Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
SAVE ist das einzige gemeinschaftsweite Programm zur Förderung der rationellen Nutzung von Energie.
SAVE es el único programa a escala comunitaria dedicado a fomentar la utilización racional de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kommerzielle Nutzung (ausgenommen journalistische Berichterstattung) oder Weiterverarbeitung des Materials bedarf einer ausdrücklichen Erlaubnis seitens IMELCO.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Vorteile können den Unternehmen aus der Nutzung des Internets sowie den damit verbundenen Möglichkeiten des elektronischen Geschäftsverkehrs erwachsen.
Las empresas pueden beneficiarse de la utilización de Internet y de las oportunidades que ofrece el comercio electrónico.
Um den Forschungssaufwand effizient zu nutzen, müssen die Aussichten hinsichtlich der Nutzung der Ergebnisse der Forschungstätigkeiten einbezogen werden.
Para un efectivo aprovechamiento del esfuerzo investigador hay que integrar las perspectivas de explotación en las actividades de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Albocàsser ist ein wunderbares Paradigma der mallorquinischen Possessió, wo Geschichte, Erbe und landwirtschaftliche Nutzung vorbildlich kombiniert werden.
Die IUU-Fischerei gehört nach wie vor zu den schwersten weltweiten Bedrohungen, die für die nachhaltige Nutzung der lebenden Meeresressourcen bestehen.
La pesca INDNR sigue constituyendo una de las amenazas mundiales más graves para la explotación sostenible de los recursos marinos vivos.
Korpustyp: EU DCEP
Beauty-Farmen sind die Nutzung der Eigenschaften wohltuenden Quellen, um Urlaub und Aufenthalte von Entspannung und Körperpflege.
IT
Salones de belleza son la explotación de las propiedades beneficioso viene a proporcionar las vacaciones y estancias de relajación y cuidado personal.
IT
Vaiano ha conocido en los últimos años un fuerte desarrollo económico, principalmente derivados de la explotación de agua para los molinos, Gualco y martillos.
IT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für die zu geringe Nutzung der Strukturfonds können natürlich die Mitgliedstaaten verantwortlich gemacht werden, aber die EU darf sich nicht ganz ihrer Verantwortung entziehen.
Naturalmente, se puede culpar a los Estados miembros del deficiente empleo de los Fondos estructurales, pero la UE no puede rechazar toda responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die optimale Nutzung des Produkts bewirkt eine gute Ausnutzung der eingesetzten Materialien.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto
Korpustyp: Webseite
EU-weit stellt die Nutzung der Biomasse jetzt schon mehr als die Hälfte der damit eingesparten Rohöl-Einheiten dar.
A nivel de la UE, el empleo de la biomasa supone ya hoy más de la mitad del ahorro en unidades de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Münster (iwr-pressedienst) - Mit der stetig zunehmenden Nutzung erneuerbarer Energien wächst die internationale Bedeutung der Regenerativen Energiewirtschaft als Industriebranche.
Münster - Con el empleo cada vez mayor de las energías renovables, crece la importancia a nivel mundial del sector de energías renovables dentro del sector industrial.
Die Nutzung von Biokraftstoffen bietet eine wirtschafts- und sozialpolitisch tragfähige Alternative für die ländliche Entwicklung und den Umweltschutz.
El empleo de biocombustibles ofrece una alternativa social y económica viable para el desarrollo rural y la protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nutzungsostenibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sind Umweltschutz und nachhaltige Energienutzung für viele der anderen MDG von entscheidender Bedeutung.
El séptimo objetivo de desarrollo del milenio es la sostenibilidad medioambiental y tanto el cuidado del medio ambiente como la energía sostenible son fundamentales para muchos de los demás objetivos de desarrollo del milenio.
Korpustyp: EU DCEP
nutzungservicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Auftrag des Betreibers dieser Website wird Google diese Informationen benutzen, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten, um Reports über die Websiteaktivi- täten zusammenzustellen und um weitere mit der Website- nutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleis- tungen gegenüber dem Websitebetreiber zu erbringen.
DE
En beneficio del proveedor de la Web, Google utilizará esta información para evaluar cómo utiliza usted la Web, compilando informes de actividad de la Web para operadores de Web y ofreciendo otros servicios rela- cionados con la actividad de la Web y el uso de Internet al proveedor de la Web.
DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darüber muss die Union ihrer Rolle bei der Förderung der Zusammenarbeit im Hinblick auf die friedlicheNutzung der Kernenergie nachkommen.
