Idealerweise sollten alle, separat für jeden Anlagegegenstand ausgewiesenen außerordentlichen Kosten über die Nutzungsdauer des betreffenden Anlagegegenstands verteilt werden, um zu den durchschnittlichen Jahreskosten zu gelangen.
Idealmente, todos los costes extraordinarios notificados por cada activo individual se deberían asignar durante la vidaútil de ese activo hasta alcanzar un coste anual medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höherer Wirkungsgrad und verlängerte Nutzungsdauer der Heizungsanlage verbunden mit einer höheren Betriebssicherheit
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Anschaffungskosten abzüglich Ab - schreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolu - mens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Coste menos amortización Amortización es la distribución sis - temática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vidaútil .
Korpustyp: Allgemein
Die Nutzungsdauer eines Produktes bestimmen seine nachhaltige Qualität wesentlich.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Technische Unterwegskontrollen sind ein entscheidendes Element, um während der gesamten Nutzungsdauer eines Nutzfahrzeugs ein beständig hohes Niveau der Verkehrs- und Betriebssicherheit zu erreichen.
Las inspecciones técnicas en carretera son fundamentales para que los vehículos comerciales se mantengan durante toda su vidaútil en excelentes condiciones de circular.
Daher kann auch keine Frist für das Auslaufen der Nutzungsdauer dieser Muster-Veterinärbescheinigungen für Lagerbestände festgelegt werden.
Por consiguiente, no se puede delimitar un plazo de utilización de los modelos de certificados sanitarios destinados a estas existencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zur Weitervermietung von Flugzeugen hat LOT ein Flottenszenario mit einer längeren Nutzungsdauer einiger Flugzeuge entwickelt.
En cuanto a los ingresos esperados del subarriendo de los aviones, LOT ha preparado un escenario de flota alternativo que prevé una utilización más prolongada de algunos de los aviones.
Korpustyp: EU DGT-TM
provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer
construcciones provisionales con un plazo previsto de utilización inferior a
Korpustyp: EU DCEP
Durch geeignete Einrichtungen muss sichergestellt sein, dass die absorbierenden Faserstoffe während der gesamten Nutzungsdauer des Schalldämpfers in ihrer bestimmungsgemäßen Lage verbleiben.
durante todo el período de utilización del silenciador, se deberá garantizar la permanencia en su lugar de los materiales absorbentes de fibra mediante dispositivos apropiados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Konverter und Elektrolichtbogenöfen müssen eine maximale Nutzungsdauer erreichen, was bedeutet, dass mehr teure Steine hoher Güte verwendet werden müssen, um die Anzahl der Ofenreisen vor Erneuerung der Ausmauerung zu erhöhen.
La utilización de convertidores y hornos de arco se ha de maximizar y es necesario disponer de ladrillos de mayor calidad y coste para aumentar el número de hornadas, antes de cambiar de revestimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer bis einschließlich zwei Jahren, Industrieanlagen, Werkstätten und landwirtschaftliche Nutzgebäude mit niedrigem Energiebedarf sowie landwirtschaftliche Nutzgebäude, die in einem Sektor genutzt werden, auf den ein nationales sektorspezifisches Abkommen über die Gesamtenergieeffizienz Anwendung findet;
construcciones provisionales con un plazo previsto de utilización igual o inferior a dos años, instalaciones industriales, talleres y edificios agrícolas no residenciales de baja demanda energética y edificios agrícolas no residenciales que estén siendo utilizados por un sector cubierto por un acuerdo nacional sectorial sobre eficiencia energética;
Korpustyp: EU DCEP
provisorische Gebäude mit einer Nutzungsdauer bis einschließlich zwei Jahren, Industrieanlagen, Werkstätten und landwirtschaftliche Nutzgebäude mit niedrigem Energiebedarf sowie landwirtschaftliche Nutzgebäude, die in einem Sektor genutzt werden, auf den ein nationales sektorspezifisches Abkommen über die Gesamtenergieeffizienz Anwendung findet;
construcciones provisionales con un plazo de utilización igual o inferior a dos años, instalaciones industriales, talleres y edificios agrícolas no residenciales de baja demanda energética y edificios agrícolas no residenciales que estén siendo utilizados por un sector cubierto por un acuerdo nacional sectorial sobre eficiencia energética;
El depósito de agua potable y su revestimiento cumplen los requisitos de higiene, se reducen gastos de mantenimiento y se alarga su vida de duración DE
Zudem ist auch der Veräußerungsgewinn, den die GIE nach Ablauf von zwei Dritteln der betriebsgewöhnlichen Nutzungsdauer mit dem Verkauf des Wirtschaftsguts an den Endnutzer erzielt, von der Steuer befreit.
