Debemos por lo tanto procurar sacar el mejor provecho posible de los recursos, necesariamente limitados, que tenemos a nuestra disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um ihr Werk zu vollenden, machte sich Augustine ihr Nähtalent zu Nutzen.
Y para rematar, Augustine sacó provecho de sus talentos como costurera.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Tools zur Erfolgsmessung gewährleisten, dass Unternehmen den maximalen Nutzen aus ihren Investitionen in Social Media durch umsetzbare Ergebnisse erhalten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
9 Der verfügbare wirtschaftliche Nutzen ist von der beabsichtigten Verwendung des Überschusses unabhängig.
9 La prestación económica disponible no depende de cómo pretenda la entidad utilizar el superávit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bietet Gelegenheits- und Hobby-Fotografen den vollen Nutzen und Funktionsumfang der irista Plattform – ideal, um Foto-Sammlungen zu verwalten oder spezifische Foto-Projekte zu realisieren.
Los fotógrafos aficionados podrán beneficiarse de todas las prestaciones y funciones de la plataforma irista, ofreciéndoles un lugar ideal para gestionar sus bibliotecas de imágenes o proyectos fotográficos específicos.
Ein solcher wirtschaftlicher Nutzen kann insbesondere auch dann verfügbar sein, wenn er zum Bilanzstichtag nicht sofort realisierbar ist.
En concreto, esta prestación económica podría estar disponible aún cuando no fuera realizable inmediatamente en la fecha del balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzen dürfen kein Hindernis zum Beispiel für das Anbieten und Nutzen kommunaler Dienstleistungen sein.
Las fronteras no podrán convertirse, por ejemplo, en obstáculos a la prestación o empleo de los servicios locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen darf keinen wirtschaftlichen Nutzen aus einer Kombination von Erstattungsansprüchen und Minderungen künftiger Beiträge ansetzen, die auf sich gegenseitig ausschließenden Annahmen beruhen.
Una entidad no reconocerá prestaciones económicas a partir de una combinación de reembolsos y reducciones en las aportaciones futuras basadas en hipótesis que sean mutuamente excluyentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen hat den maximalen wirtschaftlichen Nutzen zu bestimmen, der ihm aus Rückerstattungen, Minderungen künftiger Beitragszahlungen oder einer Kombination aus beidem zufließt.
Una entidad determinará la prestación económica máxima que está disponible a partir de los reembolsos, las reducciones en aportaciones futuras o una combinación de ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ebenso zu berücksichtigen wie der Nutzen für die Fluggäste, die Schadenersatzleistungen erhalten, und der positive Effekt, dass dies möglich ist.
Es necesario evaluar esto, así como las prestaciones propuestas a los pasajeros a los que se ofrezca una compensación y los efectos benéficos de su existencia.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Andererseits sollte man meiner Ansicht nach tatsächlich dem Nutzen der "effiziente Energienutzung " Aufmerksamkeit schenken.
Por otro lado, creo que debemos ver realmente el interés que representa la eficacia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erkennen an, dass Ixquick oder Dritte über alle Rechte, Titel und Nutzen an und zu den Ixquick Search Applications, zu Teilen derselben oder Software, die in Verbindung mit der oder durch die Ixquick Search Applications zur Verfügung gestellt wurde, verfügen, einschließlich und ohne Einschränkung aller Rechte an den Immateriellen Schutzrechten.
Usted reconoce que Ixquick o terceros son propietarios de todos los derechos, título e interés en y para las aplicaciones de búsqueda de Ixquick, sus porciones o software provistos a través de o junto con las aplicaciones de búsqueda de Ixquick, incluidos, sin limitación, todos los derechos de propiedad intelectual.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
nutzenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage vor, dass wir das vorhandene Netz nun unverzüglich nutzen und gleichzeitig dafür sorgen, dass es stärker unterstützt wird.
Ahora creo que debemos recurrir de inmediato a la red existente y asegurarnos, al mismo tiempo, de que ésta cuenta con un mayor apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem Kommissar überein - die Regierungen sollten die Strukturfonds etc. nutzen, um diese Aufgabe sofort in Angriff zu nehmen.
Coincido con el Comisario en que los gobiernos deberían recurrir a los Fondos Estructurales y otros mecanismos para realizar inmediatamente estos trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies wird durch unsere Verpflichtung überlagert, dass AKP-Regionen Vorschriften nutzen können, die bereits für andere WPA verhandelt wurden. So kann sich jede einzelne Region sicher sein, nicht benachteiligt zu werden.
Todo esto va acompañado por nuestro compromiso de que las regiones ACP pueden recurrir a las disposiciones acordadas en otros AAE, de modo que cada región puede avanzar con la seguridad de que no va a ser perjudicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen erneut garantieren, dass die Kommission nicht zögern würde, alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel zu nutzen, wenn wir der Ansicht wären, dass Grundsätze oder Regeln des Vertrages durch Entscheidungen verletzt würden, die entweder vom Europäischen Rat oder einer anderen Institution getroffen werden.
Puedo garantizar una vez más a Sus Señorías que la Comisión no dudará en recurrir a todos medios a su alcance si consideramos que las decisiones del Consejo Europeo o de cualquier otra institución ponen en entredicho los principios o normas del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten wir das öffentliche Auftragswesen für Umweltziele nutzen sowie Umweltsteuern und -abgaben einführen können.
Necesitamos, por ejemplo, unos requisitos más estrictos en materia de emisiones y deberíamos poder recurrir a la contratación pública con fines medioambientales y aplicar impuestos y tasas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Konvergenzprinzip entscheiden die Mitgliedstaaten, ob sie private oder öffentliche Unternehmen zur Verwirklichung von Leistungen der Daseinsvorsorge nutzen.
De conformidad con el principio de subsidiariedad, son los propios Estados miembros los que deciden si deben recurrir a empresas públicas o privadas para prestar los servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war die Entscheidung des irakischen Regimes, diese Möglichkeit, die ihnen von der internationalen Gemeinschaft geboten wurde, nicht zu nutzen.
Ha sido decisión del régimen iraquí no recurrir a la oportunidad que le ha ofrecido la Comunidad Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebensowenig war eine englische oder dänische Ausgabe zu bekommen, so daß ich gezwungen war, die deutsche zu nutzen.
Tampoco he tenido acceso a una versión inglesa o danesa, por lo que me he visto obligado a recurrir a la versión en alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie wir Erz aus Minen gewinnen, können wir moderne Abfallsammel- und Abfalltrennsysteme nutzen, um Eisen, Zink, Kupfer und Plastik zu gewinnen. Dabei würden wir drei Mal weniger Energie verbrauchen, als wenn wir diese Stoffe aus frischen Rohstoffen herstellen würden.
Del mismo modo que extraemos metales de las minas, podemos recurrir a métodos avanzados de recogida y separación de residuos para extraer hierro, cobre y plástico consumiendo una cantidad de energía tres veces inferior a la necesaria para conseguir dichos productos a partir de materias primas originales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die besten Forscher nutzen, wo immer sie auf der Welt sie auch sind, ganz zu schweigen von Israel.
Necesitamos recurrir a los mejores investigadores, estén donde estén en el mundo, y naturalmente en Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nutzenusando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es eine positive Entwicklung, und unsere Fraktion begrüßt diese Tatsache, dass die beiden neuen Server von SWIFT jetzt nach Europa verlegt werden, und dass ein neuer gesetzlicher Rahmen eingerichtet wird, damit das US-TFTP die Daten weiterhin in Zusammenarbeit mit unseren Strafverfolgungsbehörden nutzen und verarbeiten kann.
Así que estamos ante un desarrollo positivo, y nuestro Grupo se alegra del hecho del traslado a Europa de los dos nuevos servidores de SWIFT y de que se establezca un nuevo marco legal para que el TFTP estadounidense pueda seguir usando y procesando datos en cooperación con nuestras autoridades policiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn solche automatisierten Systemsynergien mit den Businessprozessen und den Anlagen für SIS II und VIS eingeführt werden, müssen wir eingehend prüfen, ob wir unsere bestehende Infrastruktur so effizient wie möglich nutzen.
Al implementar dichas sinergias de sistemas automatizados con los procesos empresariales y el equipo para SIS II y VIS, necesitamos examinar cuidadosamente si estamos usando nuestra infraestructura existente de la forma más eficiente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Staaten darf nicht die Möglichkeit gegeben werden, Altbestände dieser Waffen, deren Folgen für die Gesundheit und die Umwelt nach meiner Ansicht ungewiss sind, weiter zu nutzen.
Los Estados no deben tener la posibilidad de seguir usando las reservas existentes de estas armas, cuyo impacto en la salud y el medio ambiente sigue siendo, en mi opinión, incierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen nicht zehn Jahre zu warten, um in diesem Sinne zu handeln. Stattdessen müssen sich die Mitgliedstaaten mit sofortiger Wirkung dazu verpflichten, Energieeffizienzziele zu erfüllen und finanzielle Mittel zu nutzen, die bisher zur Erzeugung größerer Energiemengen bestimmt waren.
No necesitamos esperar diez años para avanzar en esta dirección; en lugar de eso, los Estados miembros deben comprometerse ahora a alcanzar los objetivos de eficiencia energética, usando recursos financieros que, hasta ahora, habían estado dedicados a producir mayores cantidades de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führte logischerweise dazu, dass das Vertrauen der Bürger bedenklich zurückgegangen ist und diese davon abkommen, die Bahn als das übliche Verkehrsmittel für den städtischen Durchgangsverkehr zu nutzen.