Además, la Unión debe desempeñar un papel en la promoción de la cooperación relativa al usopacífico de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Rahmen dieses Abkommens vorgesehene Zusammenarbeit betrifft die friedlicheNutzung der Kernenergie und kann unter anderem Folgendes umfassen:
La cooperación prevista por el presente Acuerdo se refiere al usopacífico de la energía nuclear y podrá abarcar, entre otros aspectos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale Lage gebietet uns, unsere ganze Kraft für die Nichtverbreitung, die Abrüstung und die friedlicheNutzung der Kernenergie aufzubieten.
La situación internacional nos exige que asumamos un compromiso con la no proliferación, el desarme y el usopacífico de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwechseln wir nicht die friedlicheNutzung von Kernenergie mit deren Missbrauch.
No confundamos el usopacífico de la energía nuclear con los abusos de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern sollen in Initiativen für eine internationale Zusammenarbeit im Hinblick auf eine friedlicheNutzung der Chemie eingebunden werden.
Que los Estados parte con economías en desarrollo o economías en transición participen en iniciativas internacionales de cooperación para el usopacífico de la química.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen über die friedlicheNutzung der Kernenergie
acuerdo relativo al usopacífico de la energía nuclear
Korpustyp: EU IATE
Die Vertragsstaaten aus Afrika mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern sollen in die Initiativen für eine internationale Zusammenarbeit im Hinblick auf eine friedlicheNutzung der Chemie eingebunden werden.
Que los Estados parte africanos con economías en desarrollo o en transición participen en iniciativas internacionales de cooperación para el usopacífico de la química.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Nutzunguso compartido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die weltweite gemeinsameNutzung von Transaktionslösungen und Datenbanken erfordert ein effizientes globales Management.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kolokation und gemeinsameNutzung von Einrichtungen sind in der Regel Gegenstand kommerzieller und technischer Vereinbarungen zwischen den betroffenen Parteien.
Los acuerdos de coubicación o usocompartido de instalaciones serán normalmente objeto de acuerdo técnico y comercial entre las partes afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Projektoren bieten DICOM-Simulation und gestochen scharfe Bilder für die Schulung von Mitarbeitern und die gemeinsameNutzung von Daten.
ES
Es ist erforderlich, die gemeinsameNutzung von Ressourcen durch die zuständigen Behörden zur Beurteilung regelmäßiger aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte zu intensivieren.
Debe reforzarse el usocompartido de recursos entre las autoridades competentes para evaluar los informes periódicos actualizados en materia de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Nutzungutilización conjunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist besonders wichtig für die gemeinsameNutzung solcher Terminals durch Bulgarien und Griechenland.
Esto es particularmente importante una vez más para la utilizaciónconjunta de dichos terminales por parte de Bulgaria y Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die gemeinsameNutzung von Schiffen und/oder von Hafenanlagen,
utilizaciónconjunta de buques o instalaciones portuarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freigabe des oberen UHF-Bandes für die gemeinsameNutzung von Rundfunk und Mobilkommunikation stellt daher einen grundlegenden Wandel in der Frequenzpolitik der Mitgliedstaaten dar.
Por tanto, la apertura de la banda de frecuencia UHF superior a la utilizaciónconjunta de la radiodifusión y de las comunicaciones móviles constituye un cambio de gran importancia en la política de espectro de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Instrumentarien, steuerliche Anreize, gemeinsame Industrieforschungsprojekte und Nutzung von Ergebnissen sind geeignetere Mittel als festgelegte quantifizierte Ziele im Rahmen von Sonderprogrammen.
Los instrumentos de carácter general, los incentivos fiscales, los proyectos de investigación industrial conjunta y la utilización de resultados resultan más adecuados que las cuotas fijas recogidas en los programas específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die gemeinsameNutzung von Kapazitäten, insbesondere bei spezialisierten Versorgungsformen, einen wichtigen Beitrag zur Steigerung der Effektivität der Gesundheitsversorgung leisten kann;
Opina que la utilizaciónconjunta de capacidades, en particular en el caso de prestaciones especializadas, puede prestar una contribución importante al aumento de la eficacia de la atención sanitaria;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien kommen ferner überein, besondere Aufmerksamkeit den dezentralen Maßnahmen und Programmen (ALFA, ALBAN, URB-AL usw.) zu widmen, die den Aufbau ständiger Verbindungen zwischen Facheinrichtungen der Vertragsparteien fördern und dadurch die gemeinsameNutzung und den Austausch von Erfahrung und technischen Ressourcen begünstigen.