Además, la reventa del bien por la AIE a su usuario, especialmente cuando han transcurrido dos tercios de la duración normal de uso del bien, queda exenta de la plusvalía de cesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Massgeschneiderte Lösungen für einfache Integration und höchste Linearität, Wiederholbarkeit und Geschwindigkeit sowie eine lange Nutzungsdauer in rauen industriellen Umgebungen
Soluciones a medida para una sencilla integración y una linealidad, una repetibilidad y una velocidad máximas para una larga duración en entornos industriales difíciles
Schiffe, die nicht im Neuzustand erworben werden und für die gemäß Absatz 1 die in den Artikeln 1 bis 4 vorgesehene Abschreibungsregelung nicht in Anspruch genommen werden kann, können über die normale Nutzungsdauer linear abgeschrieben werden.
Aquellos buques que no se hayan comprado nuevos y que, con arreglo al apartado 1, no puedan beneficiarse de la amortización contemplada en los §§ 1 a 4, podrán amortizarse de manera lineal sobre la duración de uso normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Optimierung der Nutzungsdauer Ihrer Wäge- und Auszeichnungssysteme zugeschnitten.
Veralterung beinhaltet physische Veralterung, funktionale (technologische) Veralterung und wirtschaftliche (externe) Veralterung. Sie ist weiter gefasst als die Abschreibung für Rechnungslegungszwecke (eine Verteilung historischer Kosten) oder steuerliche Zwecke (unter Verwendung festgelegter Nutzungsdauern).
La obsolescencia conlleva deterioro físico, obsolescencia funcional (tecnológica) y obsolescencia económica (externa) y es un concepto más extenso que la depreciación a efectos de la información financiera (una distribución del coste histórico) o a efectos fiscales (empleando duraciones de vida específicas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wirtschaftliche Nutzungsdauer
.
Modal title
...
geschätzte Nutzungsdauer
.
.
Modal title
...
Nutzungsdauer des Projekts
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzungsdauer
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE MIT BEGRENZTER NUTZUNGSDAUER
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wohngebäude, die für eine Nutzungsdauer von weniger als vier Monaten jährlich bestimmt sind;
edificios de viviendas que estén destinados a utilizarse durante menos de cuatro meses al año;
Korpustyp: EU DCEP
Kopien der technischen Unterlagen sind von der vertragschließenden Stelle während der gesamten Nutzungsdauer des Systems aufzubewahren.
La entidad contratante deberá conservar una copia del expediente técnico durante todo el periodo de servicio del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
(d) Wohngebäude, die für eine Nutzungsdauer von weniger als vier Monaten jährlich bestimmt sind;
(d) edificios de viviendas que estén destinados a utilizarse durante menos de cuatro meses al año;
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss während der gesamten normalen Nutzungsdauer des Erzeugnisses lesbar bleiben.
Permanecerá legible durante todo el período normal de uso del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer ) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz .
Activo fijo financiero : el activo financiero o las carteras mantenidos como una inversión permanente ;
Korpustyp: Allgemein
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con ca - rácter sistemático si las expectativas se apartaran de las estimaciones previas .
Korpustyp: Allgemein
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagewerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con carácter sistemático si las expectativas se apartaran de las estimaciones previas .
Korpustyp: Allgemein
im Falle von Unternehmensinvestitionen Einnahmen, die während der wirtschaftlichen Nutzungsdauer der kofinanzierten Investitionen erzielt werden;
los ingresos generados durante la vida económica de las inversiones cofinanciadas en el caso de inversiones en empresas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ISOFIX Connect System verstärkt die Stabilität und Sicherheit über die gesamte Nutzungsdauer.
Eine ähnliche Situation im kleineren Maßstab liegt bei Fahrzeugen vor, die vor dem Ende ihrer Nutzungsdauer stehen.
A una escala más reducida, se da una situación similar en la eliminación de vehículos obsoletos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine ähnliche Situation im kleineren Maßstab liegt bei Fahrzeugen vor, die vor dem Ende ihrer Nutzungsdauer stehen.
A una escala más reducida, se da una situación similar respecto a la eliminación de vehículos obsoletos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union wird die Erfahrungen aus den Stilllegungsprozessen von Kernkraftwerken nutzen können, deren wirtschaftliche Nutzungsdauer in Kürze abgelaufen ist.
La Unión Europea va a poder hacer uso de la experiencia recabada a lo largo de los procesos de cierre de las centrales nucleares cuya vida económica toca a su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzungsdauer dieser Bestandteile sollte einzeln bewertet werden . Die Kosten der immateriellen Anlagewerte beinhalten den Anschaffungspreis des immateriellen Anlagewerts .
Las vidas útiles de dichos componentes deben ser evaluadas de forma individualizada El coste de un activo inmaterial es su precio de adquisición .
