linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nutzungsdauer vida útil 157
utilización 16 duración 16 . . .

Verwendungsbeispiele

Nutzungsdauer vida útil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Garmin ist sich dessen bewusst, dass Produkte am Ende ihrer Nutzungsdauer zu Elektronikabfall werden.
Garmin reconoce que cuando sus productos llegan al final de su vida útil, se convierten en basura electrónica.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
Los activos importantes pueden incluir componentes con diferentes vidas útiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Nutzungsdauer kann die hochwertige Feile von beiden Seiten verwendet werden.
Lima de alta calidad, reversible para aumentar su vida útil.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Idealerweise sollten alle, separat für jeden Anlagegegenstand ausgewiesenen außerordentlichen Kosten über die Nutzungsdauer des betreffenden Anlagegegenstands verteilt werden, um zu den durchschnittlichen Jahreskosten zu gelangen.
Idealmente, todos los costes extraordinarios notificados por cada activo individual se deberían asignar durante la vida útil de ese activo hasta alcanzar un coste anual medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höherer Wirkungsgrad und verlängerte Nutzungsdauer der Heizungsanlage verbunden mit einer höheren Betriebssicherheit ES
Mayor rendimiento y vida útil de su calefacción, además de una elevada fiabilidad de funcionamiento. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
Amortización es la distribución sistemática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Edelstahl-MatriX-Zylinderbrenner zeichnet sich durch eine hohe Nutzungsdauer aus. ES
El quemador cilíndrico MatriX de acero inoxidable destaca por la elevada duración de su vida útil. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Anschaffungskosten abzüglich Ab - schreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolu - mens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Coste menos amortización Amortización es la distribución sis - temática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil .
   Korpustyp: Allgemein
Die Nutzungsdauer eines Produktes bestimmen seine nachhaltige Qualität wesentlich. ES
La vida útil de un producto se determina significativamente por su calidad sostenible. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Technische Unterwegskontrollen sind ein entscheidendes Element, um während der gesamten Nutzungsdauer eines Nutzfahrzeugs ein beständig hohes Niveau der Verkehrs- und Betriebssicherheit zu erreichen.
Las inspecciones técnicas en carretera son fundamentales para que los vehículos comerciales se mantengan durante toda su vida útil en excelentes condiciones de circular.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Nutzungsdauer .
geschätzte Nutzungsdauer . .
Nutzungsdauer des Projekts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzungsdauer

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE MIT BEGRENZTER NUTZUNGSDAUER
ACTIVOS INTANGIBLES CON VIDAS ÚTILES FINITAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängern der Nutzungsdauer des Domainnamens
Editando las Opciones de tu Cuenta
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Nutzungsdauer bequem im Blick ES
El tiempo de uso cómodamente bajo control ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Anzeigen der Nutzungsdauer in Minuten
Consultar el uso por minuto
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Nutzungsdauer darf 60 Minuten nicht überschreiten. ES
El tiempo de conexión no excederá los 60 minutos. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Vereinfachtes Recycling am Ende der Nutzungsdauer; ES
Se facilita el reciclado al final de la vida del material; ES
Sachgebiete: bau tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Zur Maximierung der Nutzungsdauer den Notfallmodus aktivieren
Use el modo de emergencia para maximizar el tiempo de uso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
PROTECTOR System für besonders lange Nutzungsdauer: DE
PROTECTOR SYSTEM para usos especialmente prolongados: DE
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Business Center, Gebühr je nach Nutzungsdauer EUR
Centro de negocios con tarifa según uso EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
MEMS Evolution3. Altreifenverwertung am Ende der Nutzungsdauer
MEMS Evolution3 TK – Un nuevo modelo de negocio Reciclaje
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verlängerung der Nutzungsdauer der Mülldeponien im Bezirk Suceava (Rumänien)
Asunto: Prolongación del período de explotación de los vertederos de la Provincia de Suceava, Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten am Ende der Nutzungsdauer (wie Abholungs- und Recyclingkosten);
los costes de final de vida, como los costes de recogida y reciclado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unter - schiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
Los activos importantes pueden incluir com - ponentes con diferentes vidas útiles .