Las Partes acuerdan también prestar especial atención a las operaciones y los programas descentralizados (ALFA, ALBAN, URB-AL, etc.) que crean vínculos permanentes entre organismos especializados de ambas Partes, lo que propiciará la utilizaciónconjunta y el intercambio de experiencias y recursos técnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie soll den Ausbau von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation erleichtern und entsprechende Anreize schaffen, indem die gemeinsameNutzung bestehender physischer Infrastrukturen gefördert und ein effizienterer Ausbau neuer physischer Infrastrukturen ermöglicht wird, damit solche Netze zu geringeren Kosten errichtet werden können.
La presente Directiva pretende facilitar e incentivar el despliegue de las redes de comunicaciones electrónicas de alta velocidad fomentando la utilizaciónconjunta de las infraestructuras físicas existentes y el despliegue más eficiente de otras nuevas, de manera que resulte posible desplegar dichas redes a un menor coste.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die gemeinsameNutzung von Daten unterliegen diese Verfahren der Rechenschaftspflicht und müssen angemessene Garantien zur Gewährleistung der Genauigkeit und Sicherheit der Daten während Übermittlung und Speicherung sowie Verfahren zur Protokollierung des Datenaustauschs und Beschränkungen für die Verwendung ausgetauschter Informationen enthalten.
En lo que respecta a la utilizaciónconjunta de datos, esos procedimientos deben estar sujetos a vigilancia e incorporar mecanismos que garanticen adecuadamente la exactitud y la seguridad de los datos durante la transmisión y almacenamiento, así como sistemas de registro de los intercambios de datos y restricciones del uso que puede hacerse de la información intercambiada.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Synergien hergestellt durch die gemeinsameNutzung der Buchhaltung und geben dem Innenrevisor der Kommission den Einfluss auf die Kontrolle des Managements der Gelder, den er für effizientes Arbeiten haben muss.
Hemos creado sinergias a través de la utilizaciónconjunta del sistema de contabilidad y le damos al auditor interno de la Comisión la capacidad que necesita, para llevar a cabo su labor de manera eficiente, sobre el control de la gestión de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die gemeinsameNutzung von Daten zu ermöglichen, muss eine zentrale Datenbank eingerichtet werden, in der alle Informationen über Versuche und Studien, die für die Zwecke dieser Verordnung bereits durchgeführt wurden, enthalten sind und die von der Behörde verwaltet wird.
Para facilitar la utilizaciónconjunta de los datos es necesario establecer una base de datos central con toda la información sobre los ensayos y estudios llevados a cabo previamente a los efectos del presente Reglamento, gestionada por la Autoridad.
Korpustyp: EU DCEP
berufliche Nutzunguso profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der komplette Vorzugszugriff wird dringend empfohlen, entweder für berufliche oder regelmäßige Nutzung.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Ein gutes Beispiel wäre die Nutzung von Begleithunden, die neben technischen Hilfsmitteln und Informationstechnik für Menschen mit Seh-, Hör- und körperlichen Behinderungen mehr soziale, Bildungs- und berufliche Möglichkeiten bedeuten.
Un buen ejemplo sería el uso de perros auxiliares en toda la Unión, que, con los instrumentos técnicos y la tecnología de la información, supongan mayor campo social, educacional y profesional para las personas con discapacidades visuales, auditivas y de movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ausnahmefällen kann die Einfuhr von Personenfahrzeugen für die beruflicheNutzung von einer Sicherheitsleistung abhängig gemacht werden.
ES
Los vehículos de turismo de usoprofesional pueden quedar sujetos, en el momento de su importación y en casos excepcionales, al depósito de una fianza.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus finanziert die Kommission - und wird dies insbesondere mit Minerva fortsetzen - Pilotprojekte des Programms Sokrates, bei dem es speziell um die Nutzung der Technologien im Bereich der allgemeinen Bildung geht und das zusammen mit dem Programm Leonardo da Vinci betreffend die berufliche Bildung ein Kernstück unserer Aktivitäten bildet.
La Comisión financia también proyectos pilotos, y seguirá haciéndolo, sobre todo con Minerva, del programa Sócrates, que trata de forma específica del uso de las tecnologías en la educación, y que, junto con el programa Leonardo para la formación profesional, es un eslabón esencial de nuestra acción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch sollte ein Nutzer, sobald er seinem Zahlungsdienstleister angezeigt hat, dass sein Zahlungsinstrument missbraucht worden sein könnte, keine weiteren, durch die nicht autorisierteNutzung dieses Instruments verursachten Schäden tragen müssen.
