Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einheimische, die von der Vermarktung profitieren, investieren einen Teil ihres höheren Einkommens in Nutztiere, die der Erhaltung des Waldes nicht eben zuträglich sind.
Los productores locales que se benefician de la comercialización invierten parte de su nueva riqueza en ganado, lo que es mal presagio para el bosque.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum bezieht sich die gemeinschaftliche Tierschutzpolitik bisher eigentlich nur auf die landwirtschaftlichen Nutztiere?
¿Por qué esa política comunitaria de protección de los animales ha estado limitada hasta ahora al ganado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich ist man bereits dabei, es für alle landwirtschaftlichen Nutztiere zu verbieten.
El Reino Unido ya lo ha prohibido a todas las explotaciones de ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entschieden dafür, dass sichergestellt werden sollte, dass Nutztiere die bestmöglichen Lebensbedingungen haben.
Yo abogo rotundamente por que se garantice que el ganado goce de las mejores condiciones de vida posibles.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Schätzungsweise 250 Millionen Nutztiere werden jährlich durch die Union transportiert.
Aproximadamente unos 250 millones de animalesútiles son transportados anualmente por la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bei nahezu allen Nutztieren, ob Schwein, Rind oder Geflügel, gang und gäbe ist, bildet bis heute bei der gesunden Nahrungsquelle Fisch noch die Ausnahme:
DE
Aber nicht bei den Nutztieren, auf die sich jetzt unsere Richtlinie bezieht.
Pero no en el caso de los animalesútiles a los que se refiere la presente directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also ein Programm auf den Weg gebracht und mit einer Haushaltslinie ausgestattet, das über die genetische Vielfalt bei Nutzpflanzen und Nutztieren in der Landwirtschaft Rechenschaft geben soll.
Así pues, tenemos en marcha un programa dotado con una línea presupuestaria que pretende dar cuentas sobre la variedad genética de las plantas y animalesútiles en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land habe ich die Zahlen nachgeprüft: Es gibt inzwischen 48 % Lebendviehtransporte, bestehend aus Zucht- und Nutztieren.
He comprobado las cifras en mi país. Entretanto, hay un 48 % de transportes de animales vivos, constituidos por animales de cría y animalesútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also dürfen wir diesen Punkt nicht außer acht lassen und nicht alles in einen Topf werfen; wir müssen die Nutztiere und Zuchttiere weiterhin fördern, damit sie auf diese Märkte gelangen können.
Es decir, no debemos dejar este punto fuera de consideración y no echar todo en un mismo saco; tenemos que seguir fomentando a los animalesútiles y a los de cría para que puedan llegar a estos mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutztiere
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Futtermittel für Nutztiere, verarbeitet
Productos para la alimentación de animales de granja
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Nutztiere und tierische Erzeugnisse
Otros animales de cría y productos animales
Korpustyp: EU DGT-TM
ARTSPEZIFISCHE LEITLINIEN FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE NUTZTIERE UND MINIATURSCHWEINE
LÍNEAS DIRECTRICES ESPECÍFICAS PARA LOS ANIMALES DE GRANJA Y LOS CERDOS ENANOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Nutztiere sind generell anfällig für Atemwegserkrankungen.
Todos los animales de granja son propensos a los problemas respiratorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete Futtermittel für Nutztiere und andere Tiere
Alimentos preparados para animales de granja y otros animales
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.71: Herstellung von Futtermitteln für Nutztiere
NACE 15.71: Fabricación de productos para la alimentación de animales de granja
Korpustyp: EU DGT-TM
Genießbare Erzeugnisse mit Nutztier-Ursprung, a.n.g.
Productos comestibles procedentes de animales de granja n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht essbare Erzeugnisse mit Nutztier-Ursprung, a.n.g.
Productos no comestibles procedentes de animales de granja n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr von Blutprodukten zur Verfütterung an Nutztiere
Importación de hemoderivados para la alimentación de animales de granja
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrung für Nutztiere in landwirtschaftlichen Betrieben.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
jede Form der Verabreichung der genannten Stoffe an Nutztiere oder Tiere der Aquakultur;
la administración de dichas sustancias a animales de explotación y a animales de acuicultura, por cualquier medio;
Korpustyp: EU DCEP
Daher empfiehlt es sich, nunmehr bei Mischfuttermitteln für Nutztiere eine obligatorische Angabe aller Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
En consecuencia, resulta adecuado, en este momento, imponer una declaración obligatoria
Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche Nutztiere (wie Milchkühe und Schweine) sollten in einen Standardhaltungsbetrieb zurückkehren.