Esta situación, lógicamente, genera una preocupante pérdida de confianza por parte de la ciudadanía para seguir usando el ferrocarril como medio habitual interurbano de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe 12 potenzielle Häuser, die Yates als Versteck nutzen könnte.
Tengo doce casas potenciales que Yates puede estar usando como escondite.
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen den Konferenzraum.
Estamos usando la sala de conferencias.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die großen Arterien an der sinotubularen Kante durchschneiden…nutzen das Transplantat um die Hauptschlagader zu ersetzen, und bringen dann ein Lungentransplantat an.
Vamos a transectar las grandes arterias en la cresta sinotubular, usando el autoinjerto para reemplazar la base aórtica, y luego uniremos un homoinjerto pulmonar.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in die äußere Atmosphäre Jupiters eindringen, wo wi…unsere Bremsfallschirme als Schutzschild nutzen.
La teoría es que entraremos en la capa exterior de la atmósfera de Júpite…usando lo que se llama un paracaídas defensivo.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten nun ihre Kenntnisse nutzen und eine andere, leicht zugängliche Energiequelle verwenden: die bioelektrischen, thermischen und kinetischen Energien des Menschen.
Usando lo que aprendieron del enemig…...las máquinas descubre…...una fuente energética alternativa y accesible: Las energías bioeléctrica, termal y cinética del cuerpo humano.
Korpustyp: Untertitel
nutzenaproveche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, dies noch einmal kurz zu begründen.
Permítanme que aproveche la oportunidad para exponer de nuevo brevemente los motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erfolgreiche lokale und regionale Modelle nutzen, die auf der realen Wirtschaft, auf der Zusammenarbeit zwischen den privaten und öffentlichen Sektoren und auf der Nähe zu den Bürgern basieren.
Aproveche los modelos de éxito locales y regionales, los que están basados en la economía real, en la colaboración pública-privada y en la proximidad a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die EU und insbesondere die an die Ostsee angrenzenden Mitgliedstaaten auf, diese Strategie umfassend zu nutzen.
En consecuencia, pido encarecidamente a la UE, y sobre todo a los Estados miembros alrededor del Mar Báltico, que aproveche al máximo esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die internationale Völkergemeinschaft auf, die internationale Konferenz in Toronto zu nutzen, um klare und konkrete Forderungen und Ziele zu formulieren.
Instamos a la comunidad internacional a que aproveche el congreso internacional de Toronto para formular exigencias y objetivos claros y concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu treffen, um die vorzeitige Versetzung in den Ruhestand von Beschäftigten über 55 Jahre zu verhindern und den Mehrwert aus der Erfahrung dieser Beschäftigten zu nutzen, ohne dass die Möglichkeiten für junge Menschen und Arbeitslose, einen Arbeitsplatz zu finden, eingeschränkt werden?
¿Qué medidas se propone tomar el Consejo para que se dificulte la jubilación anticipada de los trabajadores mayores de 55 años y se aproveche el valor añadido de su experiencia, sin que disminuyan las posibilidades de jóvenes y desempleados de encontrar un puesto de trabajo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Verordnung, verehrte Kolleginnen und Kollegen, bietet meines Erachtens dem Sektor Chancen, sie bietet ihm eine faire Chance, die er hoffentlich nutzen wird.
Creo, Señorías, que este reglamento ofrece oportunidades al sector, una oportunidad sincera. Ojalá el sector la aproveche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten die Kommission, es weiter so kräftig zu unterstützen und auch die Beantwortung dieser Anfrage zu nutzen, um dies hier im Plenum öffentlich deutlich zu machen.
Pedimos a la Comisión que mantenga la fuerza de su apoyo y también que aproveche la oportunidad de su respuesta a esta pregunta para dejarlo claro públicamente, aquí en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die EU diesen Anlass nutzen wird, um ein starkes politisches Zeichen zu setzen und die Bemühungen zur Umsetzung dieser Resolution zu verstärken, sei es durch politische Leitlinien oder durch eine Aufstockung der finanziellen Mittel.
Espero que la UE aproveche al máximo esta ocasión para transmitir una señal política firme e intensificar los esfuerzos por su aplicación, ya sea a través de directrices políticas o mediante un aumento de los recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss diese Situation nutzen, denn es spielt künftig eine vorrangige Rolle.
Es preciso que Europa aproveche esta situación, pues su papel es ahora crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Gelegenheit aber auch nutzen, etwas zur zukünftigen Strukturpolitik der EU insgesamt zu sagen.
Permítanme que aproveche la ocasión para decir algo sobre la futura política estructural de la UE en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nutzenutilización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Marktwirtschaft ist es sinnvoll, die marktwirtschaftlichen Instrumente zu nutzen, d.h. Anreize durch den Preis zu schaffen.
En la economía de mercado resulta de gran eficacia la utilización de los recursos característicos de una economía de mercado, es decir, persuadir con el precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss zweitens eine tiefer gehende Analyse über die Ursachen vornehmen, die dazu geführt haben, dass einige Länder die einzelnen Programme in stärkerem Umfang nutzen, während sie in anderen Ländern in geringerem Maße oder gar nicht genutzt werden.
En segundo lugar, la Comisión debería hacer un análisis a fondo de las razones que mueven a algunos países a tener un nivel de utilización elevado de los diversos programas y a otros registrar una tasa de utilización reducida o nula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Bericht sinnvoll nutzen, kann es uns gelingen, der Bevölkerung die hohe Bedeutung der europäischen Landwirtschaft darzulegen, und dann hat diese Transparenzrichtlinie ihren Zweck erfüllt.
La utilización del informe de manera adecuada facilitará el éxito de la demostración al público de la gran importancia que tiene la agricultura europea y, así, la directiva relativa a la transparencia habrá cumplido su cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, diese Reserven aufzubrauchen und zu nutzen, war wichtig, was in dem vorliegenden Bericht ebenfalls berücksichtigt wurde.
La liquidación y las posibilidades de utilización de estas reservas se presentó como una cuestión de la mayor importancia y también ha sido tomada en cuenta en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese banalsten Dinge mal gemacht sind, dann kann man sich - glaube ich - überlegen, wozu man dieses neue europe wirklich nutzen könnte, zum Beispiel, um tatsächlich tools einzubauen, die Meinungen erheben können.
Si hacen estas cosas tan banales, podremos - creo - considerar la posible utilización de esta nueva eEurope, incorporando, por ejemplo, herramientas para sondear la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Abmilderung dieser Mängel wurde daher vorgeschlagen, die im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2390/1999 verfügbaren Informationen im integrierten Verwaltungssystem zu nutzen, von dem eingangs Herr Casaca in seinem hervorragenden Bericht sprach.
Para paliar estas deficiencias se ha propuesto, pues, la utilización de las informaciones disponibles en el marco del mencionado Reglamento (CE) nº 2390/1999 en el sistema integrado de gestión, del que hablaba anteriormente el Sr. Casaca en su estupendo informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich möchte ich einfach gerne sagen, dass im Rahmen unserer Politik sicher die Gefahr besteht, Ressourcen in unangemessener Weise oder nicht völlig optimal zu nutzen, und dass dieses inhärente Risiko immer in unserer Politik und wie sie sich entwickelt bestehen wird.
Me gustaría finalizar diciendo que la naturaleza de nuestras políticas puede dar pie a una utilización indebida o mejorable de los recursos. Este riesgo siempre estará presente en el proceso de desarrollo de nuestras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch dieses Übereinkommen wird hoffentlich eine effiziente Struktur für die Zusammenarbeit geschaffen, die das Ziel hat, die Ressourcen aller Übereinkommensparteien so gut wie möglich zu nutzen.
Mediante este acuerdo se creará, es nuestra ambición, una eficiente estructura de colaboración cuyo objetivo será la utilización, de la mejor manera, de los recursos de cada parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unserer Aufgaben ist sicherzustellen, daß wir diese Macht nutzen, um die Werte der Europäischen Union und die Werte, die durch die stabile Demokratie des Europäischen Parlaments vermittelt werden, zu verstärken und zu unterstützen.
Una de las cosas que debemos hacer es velar por la utilización de dicho poder para fortalecer y apoyar los valores de la Unión Europea y los valores expresados por la sólida democracia del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Patent würde diese Leute davor schützen, dass Unternehmen ihre Erfindung nutzen, ohne ein Entgelt an die Erfinderinnen zu zahlen, und sie damit auch nicht für ihre Arbeit zu entlohnen.
Una patente protegería a esta gente frente a una utilización de las empresas de sus inventos sin pagar una remuneración a los inventores, es decir, sin pagarles por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nutzenaprovechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz des Binnenmarkts nutzen Verbraucher und Unternehmen die sich daraus ergebenden Chancen nicht genug und der Anteil grenzüberschreitender Transaktionen bleibt vergleichsweise niedrig.
A pesar de que contamos con un mercado interior, las empresas y los consumidores no aprovechan al máximo las oportunidades que ofrece, puesto que el porcentaje de transacciones transfronterizas sigue siendo muy reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Market Timer nutzen überholte oder veraltete Preise für Portfoliopapiere, die sich auf die Berechnung des Nettoinventarwerts (NAV) des AIF auswirken, aus oder führen innerhalb weniger Tage Ankauf und Rücknahme von AIF-Anteilen durch und nutzen so die vom AIF angewandte NAV-Berechnungsweise aus.