Asimismo, una vez que el usuario haya comunicado al proveedor de servicios de pago que su instrumento de pago puede haber sido objeto de uso fraudulento, no deben exigírsele responsabilidades por las ulteriores pérdidas que pueda ocasionar el uso no autorizado del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vervielfältigung für private Nutzung ist erlaubt, doch jegliche nicht autorisierte Änderung, Entleihung, Übertragung oder Verbreitung ist untersagt.
EUR
Está permitida su reproducción para uso exclusivamente personal, pero queda prohibido cualquier alquiler, modificación, transmisión o difusión no autorizado previamente.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Auch sollte ein Nutzer, sobald er seinem Zahlungsdienstleister mitgeteilt hat, dass sein Zahlungsverifikationsinstrument missbraucht worden sein könnte, keine weiteren, durch die nicht autorisierteNutzung dieses Instruments verursachten Schäden tragen müssen.
Asimismo, una vez que el usuario haya comunicado al proveedor de servicios de pago que su instrumento de verificación de pagos puede haber sido objeto de uso fraudulento, no deben exigírsele responsabilidades por las ulteriores pérdidas que pueda ocasionar el uso no autorizado del instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Faronics WINSelect können Sie die Konfiguration eines jeden Windows-Computers individuell anpassen, sodass nur die Ihrerseits benötigten Funktionen ausgeführt werden können, und so jegliche nicht autorisierteNutzung verhindern.
Faronics WINSelect le ayuda a personalizar la configuración de cualquier ordenador con Windows para que realice solo las funciones que necesita y evita cualquier uso no autorizado.
Die nicht autorisierteNutzung dieser Marken oder sonstiger Materialien ist ausdrücklich verboten und stellt eine Verletzung der Urheberrechte, Markenrechte oder sonstigen Schutzrechte dar.
El uso no autorizado de estas marcas o de otros materiales queda expresamente prohibido y significaría un quebrantamiento de los derechos de autor, de marca o de otros derechos de protección.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die nicht autorisierteNutzung dieser Marken oder sonstiger Materialien ist ausdrücklich verboten und stellt eine Verletzung der Urheberrechte, Markenrechte oder sonstigen Schutzrechte dar.
El uso no autorizado de estas marcas o de cualquier otro material queda prohibido expresamente y constituye una vulneración de los derechos de autor, de los derechos de marca y de otros derechos de la propiedad industrial.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Jegliche derartige nicht autorisierteNutzung der Software kann zur sofortigen und automatischen Kündigung dieses Vertrags sowie der hierunter gewährten Lizenz und zu Ihrer straf- und/oder zivilrechtlichen Verfolgung führen.
Todo uso no autorizado del Software dará lugar a la rescisión inmediata y automática de este Contrato y la Licencia que se otorga en el presente, y podrá dar lugar a un proceso penal y/o civil en su contra.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
berechtigte Nutzunguso autorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Rahmen dieser Vereinbarung berechtigteNutzung ist nicht kommerzieller Natur (d. h., Sie dürfen die Inhalte, auf die Sie auf dieser Website oder über diese Website zugreifen, nicht verkaufen).
El usoautorizado en virtud de este acuerdo no es de naturaleza comercial (por ej.: usted no puede vender el contenido al que acceda en o a través de este sitio).
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
gewerbliche Nutzunguso profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die gewerblicheNutzung schlagen sie folgende Maßnahmen vor:
Para el usoprofesional, los fabricantes de DCM proponen las siguientes medidas:
Korpustyp: EU DCEP
– für Lieferanten geltende Meldepflichten betreffend die in Verkehr gebrachten Pflanzenschutzmittel; für gewerbliche und nichtgewerbliche Nutzung können verschiedene Genehmigungen verwendet werden;
– obligaciones de informar impuestas a los proveedores sobre la comercialización de productos fitosanitarios; podrán utilizarse autorizaciones diferentes para el usoprofesional y el no profesional;
Korpustyp: EU DCEP
Gefäße aus Glas, Holz, Keramik oder Ton von mindestens 5 l oder Gefäße aus Plastik von mindestens 2 l sind jedoch zulässig, wenn das Erzeugnis für die gewerblicheNutzung bestimmt ist.
No obstante, la utilización de recipientes fabricados de vidrio, madera, cerámica o barro con una capacidad mínima de cinco litros o de recipientes de plástico con una capacidad mínima de dos litros quedará autorizada si el producto está destinado a un usoprofesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) fehlerhafte gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte für die gewerblicheNutzung, beispielsweise medizinische Geräte oder Teile davon, im Rahmen eines gültigen Kundendienstvertrags über die Instandhaltung zur Fehler-Ursachen-Analyse – sofern eine solche Analyse nur vom Hersteller oder von in seinem Namen handelnden Dritten durchgeführt werden kann –, versendet werden.
c) los AEE defectuosos para usoprofesional, tales como los aparatos médicos o sus componentes, sean enviados para el análisis de las causas iniciales haciendo uso de un contrato de mantenimiento posventa, cuando sólo pueda proceder al análisis el productor o un tercero que actúe en su nombre.
Korpustyp: EU DCEP
– für Lieferanten geltende Meldepflichten betreffend die in Verkehr gebrachten Pflanzenschutzmittel; für gewerbliche und nichtgewerbliche Nutzung können verschiedene Genehmigungen verwendet werden; insbesondere die Pflichten gemäß Artikel 64 Absatz 2 der Verordnung XXX über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln ( KOM(2006)0388 );
– obligaciones de informar impuestas a los proveedores sobre la comercialización de productos fitosanitarios; podrán utilizarse autorizaciones diferentes para el usoprofesional y el no profesional , especialmente en el sentido del artículo 64, apartado 2, del Reglamento XXX relativo a la comercialización de productos fitosanitarios ( COM(2006)0388 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltige Nutzungutilización sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tamron Europe GmbH hat eigene Maßnahmen für eine nachhaltige Entwicklung und Nutzung unserer Ressourcen getroffen.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
d) Erhaltung und nachhaltigeNutzung der biologischen Vielfalt.
d) conservación y utilizaciónsostenible de la biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen - bekannte und unbekannte - Ineffizienzsituationen bei der Wasserverwaltung, die eine effiziente und nachhaltigeNutzung der Ressourcen verhindern:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Voraussetzung für beihilfefähige Investitionen ist eine nachhaltigeNutzung natürlicher Ressourcen und die Belebung des Fremdenverkehrs.
Las inversiones subvencionables deberían estar sujetas a una utilizaciónsostenible de los recursos naturales y a la reactivación del turismo.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen Ideen für weitere Bereiche der Zusammenarbeit entwickelt werden. Im Aktionsplan werden mögliche Antworten erwogen auf Herausforderungen erwogen wie die Wachstumsförderung, die Verringerung des CO2-Fußabdrucks, die nachhaltigeNutzung der natürlichen Meeresressourcen, die wirksame Reaktion auf Bedrohungen und Notfälle und die Umsetzung eines Ökosystem basierten Bewirtschaftungskonzepts in den atlantischen Gewässern.
ES
El plan de acción pretende dar respuesta a desafíos tales como el crecimiento, la reducción de la huella de carbono, la utilizaciónsostenible de los recursos naturales del mar, la adopción de medidas eficaces ante amenazas y emergencias, y la aplicación de un enfoque ecosistémico de gestión de las aguas atlánticas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die nachhaltigeNutzung der natürlichen Ressourcen sollte an ihren Schutz gekoppelt sein.
La utilizaciónsostenible de los recursos naturales debería ir unida a su protección.
Korpustyp: EU DCEP
an Treuhandfonds, welche die Erhaltung und nachhaltigeNutzung der biologischen Vielfalt fördern, zu zahlende Sondergebühren;
Tasas especiales por pagar a fondos fiduciarios que apoyen la conservación y utilizaciónsostenible de la diversidad biológica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Vorschlag sollen eine nachhaltigeNutzung der Meere gefördert und die Meeresökosysteme geschützt werden.
La propuesta intenta aumentar la utilizaciónsostenible de los mares y proteger con ello sus ecosistemas.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass es das Ziel der Europäischen Union ist, die Nutzung erneuerbarer Energiequellen und die nachhaltige Nutzung von nicht erneuerbaren Naturressourcen zu fördern,
Considerando que el objetivo de la Unión Europea es fomentar la utilización de fuentes de energía renovables y el uso sostenible de los recursos naturales no renovables,
Korpustyp: EU DCEP
– die umsichtige Nutzung der natürlichen Ressourcen und die nachhaltige Entwicklung des Gebiets zu gewährleisten;
– asegurar la utilización prudente de los recursos naturales y el desarrollo sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzung
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Optimización de páginas web para dispositivos móviles http://magazine.magix.com/es/optimizacion-de-paginas-web-para-dispositivos-moviles/ http://magazine.magix.com/es/optimizacion-de-paginas-web-para-dispositivos-moviles/#comments