Korpustyp: Allgemein
Durch diese zusätzliche technische Fähigkeit können die betreffenden Fahrzeuge während ihrer Nutzungsdauer (durchschnittlich 12 Jahre) mit Biokraftstoffen betrieben werden.
Esta capacidad tecnológica adicional sitúa a estos vehículos durante su ciclo de vida (doce años de promedio) como vehículos que funcionan con biocarburantes.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Sitze in Einem - der CYBEX Pallas kann über eine lange Nutzungsdauer von ca. 11 Jahren verwendet werden.
Im Hinblick auf die Wirtschaftlichkeit ist besonders bei Leasingtextilien (Miettextilien) deren Qualität und damit die mögliche Nutzungsdauer relevant.
DE
En cuanto al costo o economía del alquiler de especialmente textiles (tejidos de alquiler) es relevante a la calidad y al mayor tiempo posible de uso.
DE
En caso de detectarse cualquier imperfección después de algún tiempo de uso, se deberá contactar directamente al encargado y hacer las reparaciones necesarias.
Während der gesamten Nutzungsdauer des Druckers werden die Farblevel automatisch beim Einschalten oder wenn die obere Abdeckung geöffnet wird gemessen.
ES
Durante todo el ciclo de vida de la impresora se miden de forma automática los niveles de color al encenderla o cuando se abre la cubierta superior.
ES
Die Garantie bewirkt eine Internalisierung der tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer eines Produkts des Herstellers, wobei die Behandlungs- und Recyclingnormen berücksichtigt werden;
que la garantía permita internalizar los costes reales de fin de vida de un producto del productor, teniendo en cuenta las normas de tratamiento y reciclado,
Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich die Frage, ob ein Reaktor, der bis 2006 sicher betrieben werden kann, nicht auch bis zum Ende seiner wirtschaftlichen Nutzungsdauer sicher betrieben werden kann.
Lo que hay que preguntarse es por qué, si un reactor es seguro para que funcione hasta el 2006, no lo es para que funcione hasta el final de su vida económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufteilung der Wertminderung von Vermögensgegenständen auf ihre Nutzungsdauer ) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge . Agio , Aufschlag : positive Differenz zwischen dem Preis eines Wertpapiers und dessen Nennwert .
Activo financiero : todo aquel activo que sea i ) efectivo ; o ii ) un derecho contractual a percibir fondos en efectivo u otro instrumento financiero de otra empresa ;
Korpustyp: Allgemein
für die Modernisierung bestehender Anlagen für erneuerbare Energien, sofern die wirtschaftliche Nutzungsdauer der Anlage voraussichtlich um mindestens die gewährte Kreditlaufzeit verlängert wird.
La modernización de centrales existentes de energías renovables, cuando pueda prolongar la vida económica de la central por al menos el período de reembolso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftliche Nutzungsdauer vorgenommen . Dabei wird wie folgt unterschieden : EDV-Ausstattung inkl .
Los terrenos se valoran por su precio de adquisición . La amortización se calcula de forma lineal , comenzando en el trimestre posterior a su
Korpustyp: Allgemein
Schätzungen, die zur Bewertung der erzielbaren Beträge der zahlungsmittelgenerierenden Einheiten, die einen Geschäfts- oder Firmenwert oder immaterielle Vermögenswerte mit unbegrenzter Nutzungsdauer enthalten, benutzt werden
Estimaciones utilizadas para valorar el importe recuperable de las unidades generadoras de efectivo que contienen un fondo de comercio o activos intangibles con vidas útiles indefinidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass Risiken, die sich aus Mängeln, Konstruktionsfehlern oder Funktionsstörungen während der Nutzungsdauer ergeben, ermittelt, dokumentiert und an die Beteiligten weitergeleitet werden.
Existen procedimientos para detectar e informar a las partes interesadas de los riesgos derivados de defectos de fabricación, fallos de conformidad o averías durante todo el ciclo de vida del material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn es hat keinen Sinn, Einsparungen in einem Abschnitt des Herstellungsprozesses eines Produktes oder in einem Abschnitt seiner Nutzungsdauer zu erzielen, wenn schließlich eine negative Gesamtbilanz dabei herauskommt.
Porque no se trata de ahorrar en una parte del proceso o de la vida de un producto, si el resultado es un balance global negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Einstufung der Grundstückskomponente als Operating-Leasingverhältnis oder als Finanzierungsleasing muss unbedingt berücksichtigt werden, dass Grundstücke in der Regel eine unbegrenzte wirtschaftliche Nutzungsdauer haben.