Quienes recurren a la sincronización con el rendimiento del mercado aprovechan precios obsoletos o vencidos de valores en cartera que afectan al cálculo del valor del patrimonio neto del FIA o adquieren y reembolsan participaciones del FIA en el curso de pocos días, explotando así la forma en que el FIA calcula el valor de su patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Terroristengruppen nutzen schwache Staaten als Zufluchtsort.
Los grupos terroristas internacionales se aprovechan de los Estados débiles para procurarse refugio.
Korpustyp: UN
Könnte die Kommission darlegen, welche Schlussfolgerungen sie hinsichtlich der derzeitigen Strukturfonds und Investitionen im Bereich Gesundheit und Gesundheitsfürsorge gezogen hat, welche Mitgliedstaaten diese Möglichkeit nutzen (und wie?), und kurz umreißen, wie bei den neuen Fonds Investitionen im Bereich Gesundheit mehr Aufmerksamkeit erfahren?
¿Puede indicar la Comisión a qué conclusiones ha llegado acerca de los Fondos Estructurales actuales y las inversiones en sanidad y asistencia sanitaria, e indicar qué Estados miembros «aprovechan este potencial» (y cómo), además de esbozar cómo prestarán los nuevos fondos mayor atención a las inversiones en sanidad?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Investitionspläne werden entwickelt, um die alternativen Möglichkeiten zur Versorgung der Europäischen Union zu nutzen?
¿Podría indicar la Comisión cuáles son los planes de inversión que se encuentran en desarrollo y que aprovechan vías alternativas de abastecimiento para la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zeitraum können etwa 15 % der Lastkraftwagen diese Regelung nutzen, so dass sich der Anteil der Fahrzeuge, die von der S -Regelung profitieren können, über das gesamte Jahr gerechnet auf drei bis fünf Prozent beläuft.
Durante este período, aproximadamente el 15 % de los camiones se acogen a este régimen, de modo que el porcentaje de los camiones que aprovechan la normativa S a lo largo del año se eleva a entre el 3 y el 5 %.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten wiederum nutzen nicht immer die ihnen zur Verfügung stehenden Mechanismen, um ein entsprechendes Niveau der öffentlichen Dienstleistungen im Bereich der Personenbeförderung zu gewährleisten.
Sin embargo, los Estados miembros no siempre aprovechan los mecanismos que les corresponden y que se encuentran a su disposición a fin de garantizar un nivel adecuado de servicios públicos en materia de transporte de viajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kinderschänder nutzen die Langsamkeit der Verfahren, was häufig einfach auf die Bürokratie zurückzuführen ist, erfinden Geschichten, üben Druck aus und machen Ausflüchte, damit sie in die Lage versetzt werden, ihre entsetzlichen Verbrechen völlig ungestraft begehen zu können.
los autores de abusos se aprovechan de la lentitud de la justicia, muchas veces sencillamente burocrática, para tejer, astutamente, una telaraña de argumentos, presiones y subterfugios con objeto de perpetrar sus horripilantes crímenes en la más absoluta impunidad,
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Osterweiterung nutzen Jäger zunehmend die Möglichkeit, ihrem Hobby auch in den Beitrittsstaaten nachzugehen.
Tras la ampliación hacia el este, los cazadores aprovechan cada vez más a menudo la posibilidad de practicar su afición en los Estados adherentes.
Korpustyp: EU DCEP
Dies nutzen neuerdings viele Hochverschuldete zu ihren Gunsten und wandern ins europäische Ausland aus.
Últimamente numerosas personas altamente endeudadas se aprovechan de ello y se trasladan al extranjero europeo.
Korpustyp: EU DCEP
nutzenutiliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden Blockheizkraftwerke nutzen jeweils einen drei-Megawatt (MW) starken und ecomagination zertifizierten Jenbacher J620 Gasmotor, der die Krankenhäuser vor Ort kosteneffektiv und verlässlich mit Strom und Wärme versorgt.
Cada instalación CHP utiliza uno de los motores a gas Jenbacher J620 de tres megavatios (MW) conacreditaciónecomagination, lo que proporciona a los hospitales electricidad y energía térmica rentable y fiable in situ.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie unsere Simulationen nutzen, und/oder daran interessiert sind, naturwissenschaftlichen Unterricht weltweit zu unterstützen, denken Sie bitte über eine Spende für das PhET Projekt nach.
US
Si usted utiliza nuestras simulaciones, y / o está interesado en apoyar la educación científica en todo el mundo, por favor considere hacer una donación al proyecto Phet.
US
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Diese globale Datenschutzerklärung (Datenschutzerklärung) beschreibt die Daten, die P&G (The Procter & Gamble Company und seine verbundenen Unternehmen und Tochtergesellschaften) über Sie sammelt, wie wir diese Daten nutzen und schützen und die Wahlmöglichkeiten, die Sie in Bezug darauf haben, wie wir diese Informationen nutzen.
Esta Declaración global de privacidad (Declaración de privacidad) describe la información que P&G (la empresa Procter & Gamble y sus filiales y subsidiarias) obtiene sobre usted; cómo se utiliza y protege, y las posibilidades que tiene con respecto a dicha información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir verwenden Cookies und andere Technologien, um Informationen über Sie zu erfassen, wenn Sie unsere Websites besuchen, unsere Dienste nutzen oder Online-Werbung anzeigen.
Utilizamos cookies y otras tecnologías para obtener información sobre usted cuando visita nuestros sitios Web, utiliza nuestros servicios o consulta nuestros anuncios en línea.
Dank der Integration von Cassandra und Hadoop in DataStax Enterprise können Sie die gleiche Hive-Schnittstelle wie zum Herstellen von Verbindungen von Tableau zu Hadoop-Clustern nutzen.
Aproveche la misma interfaz Hive que utiliza para la conexión de Tableau a grupos de Hadoop gracias a la integración de DataStax Enterprise de Cassandra y Hadoop.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
nutzenhacer uso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten die Händler ermutigen, diese rasch zu nutzen, und Ihre Aufgabe besteht nun darin, klare und eindeutige Leitlinien sowohl für den Verkauf als auch für Dienstleistungen aufzustellen.
Deben ser alentados a haceruso de las mismas sin pérdida de tiempo y usted deberá elaborar unas directrices claras e inequívocas sobre las ventas y también sobre los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Bei der Erstellung des Haushaltes des Europäischen Parlaments müssen wir uns auf unsere Kernaufgabe konzentrieren und die Mittel optimal nutzen, um die Gesetzgebungsarbeit des Parlaments zu verbessern.
Señora Comisaria, Señorías, cuando elaboremos el presupuesto del Parlamento Europeo, debemos centrarnos en nuestra misión principal y hacer un uso óptimo de los recursos para mejorar el trabajo legislativo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei müssen wir den Fernsehkanal des Europäischen Parlaments, das Besucherzentrum und das neue audiovisuelle Zentrum zum Abschluss bringen, konsolidieren und effektiv nutzen.
Para ello debemos ultimar, consolidar y hacer un uso efectivo de la televisión del Parlamento Europeo, el centro de visitantes y el nuevo centro audiovisual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legislative und nichtlegislative Methoden funktionieren in dem Maße, wie es starke Arbeitnehmerorganisationen gibt, die die von uns geschaffenen Rechtsakte, Empfehlungen und Leitlinien nutzen können.
Los métodos legislativos y no legislativos funcionan allí donde existen organizaciones de trabajadores capaces de haceruso de las leyes, las recomendaciones y las directrices que elaboramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird auch die Gemeinschaftsflotte die Möglichkeiten des Abkommens besser nutzen können.
De este modo, la flota comunitaria podrá hacer también un mejor uso de las posibilidades del convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den 10-Jahres-Plan, da uns dies meiner Meinung nach genügend Zeit gibt, die vorhandenen Alternativen zu nutzen, und sich auch die Wirtschaftsakteure auf die neuen Gegebenheiten einstellen können.
Apoyo el régimen de 10 años porque creo que es tiempo suficiente para haceruso de las opciones disponibles y para que los operadores económicos puedan adaptarse también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten sollten weiterhin bemüht sein, es optimal zu nutzen.
Debería seguir siendo nuestro objetivo común para hacer el mejor uso posible del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich kann sie jedoch natürlich nicht das Interesse seitens der Mitgliedstaaten sicherstellen, dieses Hilfsmittel zur Förderung ihrer Kultur zu nutzen.
Desde luego, lo que en última instancia no puede salvaguardar es el interés por parte de los Estados miembros en haceruso de esta herramienta para promover su cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie bereit, Frau Kommissarin, diesen enormen Fundus an Wissen und personellen und finanziellen Ressourcen der Gebietskörperschaften zu nutzen, um die Partnerschaft Nord-Süd zu fördern?
Señora Comisaria, ¿está usted dispuesta a haceruso de las enormes reservas de conocimientos y de recursos económicos y humanos de las autoridades locales para fomentar la asociación norte-sur?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union sind die Instrumente zur Verbesserung dieser Zusammenarbeit durch Artikel 29 und 31 des EU-Vertrags geregelt, und trotzdem zögern die Regierungen, diese Instrumente zu nutzen.
En el caso de la Unión Europea, los artículos 29 y 31 del TUE establecen las herramientas necesarias para mejorar dicha cooperación pero, sin embargo, los gobiernos titubean a la hora de haceruso de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nutzenbeneficiarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU muss ihre Struktur- und Regionalförderung nicht erst ab 2014 flexibler gestalten, sondern jetzt, damit auch Roma sie nutzen können.