Para los animales agrícolas (como las vacas lecheras, los cerdos), debe producirse la vuelta a un sistema normal de zootecnia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheit der Nutztiere hat unmittelbaren Einfluss auf die Qualität der aus ihnen gewonnenen Lebensmittel.
La salud de los animales de granja influye directamente en la calidad de los productos alimenticios que se obtienen de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
andere Tiere als Nutztiere und Wildtiere, insbesondere Heimtiere, Zootiere und Zirkustiere;
animales distintos de los de granja y de los salvajes, en particular los animales de compañía, de zoológico y de circo;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beförderung lebender landwirtschaftlicher Nutztiere von der EU in die Türkei
Asunto: Transporte de animales de explotación vivos de la UE a Turquía
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem 4. Dezember 2000 ist es generell verboten, tierisches Eiweiß an landwirtschaftliche Nutztiere zu verfüttern.
Desde el 4 de diciembre de 2000 existe una prohibición absoluta de alimentar con proteínas animales a los animales de las explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungsweise 200 Millionen Nutztiere werden jedes Jahr durch die EU gekarrt.
Según las estimaciones, en la UE se transportan cada año 200 millones de animales de explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum menschlichen Verzehr gezüchtete Nutztiere sind das Opfer der Einführung billiger Langstreckentransporte mit Lastwagen geworden.
Los animales de granja criados para el consumo humano se han convertido en víctimas de la introducción del transporte barato en camión en trayectos de larga distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für andere Nutztiere (ohne solche für Schweine, Geflügel und Rinder) (ohne Vormischungen)
Preparados utilizados para la alimentación de animales domésticos n.c.o.p. (excepto premezclas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für „Nutztier“ gilt die Begriffsbestimmung gemäß Artikel 3 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009;
la definición de "animal de granja" del artículo 3, apartado 6, del Reglamento (CE) no 1069/2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung und Lagerung von Wiederkäuer-Produkte enthaltenden Einzel- und Mischfuttermitteln für Nutztiere in landwirtschaftlichen Betrieben
Uso y almacenamiento en explotaciones de materias primas para piensos y piensos compuestos para animales de granja que contengan productos procedentes de rumiantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Fettderivaten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere:
En el caso de derivados de grasas para usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbehandelte Blutprodukte, ausgenommen von Equiden, zur Herstellung von Folgeprodukten für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere
Hemoderivados sin tratar, excluyendo los de équidos, para la fabricación de productos derivados destinados a usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Milchbauern errichteten also Schweineställe und zogen mit dem bei der Käseherstellung anfallenden Überschuss Nutztiere auf.
Los productores de leche construyeron pocilgas en las que criaron animales de granja que alimentaron con el excedente de su producción de queso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufzucht neugeborener landwirtschaftlicher Nutztiere sind sehr viel tierpflegerische Erfahrung und hohe Versorgungsstandards erforderlich.
Para criar con éxito a los animales de granja son necesarios elevados niveles de las prácticas ganaderas y de los cuidados durante el período neonatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Punkt 2 der Allgemeinen Erwägungen für landwirtschaftliche Nutztiere und Miniaturschweine)
(Véase el punto 2 de las consideraciones generales relativas a los animales de granja y los cerdos enanos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Berühren aktiver Teile durch Personen oder Nutztiere (Haustiere) (IEC 826-03-05).
Contacto de personas o animales con partes activas bajo tensión (IEV 826-03-05).
Korpustyp: EU DGT-TM
den vorgesehenen mechanischen Beanspruchungen so weit standhalten, dass Menschen, Nutztiere oder Sachen nicht gefährdet werden;
el material eléctrico responda a las exigencias mecánicas previstas con objeto de que no corran peligro las personas, los animales domésticos y los objetos;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei den vorgesehenen Überlastungen Menschen, Nutztiere oder Sachen in keiner Weise gefährden.
el material eléctrico no ponga en peligro a las personas, los animales domésticos y los objetos en las condiciones previstas de sobrecarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung in Nutztiere, Zuchttiere oder Lieblingstiere kommt ja nicht von ungefähr.