   Korpustyp: Allgemein
Die Nutzungsdauer dieser Bestandteile sollte einzeln bewertet werden .
Las vidas útiles de dichos componentes deben ser evaluadas de forma individualizada .
   Korpustyp: Allgemein
Größere Vermögenswerte können Bestandteile mit unterschiedlicher Nutzungsdauer aufweisen .
Los activos importantes pueden incluir componentes con diferentes vidas útiles .
   Korpustyp: Allgemein
Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
Los activos importantes pueden incluir componentes con diferentes vidas útiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sichere Stilllegung von Satelliten am Ende ihrer Nutzungsdauer.
retirada o clausura segura de los satélites al término de su vida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzungsdauer und die Zahl der Rechercheanfragen sind beschränkt. ES
El tiempo de conexión y materias de las consultas serán restringidos. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Weiche Ohrpolster sorgen selbst bei längerer Nutzungsdauer für optimalen Komfort
Auriculares con almohadillas suaves diseñadas para tu comodidad aun con el uso prolongado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Für eine lange Nutzungsdauer empfehlen wir den DENIOS-Service. ES
Para una larga vida del producto le recomendamos el servicio de DENIOS. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
feste und gute isolierende Eigenschaften während der ganzen Nutzungsdauer; PL
Elevados y estables valores de aislamiento durante todo el periodo de uso. PL
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
Dies hat keinerlei Auswirkungen auf die verbleibende Nutzungsdauer Ihres Abonnements.
Esto no afectará a su tiempo de suscripción restante.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spezialist für Gesundheit und Leistung – hervorragende Inhaltsstoffe, außergewöhnliche Nutzungsdauer
Especialista en Salud y Producción – con impresionante leche y componentes y un valor atípico para PL
Sachgebiete: astrologie sport landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ja, wir begrenzen die Nutzungsdauer der Erweiterung nicht.
Sí, no restringimos el uso de nuestras extensiones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dauerhaft und langlebig - bis zu 40 Jahren Nutzungsdauer DE
Fabricado para resistir – hasta 40 años de funcionamiento DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Auf die Optimierung der Nutzungsdauer Ihrer Wäge- und Auszeichnungssysteme zugeschnitten.
Utilizando la medición de peso para mejorar su producto y sus procesos
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Garantierte Resultate über die gesamte Nutzungsdauer Ihres Produkts
Garantía de resultados durante toda la vida del producto.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie mehr über Verlängern der Nutzungsdauer des Domainnamens.
¡Aprende más acerca de Promociones y Cupones!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ergonomisches Design für Rechtshänder bietet mehr Komfort bei langer Nutzungsdauer.
El diseño ergonómico para usuarios diestros hace que el uso prolongado sea más cómodo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wohngebäude, die für eine Nutzungsdauer von weniger als vier Monaten jährlich bestimmt sind;
edificios de viviendas que estén destinados a utilizarse durante menos de cuatro meses al año;
   Korpustyp: EU DCEP
Kopien der technischen Unterlagen sind von der vertragschließenden Stelle während der gesamten Nutzungsdauer des Systems aufzubewahren.
La entidad contratante deberá conservar una copia del expediente técnico durante todo el periodo de servicio del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Wohngebäude, die für eine Nutzungsdauer von weniger als vier Monaten jährlich bestimmt sind;
(d) edificios de viviendas que estén destinados a utilizarse durante menos de cuatro meses al año;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss während der gesamten normalen Nutzungsdauer des Erzeugnisses lesbar bleiben.
Permanecerá legible durante todo el período normal de uso del producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer ) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz .
Activo fijo financiero : el activo financiero o las carteras mantenidos como una inversión permanente ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con ca - rácter sistemático si las expectativas se apartaran de las estimaciones previas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagewerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con carácter sistemático si las expectativas se apartaran de las estimaciones previas .
   Korpustyp: Allgemein
im Falle von Unternehmensinvestitionen Einnahmen, die während der wirtschaftlichen Nutzungsdauer der kofinanzierten Investitionen erzielt werden;
los ingresos generados durante la vida económica de las inversiones cofinanciadas en el caso de inversiones en empresas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ISOFIX Connect System verstärkt die Stabilität und Sicherheit über die gesamte Nutzungsdauer.
El sistema de sujeción ISOFIX mayor seguridad y estabilidad en ambos grupos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Für die Nutzungsdauer der Internetrecherche muss der Bibliotheksausweis dem Bibliothekspersonal ausgehändigt werden. ES
El carné se entregará al personal bibliotecario al iniciar la sesión y se recuperará al finalizarla. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Kopien der technischen Unterlagen sind von der Flugsicherungsorganisation während der gesamten Nutzungsdauer des Systems aufzubewahren.
El proveedor deberá conservar una copia del expediente técnico durante todo el periodo de servicio del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mietzeit erstreckt sich über die gesamte oder den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Leasinggutes.
El período de arrendamiento cubre toda la vida económica del bien duradero, o la mayor parte de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind mit Ihrer Anlage zufrieden und möchten die Nutzungsdauer verlängern.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftsgüter mit langer Nutzungsdauer sollten einzeln abgeschrieben werden, andere dagegen gesammelt. ES
Convendría que los activos a largo plazo se amortizasen de forma individual, y que los restantes lo hiciesen en grupo. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Sie sind mit Ihrer Anlage zufrieden und möchten die Nutzungsdauer verlängern.
Se encuentra satisfecho con su instalación y desea prolongar el tiempo de servicio.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ist es möglich, durch regelmäßige Überprüfung der Funktionstüchtigkeit / Betriebssicherheit des Produktes, die Nutzungsdauer zu verlängern? AT
Es posible incrementar la vida en servicio por medio de ensayos regulares de la seguridad funcional y operacional del producto? AT
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
Ist es möglich, durch regelmäßige Überprüfung der Funktionstüchtigkeit / Betriebssicherheit des Produktes, die Nutzungsdauer zu verlängern? AT
Es posible prolongar el ciclo de vida del producto por medio de ensayos regulares de la funcionalidad y seguridad operacional? AT
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen mindestens 2 Stunden pro Woche zu Lernen, bei einer Nutzungsdauer von 3 Monaten.
Recomendamos un mínimo de 2 horas a la semana para un periodo de acceso de 3 meses.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen mindestens 2 Stunden pro Woche zu Lernen, bei einer Nutzungsdauer von 2 Monate.
Recomendamos un mínimo de 2 horas a la semana para una suscripción de 1 mes.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das Gleiche gilt nach Ablauf der für das jeweilige Material gewährten Nutzungsdauer. ES
Lo mismo será de aplicación tras la expiración de la vigencia del derecho de uso otorgado sobre el material. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Spitzenreiter in Gesundheitsmerkmalen mit einem Zuchtwert von 9,4 für Nutzungsdauer (PL)
Con valores atípicos en la industria para salud con 9,4 de PL
Sachgebiete: astrologie sport landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mehr als 25 Jahre Nutzungsdauer durch sorgfältiges Schaltungsdesign und großzügige Dimensionierung der Bauteile DE
Más de 25 años de vida gracias al cuidadoso diseño de conmutación y un dimensionamiento apropiado de los componentes DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Garantierte Resultate über die gesamte Nutzungsdauer Ihres Produkts Wägen in der Industrie laden
Utilizando la medición de peso para mejorar su producto y sus procesos
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Von der Dicke und Abriebfestigkeit der obersten Schicht hängt die Nutzungsdauer ab.
El brillo describe la capa que añade un aspecto más pulido de la superficie del piso.