La UE no debe esperar hasta 2014 para que su financiación estructural y regional sea más flexible; debe hacerlo ahora, para que los romaníes también puedan beneficiarse de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Steigerung der Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Baugewerbes insgesamt sollten Wirtschaftsakteure, die Leistungserklärungen bereitstellen und dafür zur Vereinfachung neue Informationstechnologie nutzen möchten, sobald wie möglich in diese Lage versetzt werden.
Con objeto de aumentar la eficiencia y la competitividad del sector de la construcción europeo en su conjunto, los agentes económicos que presentan declaraciones de prestaciones que deseen beneficiarse de las nuevas tecnologías de la información con el propósito de facilitar el suministro de tales declaraciones deben poder hacerlo tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Datum der vorläufigen Anwendung des Protokolls können folgende Fischereifahrzeuge die Fangmöglichkeiten nutzen:
A partir de la fecha de aplicación provisional del Protocolo, las actividades que podrán beneficiarse de las posibilidades de pesca serán las efectuadas por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wiederum bietet den Mitgliedstaaten auch die Möglichkeit, anderswo gemachte Erfahrungen zu nutzen und ihre eigenen Maßnahmen abhängig von ihren jeweiligen Gegebenheiten besser zu definieren.
Esto, a su vez, ayudará a los Estados miembros a beneficiarse de las experiencias de otros países y les permitirá definir mejor sus propias acciones específicas correspondientes a sus respectivos contextos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit im Rahmen gemeinsamer, offener Technologieplattformen mit Spillover- und Hebeleffekten wird es unterschiedlichsten Akteuren ermöglichen, neue Entwicklungen zu nutzen und weitere Innovationen zu schaffen.
La colaboración en torno a plataformas tecnológicas comunes y abiertas tendrá efectos derivados y multiplicadores que permitirán a una amplia gama de partes interesadas beneficiarse de los nuevos avances y crear innovaciones adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Koalitionen können allen Partnern nutzen, da jeder einzelne von ihnen durch Zusammenarbeit das erreichen kann, wozu er alleine nicht imstande wäre.
Todos los colaboradores pueden beneficiarse de estas coaliciones porque, por conducto de la cooperación, cada uno de ellos logra lo que ninguno habría alcanzado por sí solo.
Korpustyp: UN
Offene oder versteckte Diskriminierung wegen eines der in Artikel 2 des Übereinkommens aufgeführten Gründe verletzt die Menschenwürde des Kindes und kann es ihm erschweren oder sogar verunmöglichen, Bildungschancen zu nutzen.
La discriminación basada en cualquiera de los motivos que figuran en el artículo 2 de la Convención, bien sea de forma manifiesta o larvada, atenta contra la dignidad humana del niño y puede debilitar, e incluso destruir, su capacidad de beneficiarse de las oportunidades de la educación.
Korpustyp: UN
2.8 Arzneimittel für seltene Leiden Die Zahl der Anträge auf Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden hat die ursprünglichen Prognosen um 15% übertroffen, was vom anhaltenden Interesse der Investoren zeugt, die neuen einschlägigen Rechtsvorschriften aus dem Jahre 2000 zu nutzen.
2.8 Medicamentos huérfanos Las solicitudes para la designación de medicamentos huérfanos sobrepasaron las previsiones iniciales en un 15%, lo que demuestra el interés continuado de los promotores por beneficiarse del nuevo reglamento relativo a los medicamentos huérfanos introducido en 2000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass auch Frauen Mikrokredite in angemessenem Umfang nutzen können, da sie stärker diskriminiert werden und insbesondere vor der doppelten Schwierigkeit stehen, in den Arbeitsmarkt eintreten und sich dort halten zu müssen und Zugang zum herkömmlichen Kreditmarkt zu bekommen.
Es importante que las mujeres puedan beneficiarse plenamente del instrumento del microcrédito, ya que están más discriminadas y expuestas, sobre todo, por la doble dificultad para entrar y permanecer en el mercado laboral y acceder al mercado de crédito convencional.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hatte eine Erweiterung des Anwendungsbereichs der Richtlinie gefordert, um sicherzustellen, dass nicht nur Finanzinstitute die Vorteile der in dieser Richtlinie vorgesehenen Mechanismen zur Risikominimierung nutzen können.
El Parlamento Europeo había solicitado que se ampliara el ámbito de aplicación de la Directiva con el fin de garantizar que no sean sólo las instituciones financieras las que puedan beneficiarse de los mecanismos de amortiguación de riesgos contemplados en la misma.
Korpustyp: EU DCEP
nutzenusan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GEOTHERMIE-KRAFTWERKE nutzen die natürliche Wärme der Erde, um Wasser und organisches Material zu verdampfen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Händler nutzen den Zahlungsverarbeitungsdienst NETBANX® für ein unkompliziertes Annahme- und Begleichungsverfahren bei Kartenzahlungen, Barzahlungen und Zahlungen, die direkt von einem Bankkonto aus vorgenommen werden.
Los comerciantes usan el servicio de procesamiento de pagos NETBANX® para simplificar su forma de aceptar y liquidar pagos con tarjeta, directos desde los bancos y en efectivo.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Dieser beweglichere Ansatz im Bereich der BI war für uns von enormem Nutzen. Wir haben festgestellt, dass Mitarbeiter die Berichtstools nutzen, die solches zuvor nicht getan haben.
Este enfoque más ágil sobre la inteligencia de negocios ha representado un enorme beneficio para nosotros y hemos presenciado la aparición inesperada de personas que usan nuestras herramientas de informes empresariales.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Firmenkunden nutzen die bankeigene Plattform „Straight2Bank“, die auch eine App für die mobile Autorisierung umfasst, mit der Finanzvorstände von Unternehmen mehr Kontrolle über ihre Transaktionen bekommen.
Los clientes de empresa usan la plataforma Straight2Bank del banco, que incluye una app de autorizaciones móviles que da a los tesoreros mayor control sobre las transacciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Die Marke „renewables – Made in Germany“ steht für hochinnovative, praxisnahe und effiziente Technologien und Dienstleistungen, die auf vielfältige Weise erneuerbare Energiequellen nutzen.
DE
La marca “renewables – Made in Germany” se asocia con tecnologías y servicios altamente innovadores, prácticos y muy eficientes, que usan las energías renovables de manera variada.
DE
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
nutzenaprovechen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie eindringlich, diese Gelegenheit zu nutzen und eindeutig zu vermitteln, wie gravierend der Rückgang der Artenvielfalt ist und wie dringend die Mitteilung über die biologische Vielfalt und ihr Aktionsplan auf allen Ebenen uneingeschränkt und energisch umgesetzt werden müssen.
Les insto a que aprovechen esta oportunidad para enviar un claro mensaje sobre la gravedad de la pérdida de biodiversidad y la necesidad de aplicar plena y vigorosamente la Comunicación sobre la biodiversidad y su plan de acción en todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang werden die Mitgliedstaaten dazu angeregt, der Gesundheitsförderung in ihren einzelstaatlichen Programmen eine Vorrangstellung einzuräumen und den höheren Bekanntheitsgrad der Möglichkeiten zur Unionsförderung im Gesundheitswesen für sich zu nutzen.
En este sentido, se anima a los Estados miembros a establecer la mejora de la salud como una prioridad en sus programas nacionales y que aprovechen mejor las posibilidades de financiación de la Unión en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Privatwirtschaft, insbesondere KMU, sollte auch aufgefordert werden, die unter dem neuen Finanzrahmen der Union gebotenen Möglichkeiten zu nutzen, um seine Beteiligung an den Anstrengungen zur Verwirklichung von Umwelt- und Klimazielen (insbesondere im Zusammenhang mit Öko-Innovation und der Einführung neuer Technologien) zu verstärken.
Es preciso, además, animar al sector privado, en particular a las PYME, para que aprovechen las oportunidades que brinda el nuevo marco financiero de la Unión para intensificar su participación en los esfuerzos dirigidos a realizar objetivos medioambientales y climáticos, especialmente en relación con actividades de ecoinnovación y con la adopción de nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU DGT-TM
18. bittet die Vertragsstaaten, die vom Sekretariat bereitgestellte technische Hilfe zur Erleichterung der Ausarbeitung von Berichten, insbesondere Erstberichten, zu nutzen;
Invita a los Estados partes a que aprovechen la asistencia técnica que proporciona la Secretaría para facilitar la preparación de informes, en particular informes iniciales;
Korpustyp: UN
Ich fordere den Sicherheitsrat und die Generalversammlung auf, im Rahmen ihrer Anstrengungen zur Verhütung bewaffneter Konflikte die von den Menschenrechtsmechanismen und -organen eingehenden Informationen und Analysen in vollem Umfang zu nutzen.
Pido al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General que aprovechen plenamente las informaciones y análisis elaborados por los mecanismos y organismos de derechos humanos de las Naciones Unidas en sus esfuerzos para prevenir los conflictos armados.
Korpustyp: UN
Ich hoffe aufrichtig, dass die Mitgliedstaaten die durch den Millenniums-Gipfel und die Millenniums-Generalversammlung eröffneten Chancen nutzen werden, um über bloße Lippenbekenntnisse hinauszugehen, und dass sie eine feste Verpflichtung zum Handeln eingehen werden.