La división en animales de trabajo, animales de cría y animales de compañía no es casual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn hier von Kulturen die Rede ist, so sind Nutztiere nicht von der Beihilfe ausgeschlossen.
La referencia a los cultivos no excluye a los animales del beneficio de las ayudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.91.10: Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
CPA 10.91.10: Productos para la alimentación de animales de granja (excepto harina y gránulos de alfalfa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für andere Nutztiere (ohne solche für Schweine, Geflügel und Rinder) (ausgenommen Vormischungen)
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de peces y animales marinos (excepto premezclas)
Korpustyp: EU DGT-TM
An Nutztiere, die keine Pelztiere sind, sollte nur Material der Kategorie 3 verfüttert werden.
Para la alimentación de animales de granja distintos de animales de peletería solo debe utilizarse material de la categoría 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
folgender Stoffe an Nutztiere mit Ausnahme von zur Gewinnung von Pelzen gehaltenen Fleischfressern:
la alimentación de animales de granja, exceptuados los carnívoros de peletería, con:
Korpustyp: EU DGT-TM
für andere Nutztiere als Fische bestimmte Futtermittel werden getrennt von Blutmehl und Blutmehl enthaltenden Futtermitteln aufbewahrt;
los piensos destinados a animales de granja distintos de peces se mantienen separados de la harina de sangre y de los piensos que contienen harina de sangre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung und Inverkehrbringen tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte zur Verfütterung an Nutztiere außer Pelztieren
Tratamiento e introducción en el mercado de subproductos animales y productos derivados para la alimentación de animales de granja, salvo animales de peletería
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen im Hinblick auf die Sauberkeit der Schlacht- und der Nutztiere;
medidas relativas a la limpieza de los animales para sacrificio y producción;
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von verarbeiteten Futtermitteln für Nutztiere
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de productos para la alimentación de animales de granja
Korpustyp: EU DGT-TM
sowohl die Rohstoffe als auch das Futter für die Nutztiere stammen überwiegend aus Berggebieten;
tanto las materias primas como los piensos destinados a los animales de granja provengan fundamentalmente de zonas de montaña;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um ein Zuchttier (3) bzw. Nutztier (3), das:
es un animal de cría (3) o de explotación (3) que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 98/58/EG werden Mindestnormen für den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere festgelegt.
La Directiva 98/58/CE establece normas mínimas para la protección de los animales en las explotaciones ganaderas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen die Mindestanforderungen an die Kontrollen von Betrieben, in denen Nutztiere gehalten werden, aktualisiert werden.
Por ello es necesario actualizar los requisitos mínimos para la inspección de las unidades de producción ganadera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbehandelte Blutprodukte, ausgenommen von Equiden, zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere
Hemoderivados sin tratar, excluyendo los de équidos, para la fabricación de productos derivados destinados a usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandelte Blutprodukte, ausgenommen von Equiden, zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere
Hemoderivados tratados, exceptuando los de équidos, para la fabricación de productos derivados destinados a usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwender organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel in Betrieben, in denen keine Nutztiere gehalten werden;
los usuarios de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico en locales en los que no haya animales de granja;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Weideland" mit Gras oder anderen Krautpflanzen bewachsenes Land, das als Weide für Nutztiere dient;
"tierras de pasto": tierras cubiertas de hierbas u otras plantas forrajeras en las que pacen animales de granja;
Korpustyp: EU DCEP
Behandelte Blutprodukte, ausgenommen von Equiden, zur Herstellung von Folgeprodukten für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere
Hemoderivados tratados, excluyendo los de équidos, para usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren berichten Urlauber, dass auch die dortigen Nutztiere unter schlechten Bedingungen gehalten werden.
Además, los turistas informan de que allí las condiciones de tenencia de los animales de explotación también son malas.