Sachgebiete: verkehrsfluss gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
vom Beginn (Entwurf) bis zur Inbetriebnahme (Feineinstellung) und während der gesamten Nutzungsdauer des Projekts.
desde su inicio (diseño), puesta en marcha (ajuste fino) y durante toda la vida del proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Fettpresse 595 bietet dank ihres 18V-Lihium-Ionen-Akkus eine autonome Nutzungsdauer für 27 Fettkartuschen.
La bomba 595, gracias a su batería de 18 V Litio-ion, ofrece una autonomía de 27 cartuchos de grasa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Diese praktische Reinigungsbürste erleichtert es, den Trinkhalm zu säubern und garantiert somit eine längere Nutzungsdauer. DE
Este práctico cepillo nos facilita la limpieza y cuidado de la bombilla, tambien para que la misma nos perdure por mas tiempo. DE
Sachgebiete: transport-verkehr radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir gehen z. B. bei Mac Computern von einer durchschnittlichen Nutzungsdauer von vier Jahren aus.
Por ejemplo, suponemos un período de uso promedio de cuatro años para las computadoras Mac.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet eine optimale Nutzungsdauer der Maschine und und geringere Betriebskosten für den Kunden. ES
Esto garantiza la máxima disponibilidad de la máquina y una reducción de los costes para el cliente. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Nach fünf Jahren Nutzungsdauer sollten Sie Ihre Reifen mindestens einmal pro Jahr gründlich untersuchen lasssen. ES
Después de cinco años o más en servicio, los neumáticos deben ser inspeccionados al menos una vez al año. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Erfinder der Serie 80 mit einer signifikanten Erhöhung der Nutzungsdauer der Produkte
Inventor de las series 80 que han permitido aumentar la durabilidad de los productos;
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine ähnliche Situation im kleineren Maßstab liegt bei Fahrzeugen vor, die vor dem Ende ihrer Nutzungsdauer stehen.
A una escala más reducida, se da una situación similar en la eliminación de vehículos obsoletos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ähnliche Situation im kleineren Maßstab liegt bei Fahrzeugen vor, die vor dem Ende ihrer Nutzungsdauer stehen.
A una escala más reducida, se da una situación similar respecto a la eliminación de vehículos obsoletos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union wird die Erfahrungen aus den Stilllegungsprozessen von Kernkraftwerken nutzen können, deren wirtschaftliche Nutzungsdauer in Kürze abgelaufen ist.
La Unión Europea va a poder hacer uso de la experiencia recabada a lo largo de los procesos de cierre de las centrales nucleares cuya vida económica toca a su fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzungsdauer dieser Bestandteile sollte einzeln bewertet werden . Die Kosten der immateriellen Anlagewerte beinhalten den Anschaffungspreis des immateriellen Anlagewerts .
Las vidas útiles de dichos componentes deben ser evaluadas de forma individualizada El coste de un activo inmaterial es su precio de adquisición .
   Korpustyp: Allgemein
Durch diese zusätzliche technische Fähigkeit können die betreffenden Fahrzeuge während ihrer Nutzungsdauer (durchschnittlich 12 Jahre) mit Biokraftstoffen betrieben werden.
Esta capacidad tecnológica adicional sitúa a estos vehículos durante su ciclo de vida (doce años de promedio) como vehículos que funcionan con biocarburantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Sitze in Einem - der CYBEX Pallas kann über eine lange Nutzungsdauer von ca. 11 Jahren verwendet werden.
2 asientos en 1: CYBEX Pallas puede ser utilizada hasta más allá de los 11 años.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Mietzeit erstreckt sich somit weder über die gesamte noch über den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Gutes.
Por tanto, el período de arrendamiento no cubre toda la vida económica del bien, ni una parte predominante de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mietzeit erstreckt sich beim Finanzierungsleasing über die gesamte oder den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Leasinggutes.
En el arrendamiento financiero, el período de arrendamiento cubre toda la vida económica del bien duradero, o la mayor parte de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Listet Patienten auf, bei denen die Nutzungsdauer für die Maske abgelaufen ist oder innerhalb der nächsten 30 Tage abläuft.
genera una lista de los pacientes cuya mascarilla ha caducado o va a caducar en los próximos 30 días.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die schonende Pflege von Textilien ist ein gravierender Faktor für deren dauerhafte Attraktivität, Funktionalität und somit Nutzungsdauer. DE
El cuidado suave de los textiles es un factor importante para su atractivo perdurable, funcionalidad y por lo tanto, la vida de servicio o uso. DE
Sachgebiete: oekologie technik boerse    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Wirtschaftlichkeit ist besonders bei Leasingtextilien (Miettextilien) deren Qualität und damit die mögliche Nutzungsdauer relevant. DE
En cuanto al costo o economía del alquiler de especialmente textiles (tejidos de alquiler) es relevante a la calidad y al mayor tiempo posible de uso. DE
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen müssen die Firmen, die diese Produkte produzieren ihr Marktleben und Nutzungsdauer in Betracht ziehen, wenn sie Planungen durchführen.
Consecuentemente, las compañías que producen estos productos deben tomar en cuenta la vida comercial y la vida de servicio cuando esten planificando.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Die Preise sind flexibel und es ist kein Vertrag erforderlich; die Nutzungsdauer liegt zwischen 30 Minuten und 30 Tagen.
Este servicio se ofrece a precios flexibles y no requiere contrato (desde —30 minutos hasta 30 días).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Das ISOFIX Connect System verstärkt die Stabilität und Sicherheit über die gesamte Nutzungsdauer mit Hilfe eines einfachen Klick-Systems.
El sistema de conexión ISOFIX brinda una mayor seguridad y estabilidad, junto con una instalación muy sencilla a través de un solo click.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Falls nach einer bestimmten Nutzungsdauer Mängel auftreten, sind diese direkt dem Installateur zu melden und von diesem zu beheben.
En caso de detectarse cualquier imperfección después de algún tiempo de uso, se deberá contactar directamente al encargado y hacer las reparaciones necesarias.
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Der METTLER TOLEDO Service stellt sicher, dass Sie das Potenzial Ihrer Geräte und Anlagen vollständig ausschöpfen – für eine lange Nutzungsdauer.
El servicio de METTLER TOLEDO le garantiza que obtendrá el máximo partido de los instrumentos y el equipo durante mucho tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Während der gesamten Nutzungsdauer des Druckers werden die Farblevel automatisch beim Einschalten oder wenn die obere Abdeckung geöffnet wird gemessen. ES
Durante todo el ciclo de vida de la impresora se miden de forma automática los niveles de color al encenderla o cuando se abre la cubierta superior. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Garantie bewirkt eine Internalisierung der tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer eines Produkts des Herstellers, wobei die Behandlungs- und Recyclingnormen berücksichtigt werden;
que la garantía permita internalizar los costes reales de fin de vida de un producto del productor, teniendo en cuenta las normas de tratamiento y reciclado,
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich die Frage, ob ein Reaktor, der bis 2006 sicher betrieben werden kann, nicht auch bis zum Ende seiner wirtschaftlichen Nutzungsdauer sicher betrieben werden kann.
Lo que hay que preguntarse es por qué, si un reactor es seguro para que funcione hasta el 2006, no lo es para que funcione hasta el final de su vida económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufteilung der Wertminderung von Vermögensgegenständen auf ihre Nutzungsdauer ) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge . — Agio , Aufschlag : positive Differenz zwischen dem Preis eines Wertpapiers und dessen Nennwert .
Activo financiero : todo aquel activo que sea i ) efectivo ; o ii ) un derecho contractual a percibir fondos en efectivo u otro instrumento financiero de otra empresa ;
   Korpustyp: Allgemein
für die Modernisierung bestehender Anlagen für erneuerbare Energien, sofern die wirtschaftliche Nutzungsdauer der Anlage voraussichtlich um mindestens die gewährte Kreditlaufzeit verlängert wird.
La modernización de centrales existentes de energías renovables, cuando pueda prolongar la vida económica de la central por al menos el período de reembolso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftliche Nutzungsdauer vorgenommen . Dabei wird wie folgt unterschieden : EDV-Ausstattung inkl .
Los terrenos se valoran por su precio de adquisición . La amortización se calcula de forma lineal , comenzando en el trimestre posterior a su
   Korpustyp: Allgemein
Schätzungen, die zur Bewertung der erzielbaren Beträge der zahlungsmittelgenerierenden Einheiten, die einen Geschäfts- oder Firmenwert oder immaterielle Vermögenswerte mit unbegrenzter Nutzungsdauer enthalten, benutzt werden
Estimaciones utilizadas para valorar el importe recuperable de las unidades generadoras de efectivo que contienen un fondo de comercio o activos intangibles con vidas útiles indefinidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass Risiken, die sich aus Mängeln, Konstruktionsfehlern oder Funktionsstörungen während der Nutzungsdauer ergeben, ermittelt, dokumentiert und an die Beteiligten weitergeleitet werden.
Existen procedimientos para detectar e informar a las partes interesadas de los riesgos derivados de defectos de fabricación, fallos de conformidad o averías durante todo el ciclo de vida del material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn es hat keinen Sinn, Einsparungen in einem Abschnitt des Herstellungsprozesses eines Produktes oder in einem Abschnitt seiner Nutzungsdauer zu erzielen, wenn schließlich eine negative Gesamtbilanz dabei herauskommt.
Porque no se trata de ahorrar en una parte del proceso o de la vida de un producto, si el resultado es un balance global negativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Einstufung der Grundstückskomponente als Operating-Leasingverhältnis oder als Finanzierungsleasing muss unbedingt berücksichtigt werden, dass Grundstücke in der Regel eine unbegrenzte wirtschaftliche Nutzungsdauer haben.
Al determinar si el componente de terreno es un arrendamiento financiero u operativo, una consideración importante es que los terrenos normalmente tienen una vida económica indefinida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Leasinggeber hinsichtlich Verwendungszweck des geleasten Vermögenswertes, seines Alters und seiner geplanten Nutzungsdauer über ein solides Risikomanagement verfügt, einschließlich einer angemessenen Überwachung des Wertes der Sicherheit,
el arrendador llevará a cabo una sólida gestión del riesgo acorde con el uso que se dé al activo, su antigüedad y su obsolescencia prevista, lo que incluirá una supervisión adecuada del valor del bien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Durchführen einer Festplattendefragmentierung des Notebooks führt zu Energieeinsparung und verlängert die Nutzungsdauer Ihres Notebooks (dies gilt nicht für Solid-State-Geräte).
desfragmentar el disco del ordenador portátil reducirá el consumo de energía y alargará la vida del ordenador portátil (esto no es aplicable a los aparatos con disco de estado sólido),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal zufolge rechnet Petrogal damit, dass das Investitionsvorhaben eine Nutzungsdauer von mindestens 30 Jahren haben wird. Daran werde das langfristige Engagement für regionale, nationale und europäische Ziele deutlich.
Por último, Portugal considera que Petrogal prevé que el proyecto de inversión tendrá un período de explotación no inferior a 30 años, lo que demuestra el compromiso a largo plazo con los objetivos regionales, nacionales y europeos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Maßnahmen sind Vorkehrungen ausgenommen, mit denen die Verlängerung der Nutzungsdauer von Anlagen oder der Bau neuer Anlagen gefördert werden soll.
Dichas medidas excluirán toda acción encaminada a incrementar el período de funcionamiento de las centrales nucleares o a construir nuevas centrales .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen müssen weltweit Anreize schaffen, um die Nutzungsdauer von Computern zu erhöhen und die zunehmende Verschmutzung durch Hochtechnologie zu bremsen.
Los gobiernos de todo el mundo deberían ofrecer incentivos para prolongar la vida de los ordenadores personales y disminuir el ritmo con que aumenta la contaminación provocada por la alta tecnología.
   Korpustyp: UN
Das ISOFIX Connect System verstärkt die Stabilität und Sicherheit über die gesamte Nutzungsdauer mit Hilfe eines einfachen Klick-Systems. Das ISOFIX Connect System verstärkt die Stabilität und Sicherheit.
El sistema de conexión ISOFIX brinda una mayor seguridad y estabilidad, junto con una instalación muy sencilla a través de un solo click.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Um Ihren Patienten vollkommene Hygiene zu gewährleisten, empfehlen wir Ihnen, den Wasserfilter mindestens einmal im Monat oder - je nach Wasserqualität und Nutzungsdauer Ihres Geräts - öfter auszutauschen.
Para garantizar una higiene perfecta a sus pacientes, le recomendamos que cambie el filtro del agua al menos una vez al mes, o más a menudo, en función de la calidad del agua y de las horas de uso del equipo.
Sachgebiete: marketing technik chemie    Korpustyp: Webseite
Der mitwachsende Kindersitz Pallas 2 zeichnet sich durch die lange Nutzungsdauer von ca. 11 Jahren mit ausgezeichneter Sicherheit und bestem Komfort aus.
Como butaca que crece junto con el niño, Pallas 2 brinda una excelente seguridad y confort por un largo período de aproximadamente 11 años.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Lebensdauer bzw. die prinzipielle Unzerstörbarkeit von Kupfer ermöglicht seine vollständige Wiederverwertung am Ende der Nutzungsdauer von kupferhaltigen Produkten, ohne an dessen Leistung einzubüßen.
Siendo el cobre prácticamente indestructible, permite ser totalmente reciclado sin perder ninguna de sus prestaciones.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
am Ende der Nutzungsdauer dieser Produkte werden die darin enthaltenen Metalle wiederverwertet und zu neuen Ressourcen umgewandelt, die uns für die Zukunft zur Verfügung stehen.
Los productos que utilizamos a diario contienen millones de toneladas de cobre que podrá ser reutilizado al final del ciclo de vida de los mismos, convirtiéndose en un nuevo recurso disponible para nuestro futuro.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
a) Die Garantie bewirkt eine Internalisierung der tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer eines Produkts des Herstellers, wobei die Behandlungs- und Recyclingnormen berücksichtigt werden,
a) que la garantía permita internalizar los costes reales de fin de vida de un producto del productor, teniendo en cuenta las normas de tratamiento y reciclado,
   Korpustyp: EU DCEP
Abschreibung, Amortisierung Aufteilung von Agio-/Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit (bzw. Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz.
Activo un recurso en posesión de la entidad informadora debido a hechos anteriores y del que se espera un flujo de beneficios económicos a favor de la entidad informadora en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängern Sie mit einer zu Geschäftszwecken konzipierten SSDNow die Nutzungsdauer und erreichen Sie drastisch niedrigere Gesamtbetriebskosten durch die verbesserte Leistung von PCs.
Extender el ciclo de vida y mejorar considerablemente el rendimiento de las PCs para lograr un costo total de propiedad menor, con unidades SSDNow diseñadas para los negocios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die problemlose Pflegbarkeit in der Haushalts-Waschmaschine, durch eine gewerbliche Wäscherei oder eine professionelle Textilreinigung ist die Voraussetzung für eine lange Nutzungsdauer von textilen Produkten. DE
La facilidad del mantenimiento o cuidado con la lavadora doméstica, en vez de una lavandería comercial o lavado en seco profesional es condición para la longevidad de los productos textiles. DE
Sachgebiete: oekologie technik boerse    Korpustyp: Webseite