Espero sinceramente que los Estados Miembros aprovechen la oportunidad que les brindan la Cumbre y la Asamblea del Milenio para trascender las expresiones de apoyo y tomar resueltamente la vía de la acción.
Korpustyp: UN
3. ermutigt alle Mitgliedstaaten, das System der Vereinten Nationen und alle sonstigen Akteure, das Jahr zu nutzen, um das Bewusstsein für die Bedeutung der Geowissenschaften für die Verwirklichung der nachhaltigen Entwicklung zu schärfen und Maßnahmen auf lokaler, nationaler, regionaler und internationaler Ebene zu fördern;
Alienta a todos los Estados Miembros, al sistema de las Naciones Unidas y a todos los demás agentes a que aprovechen el Año para crear más conciencia sobre la importancia de las ciencias de la Tierra para lograr el desarrollo sostenible y para promover acciones a nivel local, nacional, regional e internacional;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat legt den Parteien eindringlich nahe, die durch die Unterzeichnung des Etappenplans eröffnete Chance zu nutzen, um alle noch offenen Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens zu regeln, und begrüßt es, dass sich die Parteien verpflichtet haben, ungelöste Fragen erforderlichenfalls einem Schiedsverfahren zu unterwerfen.
El Consejo de Seguridad insta a las partes a que aprovechen la oportunidad creada por la firma de la Guía para solucionar todas las cuestiones pendientes relacionadas con la aplicación del Acuerdo General de Paz y celebra el compromiso de las partes de someter a arbitraje, en caso necesario, las cuestiones no resueltas.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verlangt, dass die FDLR diese Gelegenheit nutzen, um freiwillig sowie ohne Verzögerung oder Vorbedingungen mit der Aufgabe ihrer Waffen und der Rückkehr nach Ruanda zu beginnen.
El Consejo de Seguridad exige a las FDLR que aprovechen esta oportunidad para proceder voluntariamente a su desarme y regresar a Rwanda, sin demora ni condiciones previas.
Korpustyp: UN
2. fordert alle Parteien auf, den Sachverstand der UNMIN und ihre Bereitschaft, den Friedensprozess im Rahmen ihres Mandats zu unterstützen, in vollem Umfang zu nutzen, um den Abschluss der noch offenen Aspekte des Mandats der UNMIN zu erleichtern;
Exhorta a todas las partes a que aprovechen plenamente los conocimientos especializados de la UNMIN y su disposición a prestar apoyo al proceso de paz, con arreglo a su mandato, para facilitar la conclusión de los aspectos pendientes de ese mandato;
Korpustyp: UN
nutzenutilice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat betont, dass die neue Regierung nach ihrer Konstituierung mit der internationalen Gemeinschaft zusammenarbeiten und den Übergangszeitraum auf konstruktive Weise zur Förderung der Aussöhnung, der Stabilität und des Wiederaufbaus nutzen muss.
El Consejo subraya la necesidad de que el nuevo gobierno, cuando se haya constituido, colabore con la comunidad internacional y utilice el período de transición constructivamente con miras a la reconciliación, la estabilidad y la reconstrucción.
Korpustyp: UN
3. ersucht die Kommission, im Einklang mit Ziffer 18 ihres Berichts1 den einheitlichen Rahmen als Leitlinie für ihr künftiges Arbeitsprogramm zu nutzen;
Pide a la Comisión que, en su programa de trabajo futuro, utilice como guía el marco integrado, tal como se señala en el párrafo 18 de su informe1;
Korpustyp: UN
5. empfiehlt, den Weltgipfel über die Informationsgesellschaft zu nutzen, um mit dem Gipfel zusammenhängende Veranstaltungen zu organisieren;
Recomienda que se utilice la ocasión de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información para organizar actos relacionados con la Cumbre;
Korpustyp: UN
14. ersucht den Generalsekretär, den innerhalb des Systems der Vereinten Nationen vorhandenen Sachverstand zur Unterstützung der Mission bei der Durchführung der ihr vom Sicherheitsrat übertragenen Sachtätigkeiten zu nutzen;
Pide al Secretario General que utilice los conocimientos especializados existentes en el sistema de las Naciones Unidas que puedan ayudar a la Misión a realizar las actividades sustantivas que le ha encomendado el Consejo de Seguridad;
Korpustyp: UN
fordert das Gemeinsame Unternehmen auf, die zur Umsetzung der gemeinsamen Technologieinitiative für Nanoelektronik zugewiesenen Mittel so gut wie möglich zu nutzen;
pide a la Empresa Común que utilice de la mejor manera posible los recursos que se han asignado a la ejecución de la iniciativa tecnológica conjunta sobre nanoelectrónica;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, die Kapazitäten und Empfehlungen der Agenturen im Rahmen des Europäischen Semesters insbesondere bei der Erstellung des Jahreswachstumsberichts und makroökonomischer Indikatoren besser zu nutzen;
Pide a la Comisión que utilice mejor las recomendaciones de las agencias y su potencial de desarrollo de capacidades en el marco del Semestre Europeo, en particular en la elaboración del Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento y los indicadores macroeconómicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie diese Website nutzen oder andere von der Credit Suisse angebotene Dienstleistungen beantragen oder in Anspruch nehmen, erheben wir unter Umständen wie folgt Informationen über Sie:
Podemos recoger información acerca de usted cuando acceda a este Sitio o cuando solicite o utilice los demás servicios ofrecidos por Credit Suisse de las siguientes maneras:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Während Ihres Aufenthalts stehen Ihnen der Concierge- und der 24-Stunden-Zimmerservice zur Verfügung, und bei Ihrer Abreise können Sie den bequemen Video-Checkout nutzen.
Utilice el registro de salida por vídeo para que salida no tenga dificultades y aproveche nuestro servicio de Concierge o el servicio de habitaciones 24 horas para mejorar su estadía.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
nutzenutilizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während in der Sozialwissenschaft grosse Diskussionen unter den Befürwortern dieser drei Ansätze entstanden, schlägt der Postmoderne Ansatz, so wie er auf dieser Internetseite verstanden wird, vor, die Gültigkeit aller drei Ansätze anzuerkennen und sie gleichzeitig zu nutzen, damit wir einen tieferen Einblick in die Gesellschaft erhalten.
CAN
A pesar de que surgen disputas en las ciencias sociales entre los defensores de estos tres enfoques, el método posmoderno que se emplea en este sitio web sugiere que los tres son válidos, y que conseguimos una visión mucho más profunda de la sociedad utilizando los tres simultáneamente.
CAN
Wenn man das Bilderfassungssystem als Herzstück der Fotografie betrachtet, beschreiten die meisten Digitalkameras die gleichen ausgetretenen Pfade und nutzen Technologien, die sich seit den Anfängen der Digitalfotografie kaum verändert haben.
Cuando tratamos del sistema de captura como el corazón de la fotografía, la mayoría de las cámaras digitales se mueven en el mismo trillado camino, utilizando una tecnología que apenas ha cambiado desde el inicio de la fotografía digital.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
LEADER ("Liaison Entre Actions de Développement de l'Économie Rurale", dt. „Verbindung zwischen Aktionen zur Entwicklung der ländlichen Wirtschaft“) ist ein methodischer Ansatz zur Regionalentwicklung, bei dem lokale Akteure das endogene Entwicklungspotential einer Region nutzen.
ES
LEADER (acrónimo de "Liaison Entre Actions de Développement de l'Économie Rurale", 'Relaciones entre Actividades de Desarrollo de la Economía Rural') es una iniciativa comunitaria que permite desarrollar una región a nivel local utilizando su potencial de desarrollo endógeno.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Sie können auch dazu verwendet werden, Ihre Identität zu überprüfen, Ihnen Informationen zu übermitteln oder Sie bezüglich eines Produktes oder einer Dienstleistung von CA, die Sie nutzen oder von denen wir glauben, sie könnten für Sie interessant sein, zu kontaktieren.
También puede utilizarse para verificar su identidad, enviarle información o contactar con usted en relación con un producto o servicio de CA que está utilizando o que entendemos que puede ser de su interés.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Funktion kann sogar die Leistung unbeschäftigter Prozessorkerne auf einem einzelnen Computer einbeziehen und damit die gesamte Verarbeitungsleistung von Multicore-Maschinen nutzen.
Incluso puede aprovechar los núcleos de procesamiento inactivos de una computadora, utilizando toda la potencia de procesamiento de las máquinas multinúcleo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht möglich, die Services von www.astro.com zu nutzen und gleichzeitig diese EMails abzubestellen, da sie als ein wesentlicher Bestandteil der von Ihnen gewünschten Dienstleistung angesehen werden.
No es posible cancelar estos E-mails y continuar utilizando los servicios de www.astro.com al mismo tiempo. Los E-mails son considerados una parte integral del servicio que usted desea utilizar.
Al acabar el periodo de prueba gratuita, los jugadores deberán tener una suscripción a World of Warcraft A Distancia para seguir utilizando esta función.
Si posees una cuenta bancaria online con AABN AMRO, ASN Bank, Fortis, Friesland Bank, ING, Rabobank, SNS Bank, SNS Regio Bank y Triodos Bank puedes realizar tus pagos utilizando iDEAL directamente.
Die leistungsfähige PrestaShop-Lösung ermöglicht Ihnen eine flexible und individuelle Onlineshoperstellung. Erfahren Sie, warum mehr als 150 000 Shops unsere Lösung nutzen!