Al determinar si el componente de terreno es un arrendamiento financiero u operativo, una consideración importante es que los terrenos normalmente tienen una vida económica indefinida.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Leasinggeber hinsichtlich Verwendungszweck des geleasten Vermögenswertes, seines Alters und seiner geplanten Nutzungsdauer über ein solides Risikomanagement verfügt, einschließlich einer angemessenen Überwachung des Wertes der Sicherheit,
el arrendador llevará a cabo una sólida gestión del riesgo acorde con el uso que se dé al activo, su antigüedad y su obsolescencia prevista, lo que incluirá una supervisión adecuada del valor del bien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Durchführen einer Festplattendefragmentierung des Notebooks führt zu Energieeinsparung und verlängert die Nutzungsdauer Ihres Notebooks (dies gilt nicht für Solid-State-Geräte).
desfragmentar el disco del ordenador portátil reducirá el consumo de energía y alargará la vida del ordenador portátil (esto no es aplicable a los aparatos con disco de estado sólido),
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal zufolge rechnet Petrogal damit, dass das Investitionsvorhaben eine Nutzungsdauer von mindestens 30 Jahren haben wird. Daran werde das langfristige Engagement für regionale, nationale und europäische Ziele deutlich.
Por último, Portugal considera que Petrogal prevé que el proyecto de inversión tendrá un período de explotación no inferior a 30 años, lo que demuestra el compromiso a largo plazo con los objetivos regionales, nacionales y europeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Maßnahmen sind Vorkehrungen ausgenommen, mit denen die Verlängerung der Nutzungsdauer von Anlagen oder der Bau neuer Anlagen gefördert werden soll.
Dichas medidas excluirán toda acción encaminada a incrementar el período de funcionamiento de las centrales nucleares o a construir nuevas centrales .
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen müssen weltweit Anreize schaffen, um die Nutzungsdauer von Computern zu erhöhen und die zunehmende Verschmutzung durch Hochtechnologie zu bremsen.
Los gobiernos de todo el mundo deberían ofrecer incentivos para prolongar la vida de los ordenadores personales y disminuir el ritmo con que aumenta la contaminación provocada por la alta tecnología.
Korpustyp: UN
Das ISOFIX Connect System verstärkt die Stabilität und Sicherheit über die gesamte Nutzungsdauer mit Hilfe eines einfachen Klick-Systems. Das ISOFIX Connect System verstärkt die Stabilität und Sicherheit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Um Ihren Patienten vollkommene Hygiene zu gewährleisten, empfehlen wir Ihnen, den Wasserfilter mindestens einmal im Monat oder - je nach Wasserqualität und Nutzungsdauer Ihres Geräts - öfter auszutauschen.
Para garantizar una higiene perfecta a sus pacientes, le recomendamos que cambie el filtro del agua al menos una vez al mes, o más a menudo, en función de la calidad del agua y de las horas de uso del equipo.
Der mitwachsende Kindersitz Pallas 2 zeichnet sich durch die lange Nutzungsdauer von ca. 11 Jahren mit ausgezeichneter Sicherheit und bestem Komfort aus.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die Lebensdauer bzw. die prinzipielle Unzerstörbarkeit von Kupfer ermöglicht seine vollständige Wiederverwertung am Ende der Nutzungsdauer von kupferhaltigen Produkten, ohne an dessen Leistung einzubüßen.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
am Ende der Nutzungsdauer dieser Produkte werden die darin enthaltenen Metalle wiederverwertet und zu neuen Ressourcen umgewandelt, die uns für die Zukunft zur Verfügung stehen.
Los productos que utilizamos a diario contienen millones de toneladas de cobre que podrá ser reutilizado al final del ciclo de vida de los mismos, convirtiéndose en un nuevo recurso disponible para nuestro futuro.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
a) Die Garantie bewirkt eine Internalisierung der tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer eines Produkts des Herstellers, wobei die Behandlungs- und Recyclingnormen berücksichtigt werden,
a) que la garantía permita internalizar los costes reales de fin de vida de un producto del productor, teniendo en cuenta las normas de tratamiento y reciclado,
Korpustyp: EU DCEP
Abschreibung, Amortisierung Aufteilung von Agio-/Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit (bzw. Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz.
Activo un recurso en posesión de la entidad informadora debido a hechos anteriores y del que se espera un flujo de beneficios económicos a favor de la entidad informadora en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängern Sie mit einer zu Geschäftszwecken konzipierten SSDNow die Nutzungsdauer und erreichen Sie drastisch niedrigere Gesamtbetriebskosten durch die verbesserte Leistung von PCs.
Extender el ciclo de vida y mejorar considerablemente el rendimiento de las PCs para lograr un costo total de propiedad menor, con unidades SSDNow diseñadas para los negocios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die problemlose Pflegbarkeit in der Haushalts-Waschmaschine, durch eine gewerbliche Wäscherei oder eine professionelle Textilreinigung ist die Voraussetzung für eine lange Nutzungsdauer von textilen Produkten.
DE
La facilidad del mantenimiento o cuidado con la lavadora doméstica, en vez de una lavandería comercial o lavado en seco profesional es condición para la longevidad de los productos textiles.
DE