Korpustyp: EU DCEP
– Durchführung der Richtlinie 98/58/EG über den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere (2006),
- informe sobre la aplicación de la Directiva 98/58/CE relativa a la protección de los animales en las explotaciones ganaderas (2006),
Korpustyp: EU DCEP
bei den vorhersehbaren Überlastungen Menschen, Haus- und Nutztiere oder Güter nicht gefährden.
no ponga en peligro a las personas, los animales domésticos y los bienes en las condiciones de sobrecarga previsibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Nutztiere, die pro Hektar auf einer bestimmten landwirtschaftlichen Fläche weiden.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für andere Nutztiere (ohne solche für Schweine, Geflügel und Rinder) (ausg. Vormischungen)
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de peces y animales marinos (excluidas premezclas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr ausgeschmolzener Fette für bestimmte Zwecke außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere
Importación de grasas extraídas para determinados usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Lagerung in einem landwirtschaftlichen Betrieb an einem geeigneten Lagerort, zu dem Nutztiere keinen Zugang haben.
en el caso de almacenamiento en explotaciones ganaderas, en un espacio de almacenamiento adecuado al que no tengan acceso los animales de la granja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blutprodukte, außer von Equiden, zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere
Hemoderivados, excluidos los procedentes de équidos, para la fabricación de productos derivados para usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Bienenwachs für andere Zwecke als die Verfütterung an Nutztiere:
En el caso de cera con fines distintos a la alimentación de animales de granja:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall tierischer Nebenprodukte für die Herstellung von Produkten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere:
En el caso de subproductos animales para la fabricación de productos para usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Fettderivaten zur Verwendung als Futter oder außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere:
En el caso de derivados de grasas que se destinen a ser utilizados como piensos o para usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm ein Objekt, vorzugsweise ein Nutztier, füge einen zufällig gewählten brutalen Akt hinzu und voilà!
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Keine andere "Nutztier-Tätigkeit" - und Nutztier steht hier natürlich in Anführungszeichen - ist so eng verbunden mit der Natur und der Nachhaltigkeit verknüpft oder spielt eine so wesentliche und unverzichtbare ökologische Rolle wie die Bienenzucht.
Ninguna otra "actividad ganadera" -y ganadera aquí aparece entre comillas, obviamente- está tan estrechamente unida a la naturaleza y la sostenibilidad, ni juega un papel ecológico tan importante e insustituible como la apicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung und Lagerung von für Nutztiere bestimmten Einzel- und Mischfuttermitteln, die andere Wiederkäuer-Produkte als die unter den nachfolgenden Buchstaben a, b und c aufgeführten enthalten, in landwirtschaftlichen Betrieben, die Nutztiere, ausgenommen Pelztiere, halten, ist verboten:
Queda prohibido el uso y el almacenamiento de materias primas para piensos y piensos compuestos para animales de granja que contengan productos procedentes de rumiantes distintos de los enumerados en las letras a), b) y c), en explotaciones en las que se críen animales de granja distintos de los animales de peletería:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Durchführungsvorschriften sollen, soweit angemessen, zwischen Anforderungen an Futtermittelzusatzstoffe für Nutztiere und an solche für andere Tiere, insbesondere Heimtiere, unterscheiden.
Estas normas de aplicación deberán, en la medida en que resulte apropiado, distinguir entre los requisitos para los aditivos para piensos destinados a los animales de explotación y los destinados a otros animales, en particular, los animales domésticos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Formulierung ist unmittelbar in den dänischen Erlass 707 vom 18.7.2000 über Mindestanforderungen an den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere übernommen worden.
Esta formulación fue incorporada directamente en el decreto danés 707 de 18 de julio de 2000 sobre los requisitos mínimos para la protección de animales de granja.
Korpustyp: EU DCEP
L 221 vom 8.8.1998, S. 23 . über den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere schreibt Mindeststandards für die Haltung vor.
La Directiva 98/58/CE DO L 221 de 8.8.1998, p. 23 . relativa a la protección de los animales en las explotaciones ganaderas establece condiciones mínimas para su cuidado.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Stoffe, die für Heimtiere, nicht aber für Nutztiere verwendet werden und zugelassen sind, könnten rechtswidrig verwendet werden.
Podría existir un uso ilegal de algunas sustancias que se utilizan, y están autorizadas, para animales de compañía pero no para animales de cría.
Korpustyp: EU DCEP
Kaninchen gelten in vielen südeuropäischen Ländern als Nutztiere (von Landwirten gehaltene Haustiere, deren Erzeugnisse für die menschliche Ernährung bestimmt sind).
En determinados países meridionales europeos, el conejo se considera animal de producción (es decir, una especie doméstica criada en establecimientos cuyos productos se destinan al consumo humano).
Korpustyp: EU DCEP
Diese Durchführungsvorschriften unterscheiden, soweit angemessen, zwischen Anforderungen an Futtermittelzusatzstoffe für Nutztiere und an solche für andere Tiere, insbesondere Heimtiere.
Estas normas de aplicación deberán, en la medida en que resulte apropiado, distinguir entre los requisitos para los aditivos para piensos destinados a los animales de explotación y los destinados a otros animales, en particular, los animales domésticos.
Korpustyp: EU DCEP
sollen, die für Nutztiere bestimmt sind und nicht nach den Gemeinschaftsvorschriften für die Verwendung als Spültrank verarbeitet wurden
destinados a los animales de granja y no transformados con arreglo a la normativa zoosanitaria para la producción de residuos alimenticios
Korpustyp: EU DCEP
Für landwirtschaftliche Nutztiere bestehen diese bereits. Was wir nun brauchen, sind vereinfachte, aber wirkungsvolle Regeln für Heimtiere.
Ya la tenemos con los animales de granja; ahora necesitamos un reglamento simplificado pero eficaz para los animales de compañía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll denn der Verbraucher wirklich auch in Zukunft davon überzeugt werden, daß landwirtschaftliche Nutztiere zum Zwischenlager dubioser Futtermittel degradiert werden?
¿Queremos acaso que el consumidor siga estando convencido en el futuro de que los animales de granja han quedado degradados a la categoría de almacenes de paso de piensos sospechosos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zucht- und Nutztiere können nur lebend exportiert werden und sind wirklich ein wirtschaftlicher Faktor der europäischen Bauern.
Estos últimos tienen que ser transportados vivos y realmente revisten una gran importancia para los agricultores europeos desde el punto de visto económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlicher Tierschutz darf sich nicht nur auf landwirtschaftliche Nutztiere und Versuchstiere beziehen, sondern muss alle Tiere mit einbeziehen.
La verdadera protección de los animales no puede limitarse a los animales domésticos o a los animales utilizados en experimentos, sino que debe abarcar a todos los animales.
AN_F6 : Desglose de activos fijos : AN1111 Viviendas AN1112 Otros edificios y construcciones AN11131 AN11132 AN1114 AN112 Equipo de transporte Otra maquinaria y bienes de equipo Activos cultivados Activos fijos inmateriales
Korpustyp: Allgemein
Landwirtschaftliche Nutztiere werden in verschiedensten Arten von Haltungsbereichen untergebracht, die sich oft an den Erfordernissen der jeweiligen Versuche orientieren.
Los animales de granja pueden ser alojados en diferentes tipos de recintos, a menudo en función de las necesidades experimentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die thermoneutralen Zonen landwirtschaftlicher Nutztiere variieren beträchtlich und hängen von den Bedingungen ab, an die die Tiere gewöhnt sind.
Las zonas termoneutras de las especies de granja varían considerablemente, dependiendo de las condiciones a las que estén aclimatados los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Freien lebende Nutztiere entwickeln während der Wintermonate eine dicke Haar-/Wollschicht, die sie vor niedrigen Temperaturen schützt.
Los animales de granja que viven al aire libre desarrollan una capa espesa de pelo o lana durante los meses de invierno que les ayuda a soportar las bajas temperaturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter natürlichen Bedingungen sind landwirtschaftliche Nutztiere einer breiten Spanne relativer Luftfeuchtigkeit ausgesetzt und können diese auch vertragen.
En condiciones naturales, los animales de granja están expuestos a una amplia gama de humedades relativas, que toleran bien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten landwirtschaftliche Nutztiere nicht einzeln gehalten werden, sofern dies nicht aus veterinärmedizinischer oder tierschützerischer Sicht erforderlich ist.
Por lo tanto, los animales de granja no deben ser alojados aisladamente a menos que esté justificado por razones de bienestar o veterinarias.