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
nutzenutilicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat legt ihnen eindringlich nahe, die ihnen zu Gebote stehenden Einflussmöglichkeiten zu nutzen, indem sie durch gemeinsames Vorgehen sicherstellen, dass die Übergangs-Bundesinstitutionen ihre Meinungsverschiedenheiten beilegen und durch einen alle Seiten einschließenden Dialog Vertrauen bilden und in den Schlüsselfragen der Sicherheit und der nationalen Aussöhnung Fortschritte erzielen.
El Consejo los insta a que utilicen su influencia y poder, con un enfoque común, para que las instituciones federales de transición resuelvan sus diferencias, creen un clima de confianza por medio de un diálogo incluyente y avancen en las cuestiones fundamentales de la seguridad y la reconciliación nacional.
Korpustyp: UN
Den Staaten wird nahe gelegt, gegebenenfalls und im Einklang mit den Statuten und sonstigen Vorschriften der Interpol bei der Durchführung dieses Rechtsinstruments die Mechanismen und Einrichtungen der Interpol in vollem Umfang zu nutzen.
Se alienta a los Estados, según proceda, de conformidad con las normas de la Interpol, a que utilicen al máximo sus mecanismos y servicios en la aplicación del presente instrumento.
Korpustyp: UN
Den Staaten wird nahe gelegt, das Internationale System zur Rückverfolgung von Waffen und Sprengstoffen (IWETS), eine Datenbank der Interpol, sowie alle etwaigen weiteren für diesen Zweck eingerichteten Datenbanken zu nutzen und gegebenenfalls zu unterstützen, namentlich durch die Bereitstellung sachdienlicher Angaben zum unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten.
Se alienta a los Estados a que utilicen la base de datos del Sistema Internacional de Rastreo de Armas y Explosivos de Interpol o cualquier otra base de datos apropiada que se establezca para este fin y le presten apoyo, incluso proporcionando información pertinente sobre el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras.
Korpustyp: UN
d) diejenigen, die terroristische Handlungen finanzieren, planen, erleichtern oder begehen, daran hindern werden, ihr Hoheitsgebiet für diese Zwecke gegen andere Staaten oder deren Angehörige zu nutzen;
d) Impidan que quienes financian, planifican, facilitan o cometen actos de terrorismo utilicen su territorio para esos fines, contra otros Estados o sus ciudadanos;
Korpustyp: UN
10. erkennt die Rolle an, die der Temporäre internationale Mechanismus bei der direkten Unterstützung des palästinensischen Volkes spielt, und legt den interessierten Gebern nahe, diesen Mechanismus zu nutzen;
Reconoce la función que desempeña el mecanismo internacional provisional en la prestación de asistencia directa al pueblo palestino y alienta a los donantes interesados a que utilicen dicho mecanismo;
Korpustyp: UN
9. begrüßt die Rolle, die der Temporäre internationale Mechanismus bei der direkten Unterstützung des palästinensischen Volkes unter den gegenwärtigen Umständen spielt, und legt den interessierten Gebern nahe, diesen Mechanismus zu nutzen;
Acoge con beneplácito la función que desempeña el mecanismo internacional temporal en la asistencia directa al pueblo palestino en las circunstancias actuales y alienta a los donantes interesados a que lo utilicen;
Korpustyp: UN
b) das System der Vereinten Nationen und seine Organisationen und Hauptabteilungen zu ermutigen, die bestehenden informationstechnischen Ressourcen und Systeme und die sonstigen herkömmlichen Methoden zur Verbreitung von Informationen über Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen wirksamer zu nutzen und die Listen potenzieller Bewerberinnen besser zu koordinieren;
b) Aliente al sistema de las Naciones Unidas y sus organismos y departamentos a que utilicen con mayor eficacia los recursos y sistemas de tecnología de la información existentes y otros métodos establecidos para difundir información sobre las oportunidades de empleo para la mujer y coordinar mejor las listas de posibles candidatas;
Korpustyp: UN
b) das System der Vereinten Nationen und seine Organisationen und Hauptabteilungen zu ermutigen, die bestehenden informationstechnischen Ressourcen und Systeme und die sonstigen herkömmlichen Methoden zur Verbreitung von Informationen über Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen wirksamer zu nutzen und die Listen potenzieller Bewerberinnen besser zu koordinieren;
b) Estimule al sistema de las Naciones Unidas, sus organismos y departamentos a que utilicen con mayor eficacia los recursos y sistemas de tecnología de la información existentes y otros métodos establecidos para difundir información sobre las oportunidades de empleo para la mujer y coordinar mejor las listas de posibles candidatas;
Korpustyp: UN
3. fordert alle Organisationen des Systems der Vereinten Nationen auf, die Einrichtungen der Fortbildungsakademie in vollem Umfang wirksam zu nutzen;
Exhorta a todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que utilicen plena y eficazmente los servicios de la Escuela Superior;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert alle Staaten in der Subregion auf, die militärische Unterstützung für bewaffnete Gruppen in den Nachbarländern einzustellen und Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass bewaffnete Personen und Gruppen ihr Hoheitsgebiet nutzen, um Angriffe auf Nachbarländer vorzubereiten und durchzuführen.
El Consejo de Seguridad pide a todos los Estados de la subregión que cesen de prestar asistencia militar a los grupos armados en países vecinos y adopten medidas para impedir que individuos y grupos armados utilicen su territorio para preparar y lanzar ataques contra países vecinos.
Korpustyp: UN
nutzenutilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir freuen uns auch in Zukunft auf eine hervorragende Zusammenarbeit mit unseren bestehenden Tornos-Anwendern und mit Tornos-Anwendern, die PartMaker noch nicht nutzen.
EUR
Esperamos poder seguir colaborando durante muchos años tanto con los usuarios de Tornos que ya conocemos como con los nuevos usuarios que todavía no utilizan PartMaker. PartMaker Inc.
EUR
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obwohl viele beliebte E-Commerce-Unternehmen wie Amazon und eBay ihre Websites für den Direktverkauf an Kunden nutzen, liegt ihr Anteil an den gesamten Einzelhandelsumsätzen laut US-Zensusdaten nur bei 1,2 Prozent.
US
Si bien muchas empresas conocidas de comercio electrónico como Amazon y eBay utilizan sus sitios web para vender directamente al consumidor, su actividad representa sólo el 1,2% de todas las ventas minoristas, según los datos del censo de EE.UU.
US
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für sehr hohe Summen nutzen die EZB und die nationalen Zentralbanken das Echtzeit-Zahlungsverkehrssystem TARGET2. In Zukunft soll es dieselben Vorteile auch für Wertpapiertransaktionen bieten.
ES
Para importes elevados, el BCE y los bancos centrales nacionales utilizan un sistema de pagos en tiempo real denominado TARGET2, que en el futuro ofrecerá las mismas ventajas en el caso de las operaciones de valores.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mehrzahl der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) nutzen das PEGI-System und in einigen Ländern gelten ebenso besondere Rechtsvorschriften.
ES
GE está presente en el sector energético a través del desarrollo e implementación de tecnologías que ayudan a hacer un uso más eficiente de los recursos naturales.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obwohl es bekannt war, dass Silizium kurzwelliges Licht nahe seiner Oberfläche absorbiert, während Licht längerer Wellenlängen tiefer unter die Oberfläche dringt, waren weitere Fortschritte in der Bildverarbeitung notwendig, um diese Eigenschaft zur Erzeugung hochwertiger Bilder nutzen zu können.
Aunque es bien sabido que el silicio absorbe longitudes de onda de luz cortas cerca de su superficie y las de mayor longitud de onda de la luz más lejos de su superficie, los avances adicionales en el procesamiento de imágenes fueron necesarios para hacer uso de esta característica en la creación de imágenes de alta calidad.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Die über Cookies gewonnenen Informationen darüber, wie Sie diese Website nutzen – Standard-Internet-Log-Informationen (einschließlich Ihrer IP-Adresse) und Informationen über das Besucherverhalten in anonymer Form –, werden an einen Server von Google in den USA übertragen und dort gespeichert.
La información generada por los cookies sobre el uso que se hace de este sitio - información de registro en internet estándar (incluida su dirección IP) y hábitos de información del visitante de forma anónima - se transmitirá y almacenará en Google, entre otros, en servidores ubicados en los Estados Unidos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
„Bis zum nächsten Internationalen Tag der Kinderrechte sollten alle Staaten sich klar zum Schutz der Bildung bekennen, indem sie ihren Streitkräften verbieten, Schulen militärisch zu nutzen“, so Sheppard.
“Para el Día Universal del Niño del próximo año, los países deberían dar un paso al frente como defensores de la protección de la educación de los niños y prohibir el uso militar de las escuelas a sus propias fuerzas armadas”, dijo Sheppard.
Los eurodiputados buscan pistas para hacer un mejor uso del presupuesto de mil millones de euros destinado a acabar con la discriminación de los gitanos.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Ich rufe die Mitgliedstaaten eindringlich dazu auf, den Europäischen Sozialfonds besser zu nutzen, um sowohl in Qualifikationen und Ausbildung der jungen Arbeitslosen als auch in das lebenslange Lernen von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern im mittleren und höheren Lebensalter zu investieren“, sagte er dazu.
ES
Insto a los Estados miembros a que hagan un mayor uso del Fondo Social Europeo para invertir en competencias y en formación, tanto para los jóvenes desempleados como para el aprendizaje permanente de los trabajadores de mayor o mediana edad, ha manifestado al respecto.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus sollten die Kommission und die EU-Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um Pilotprojekte zu entwickeln und alle einschlägigen EU-Instrumente zu nutzen, um das Niveau der Grundkompetenzen junger Menschen anzuheben.
ES
Asimismo, la Comisión y los países de la UE deberán trabajar juntos para desarrollar proyectos piloto y hacer uso de todos los instrumentos europeos pertinentes que mejoren el nivel de las capacidades básicas de los jóvenes.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tauschverträgen (Sie schließen sich gegen Bezahlung einem System an, bei dem Sie das Recht haben, Unterkünfte oder andere Dienste zu nutzen, während Sie anderen gestatten, zeitweilig Ihr Ferienwohnrecht in Anspruch zu nehmen).
ES
contratos de intercambio (pagas la inscripción en un régimen que te ofrece alojamiento u otros servicios y permite a otras personas hacer uso temporal de los mismos servicios o alojamiento).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Am erfolgreichsten werden in Zukunft Volkswirtschaften sein, die unsere knappen natürlichen Ressourcen wie Wasser, Mineralien, Metalle und Holz am effizientesten nutzen.
ES
Las economías más sobresalientes del futuro serán las que consigan hacer un uso más eficiente de los recursos naturales limitados, como el agua, los minerales, los metales y la madera.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dazu zählen die europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der allgemeinen und beruflichen Bildung unter dem Gesichtspunkt des lebenslangen Lernens, wobei es gilt, die offene Koordinierungsmethode (OMK) effizient zu nutzen und Synergien zwischen den verschiedenen Bereichen der allgemeinen und beruflichen Bildung zu entwickeln.
ES
Entre ellos se incluye la aplicación de la cooperación europea en el ámbito de la educación y la formación con una perspectiva integrada del aprendizaje permanente, haciendo uso efectivo del método abierto de coordinación y desarrollando sinergias entre los distintos sectores implicados.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sie sind für die Aufnahme neuer Mitglieder offen, wenn daraus ein zusätzlicherNutzen für die Partnerschaft erwächst,
estar dispuestas a acoger a nuevos miembros, siempre que estos aporten un valorañadido a la asociación;
Korpustyp: EU DGT-TM
- durch die vorgeschlagene Maßnahme erzielter zusätzlicherNutzen,
− el valorañadido de la actividad propuesta,
Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich kein zusätzlicherNutzen, so besteht kein Grund, auf Gemeinschaftsebene tätig zu werden.
Si no hay valorañadido, la intervención comunitaria carece de legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht also darum zu wissen, ob ein zusätzlicherNutzen besteht.
La cuestión consiste en saber si existe valorañadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) zusätzlicherNutzen infolge der Gemeinschaftsunterstützung, der erwarteten Wirkung oder ihres Beitrags zur Gemeinschaftspolitik;
c) valorañadido comunitario, la repercusión prevista o su contribución a las políticas comunitarias;
Korpustyp: EU DCEP
Europa nimmt sich zwar zu Recht des Gesundheitsbereichs an, aber es sollte nur dann in Aktion treten, wenn damit eindeutig ein zusätzlicherNutzen bewirkt wird.
Está justificado que Europa preste atención a la salud, pero Europa solo debe actuar si existe un claro valorañadido en su actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen sind die Auswirkungen der Agentur , ihr zusätzlicherNutzen und ihre Arbeitsweise zu beurteilen.
Analizará asimismo el impacto de la Agencia , su valorañadido y sus métodos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist folglich wichtig, auf die wichtigsten Prioritäten zu orientieren, wo wirklich ein zusätzlicherNutzen erzielt werden kann.
En consecuencia, es importante centrarse en las prioridades clave que aportan un auténtico valorañadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sind sie für die Aufnahme neuer Mitglieder offen, wenn daraus ein zusätzlicherNutzen für die Partnerschaft erwächst.
En particular, las CCI estarán abiertas a los nuevos miembros, siempre que aporten un valorañadido a la asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzen ziehenbeneficiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Kunde keinen Nutzen daraus ziehen kann, stimmt die Herangehensweise nicht.
Instrumente dieser Art sind von größter Wichtigkeit für neue Mitgliedstaaten, die einen Nutzen aus dem Austausch bewährter Praktiken ziehen können.
Dichos instrumentos revisten una importancia vital para los nuevos Estados miembros, los cuales pueden beneficiarse del intercambio de mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Kosten/Nutzen-Rechnung, weil sie aus so vielen Aspekten Nutzenziehen können!
Pero es el análisis costo/beneficio, porque pueden beneficiarse en muy diferentes niveles!
Korpustyp: Untertitel
Franzosen, die Nutzen aus den Vorteilen der Erbschaftsregelung ziehen wollen, stellen einen entscheidenden Teil der Käufern dar.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Viertens: Anleger sollten nicht nur von einer großen Auswahl an Produkten profitieren, sondern sie sollten auch aus niedrigen Kosten Nutzenziehen können.
En cuarto lugar, los inversores deben poder beneficiarse, no sólo de una gama amplia de productos, sino también de costes bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr zieht immer den Nutzen aus mir und nachdem ich "Catcher in the Rye" gelesen hatte, hab ich gelernt, ihr seit nichts ausser ein paar Fälschungen.
Siempre os beneficiáis de mí, y después de leer "El guardián entre el centeno" ¡He aprendido que no sois más que unos impostores!
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie mit einem Kunden, der Sie um etwas bittet, von dem Sie glauben, dass er keinen Nutzen daraus ziehen kann?
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
Israels Wirtschaft kann daraus großen Nutzenziehen.
La economía de Israel está en buenas condiciones para beneficiarse de ello.
Korpustyp: EU DCEP
Dies liegt daran, dass die im Preis der Waren enthaltene Mehrwertsteuer (in Spanien als IVA bezeichnet) verwendet wird, um gesellschaftliche Ausgaben (z.B. für Straßen und Schulen) zu finanzieren - aus denen Sie auf lange Zeit keinen Nutzenziehen.
Esto ocurre porque el impuesto al valor agregado (IVA) está incluido en el precio de los productos para cubrir los gastos sociales (por ejemplo: carreteras y colegios) dentro de España, algo de lo no te beneficiarás a largo plazo.
Wo nationale und lokale Freiwilligenzentren bestehen, können diese aus dem Fachwissen und den Netzwerken des Systems der Vereinten Nationen beträchtlichen Nutzenziehen;
Los centros de voluntarios nacionales y locales existentes podrían beneficiarse considerablemente de los conocimientos y redes especializados del sistema de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
öffentlicher Nutzenutilidad pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der indirekte Nutzen des Programms wird auf ungefähr 60 Millionen Euro pro Jahr geschätzt (einschließlich nach- und vorgelagerter Märkte und öffentlicherNutzen).
Se calcula que los beneficios indirectos del programa ascenderán a unos 60 000 millones de euros por año (incluidos los mercados anteriores y posteriores y su utilidadpública).
Korpustyp: EU DCEP
Kosten-Nutzen-Analyseanálisis coste-beneficio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte aufgrund dieser Maßnahmen ein Bedarf für zusätzliche Datensammlungen entstehen, so werden alle Beschlüsse erst nach Durchführung einer Kosten-Nutzen-Analyse gefasst.
ES
Si, basándose en esas medidas, fuera necesario recopilar datos adicionales, las decisiones se tomarán únicamente tras realizar un análisiscoste-beneficio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Einführung künftiger Infrastrukturen sollten in Bezug auf Indikatoren und eine Kosten-Nutzen-Analyse Erwägungen berücksichtigt werden, die für das gesamte Energiesystem gelten.
Para la implantación de la infraestructura futura, los indicadores y el análisiscoste-beneficio deberían tener en cuenta las consideraciones del sistema energético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung und die Folgenabschätzung sind unter Berücksichtigung der technischen Durchführbarkeit sowie einer Kosten-Nutzen-Analyse vorzunehmen.
La evaluación de riesgos e impacto tendrá en cuenta la viabilidad técnica y un análisiscoste-beneficio.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichte enthalten zwar wertvolle Informationen, aber leider keine Kosten-Nutzen-Analyse.
Estos informes contienen información valiosa pero, lamentablemente, no incluyen un análisiscoste-beneficio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission führt vor der Annahme der Spezifikationen eine Folgenabschätzung einschließlich einer Kosten-Nutzen-Analyse durch.
La Comisión, antes de adoptar las especificaciones, llevará a cabo una evaluación de impacto que incluya un análisiscoste-beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum besteht die EU nicht auf einer Kosten-Nutzen-Analyse bei allen öffentlichen Ausgaben?
¿Por qué no insiste la UE en que se realice un análisiscoste-beneficio de todas las propuestas de gasto del dinero público?
Korpustyp: EU DCEP
eine Kosten-Nutzen-Analyse, einschließlich einer Wirtschafts- und einer Finanzanalyse, sowie eine Risikobewertung;
un análisiscoste-beneficio, incluidos un análisis económico y financiero y una evaluación de riesgos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Kosten-Nutzen-Analyse ergibt sich, dass die Beihilfe für Portugal von hohem Nutzen ist.
El análisiscoste-beneficio llega a la conclusión de que la ayuda es muy beneficiosa para Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist höchste Zeit, eine Kosten-Nutzen-Analyse der Einwanderung von außerhalb der EU vorzunehmen.
Ya es hora de que hagamos un análisiscoste-beneficio de la inmigración desde fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls wird eine Kosten-Nutzen-Analyse durchgeführt.
Siempre que sea necesario, deberá realizarse un análisiscoste-beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-AnalyseACB
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kosten-Nutzen-Analyse muss mit den Angaben aus den Durchführbarkeitsstudien vollständig kohärent sein und übereinstimmen.
El ACB debe ser coherente con la información presentada en los estudios de viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kosten-Nutzen-Analyse soll die folgenden Grundsätze einhalten:
El ACB deberá cumplir los siguientes principios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kosten-Nutzen-Analyse für ein Großprojekt soll die nachstehenden Elemente enthalten:
Un ACB para un gran proyecto debe incluir los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten-Nutzen-Analyse sollte in Euro oder der Landeswährung erstellt werden, wobei die Umrechnungskurse klar anzugeben sind.
El ACB deberá redactarse en euros o en moneda local; en este último caso, se indicará claramente el tipo de cambio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zusammenfassung der Ergebnisse der Durchführbarkeitsstudien ist in der Kosten-Nutzen-Analyse vorzulegen.
En el ACB se debe incluir un resumen de los resultados de los estudios de viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt hier nicht zum ersten Mal eine inkohärente Folgenabschätzung oder Kosten-Nutzen-Analyse vor.
No es esta la primera vez que la Comisión presenta una evaluación de impacto o un análisis de coste-beneficio (ACB) incoherente.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Zahlen müssen denen aus dem Dokument mit der Kosten-Nutzen-Analyse entsprechen.
Todas las cifras deben corresponder al documento ACB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist nicht das erste Mal, dass die Kommission eine inkonsequente Folgenabschätzung oder Kosten-Nutzen-Analyse vorlegt.
No es esta la primera vez que la Comisión presenta una evaluación de impacto o un análisis de coste-beneficio (ACB) incoherente.
Korpustyp: EU DCEP
Hauptindikatoren der Finanzanalyse im Einklang mit dem Dokument mit der Kosten-Nutzen-Analyse
Principales indicadores del análisis financiero con arreglo al documento ACB
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptindikatoren der Wirtschaftsanalyse im Einklang mit dem Dokument mit der Kosten-Nutzen-Analyse
Principales indicadores del análisis económico con arreglo al documento ACB
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-Analyseanálisis costo-beneficio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d) eine Kosten-Nutzen-Analyse zur Ermittlung der Prioritäten auf dem Gebiet der Informationstechnik auszuarbeiten;
d) Elabore un análisiscosto-beneficio que permita determinar prioridades en materia de tecnología de la información;
Korpustyp: UN
Es wird keine Kosten-Nutzen-Analyse für eine weitere Emissionssenkung im Falle von Anlagen vorgelegt, die bereits über niedrige Emissionswerte verfügen.
No se aporta un análisiscosto-beneficio para una mayor reducción de las emisiones de las centrales con concentraciones de emisiones ya bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. ersucht den Generalsekretär ferner, eine Kosten-Nutzen-Analyse der Verwendung eines unabhängigen Inspektionsmechanismus vorzunehmen, der nachprüfen soll, ob die Auftragnehmer und Lieferanten alle Leistungsbeschreibungen hinsichtlich Qualität, Hygiene und Lieferplänen erfüllen.
Pide además al Secretario General que realice un análisiscosto-beneficio de la utilización de un mecanismo independiente de inspección para verificar el cumplimiento por los contratistas y los proveedores de todas las especificaciones contenidas en los contratos en relación con la calidad, la higiene y los planes de entrega.
Korpustyp: UN
1. ersucht den Generalsekretär, eine Kosten-Nutzen-Analyse der Lieferung von Verpflegungsrationen auf dem Luftweg vorzunehmen, unbeschadet der Lieferung von Nahrungsmitteln an die Truppen, und für jeden Friedenssicherungseinsatz die wirksamste und kostengünstigste Alternative anzuwenden;
Pide al Secretario General que realice un análisiscosto-beneficio de la entrega de raciones por vía aérea, sin perjuicio de la entrega de víveres a los contingentes, y que ponga en práctica la opción más viable y eficaz en función de los costos en cada una de las operaciones de mantenimiento de la paz;
Korpustyp: UN
Kosten-Nutzen-Verhältnisrentabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist eine Investition in ROCKWOOL Steinwolle gleichbedeutend mit einer Investition in die Zukunft und das Kosten-Nutzen-Verhältnis von ROCKWOOL Steinwolle ist auch langfristig betrachtet vorbildlich.
ES
Sachgebiete: verlag oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Insbesondere muss das Kosten-Nutzen-Verhältnis der verschiedenen Systeme dokumentiert werden.
Deberá documentarse, en particular, la rentabilidad de los diferentes sistemas.
Korpustyp: EU DCEP
· Der GASP-Haushalt bietet aus drei Gründen ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis.
· El presupuesto de PESC proporciona una rentabilidad excelente por tres motivos.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sieht ein Vorsorgeprogramm die Bewertung eines angemessenen Kosten-Nutzen-Verhältnisses der angewandten Verfahren vor.
Además, los programas de cribado permiten evaluar la rentabilidad del procedimiento llevado a cabo.
Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung eines besseren Kosten-Nutzen-Verhältnisses durch eine entsprechende Analyse,
asegurar una mayor rentabilidad mediante una evaluación coste-beneficio,
Korpustyp: EU DCEP
Die drei Organe sind sich über die Notwendigkeit einig, das tatsächliche Kosten-Nutzen-Verhältnis zu verbessern.
Las tres instituciones convienen en la necesidad de mejorar la rentabilidad real.
Korpustyp: EU DCEP
Das wiederum fördert einen höheren Ausnutzungsgrad und damit ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis.
A su vez, fomentará unos índices de utilización más elevados y, por consiguiente, una mayor rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht die Notwendigkeit, den Betrieb der Fahrbereitschaft für die Mitglieder neu zu bewerten, um ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis sicherzustellen;
Señala la necesidad de reevaluar el funcionamiento del servicio de automóviles que se presta a los diputados, a fin de garantizar su rentabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Überall in Europa wird der Prozess der Modernisierung der Systeme allgemeiner und beruflicher Bildung weitgehend durch das Streben nach höherer Effizienz im Kosten-Nutzen-Verhältnis vorangetrieben.
El proceso de modernización de la educación y formación en toda Europa está impulsado principalmente por la búsqueda de una mayor eficiencia en términos de rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Forschungsinvestitionen sind zu fördern, um das Kosten-Nutzen-Verhältnis und den Umweltnutzen von Biokraftstoff-Kulturen künftig zu verbessern.
Y sobre todo, también tenemos que invertir en investigación para mejorar la rentabilidad y los beneficios medioambientales de los cultivos para biocarburantes en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen ziehen ausbeneficiarse de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Franzosen, die Nutzenaus den Vorteilen der Erbschaftsregelung ziehen wollen, stellen einen entscheidenden Teil der Käufern dar.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Viertens: Anleger sollten nicht nur von einer großen Auswahl an Produkten profitieren, sondern sie sollten auch aus niedrigen Kosten Nutzenziehen können.
En cuarto lugar, los inversores deben poder beneficiarse, no sólo de una gama amplia de productos, sino también de costes bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders die kleineren Institutionen könnten aus einer derartigen Zusammenlegung von administrativen Ressourcen großen Nutzenziehen.
Las instituciones más pequeñas en especial podrían beneficiarse considerablemente de tal puesta en común de los recursos administrativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union kann aus dem dort vorhandenen Wissen Nutzenziehen.
La Unión Europea puede beneficiarsede los conocimientos de que dispone Israel en estos campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gruppe, die aus dieser Kennzeichnung keinen Nutzenziehen konnte, sind die Sehbehinderten.
Pero un grupo que no ha podido beneficiarsede este etiquetado es el de los invidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten ihre digitale Dividende so rasch wie möglich freigeben, damit die Bürger Nutzenziehen können aus der Einführung neuer, innovativer und wettbewerbsfähiger Dienste.
Los Estados miembros deben liberar sus dividendos digitales lo más rápidamente posible, permitiendo así a los ciudadanos beneficiarsedel despliegue de nuevos servicios innovadores y competitivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten ihre digitale Dividende so rasch wie möglich freigeben, damit die Bürger Nutzenziehen können aus der Einführung neuer, innovativer und wettbewerbsfähiger Dienste.
Los Estados miembros deberían liberar sus dividendos digitales lo más rápidamente posible, permitiendo así a los ciudadanos beneficiarsedel despliegue de nuevos servicios innovadores y competitivos.
Korpustyp: EU DCEP
Wer weiß, Herr Chichester, vielleicht würde sogar die Wirtschaft aus dem geballten Fachwissen eines solchen Zentrums Nutzenziehen.
Quizá también el mundo del comercio pueda beneficiarsede las informaciones mejoradas que ese centro podría proporcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, damit die am wenigsten entwickelten Länder mehr Nutzenaus unserem Präferenzsystem ziehen können?
¿Qué planes tiene la Comisión para que los países menos desarrollados puedan beneficiarse más de su régimen de preferencias?
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Die EU verfügt heute über die notwendigen Werkzeuge, um aus der derzeitigen Globalisierung und dem technischen Wandel Nutzenziehen zu können.
Señora Presidenta, en su conjunto la UE dispone actualmente de los instrumentos necesarios para poder beneficiarsede la globalización que se está produciendo y del desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzen
342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen