Die Nutzungsrechte können nur unter den in dieser Lizenz festgesetzten Bestimmungen geltend gemacht werden, und nur wenn der daraus resultierenden Arbeit alle benannten Nutzungsbedingungen eingefügt werden.
Solamente pueden ejercitarse los derechosdeexplotación en los términos establecidos en la presente licencia y solamente si se incorpora al trabajo resultante, estas condiciones de explotación en toda su integridad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Magog verfügt über sämtliche Eigentumsrechte an den Projektergebnissen und Nutzungsrechte.
Magog disfruta tanto de todos los derechos de propiedad de los resultados del proyecto como de los derechos de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nutzungsrecht für die patentierte Erfindung umfasst das Recht, Dritte von der Herstellung, Nutzung oder Einführung des patentierten Produkts oder Verfahrens im freien Handel auszuschließen.
El derechodeexplotación de la invención patentada reconoce el derecho de excluir a terceros de la fabricación, utilización o introducción del producto o el procedimiento patentado en el libre comercio.
Die Frage der Kosten für die Abtretung eines Nutzungsrechts oder der Zugangsbedingungen eines Nutzungsrechts wird sich daher nicht stellen.
No se planteará, pues, la cuestión del coste de cesión de un derecho de explotación o de las condiciones de acceso a un derecho de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage nach den Kosten der Abtretung eines Nutzungsrechts oder den Zugangsbedingungen für ein Nutzungsrecht stellt sich somit nicht.
No se plantea, pues, la cuestión del coste de cesión de un derecho de explotación o de las condiciones de acceso a un derecho de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Abgabe von Empfehlungen für geeignete Modalitäten betreffend das Eigentum an den Vermögenswerten, geistigen Eigentumsrechten und kommerziellen Nutzungsrechten von EGNOS.
- formulación de una serie de recomendaciones sobre la adopción de disposiciones apropiadas relativas a la propiedad de los activos de EGNOS, así como los derechos de propiedad intelectual y los derechos de explotación comercial del mismo.
„die physische Unversehrtheit von Gebieten wiederherzustellen, indem Immobilien wieder der öffentlichen Hand übereignet werden, einschließlich aller dafür geltenden Genehmigungen oder Nutzungsrechte; —
«— recuperar la integridad física de zonas mediante la devolución de propiedades al dominio público, incluidas las posibles concesiones o servidumbre a las que puedan estar sujetas;
Korpustyp: EU DCEP
die physische Unversehrtheit von Gebieten wiederherzustellen, indem Immobilien wieder der öffentlichen Hand übereignet werden, einschließlich aller dafür geltenden Genehmigungen oder Nutzungsrechte; —
cubrir la integridad física de zonas mediante la devolución de propiedades a manos del dominio público, incluidas las posibles concesiones o servidumbre a las que puedan estar sujetas; —
Der wichtigste Fortschritt für die Zukunft ist freilich, dass die Verkehrsminister die neue Definition eines als Nutzungsrecht anerkennen.
El avance más importante para el futuro es, sin duda, el reconocimiento por parte de los Ministros de Transporte de la nueva definición de franjas horarias como derechosdeuso.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Die Vereinbarung über die Abtretung von Rechten ist das Dokument, welches die Nutzungsrechte an den Designs garantiert, die über Wilogo erworben werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Getty Images vereinfacht die Musiklizensierung erheblich, indem es Musik anbietet, deren Nutzungsrechte für Synchronisierung und Master freigegeben wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Getty Images vereinfacht die Musiklizenzierung erheblich, indem es Musik anbietet, deren Nutzungsrechte für Synchronisierung und Master für all unsere Kollektionen freigegeben wurden.
ES
Getty Images simplifica la obtención de licencias de música al ofrecer música autorizada para la sincronización y los derechosdeuso master para todas nuestras colecciones.
ES
Mitsubishi Electric Factory Automation Europe retiene y se reserva expresamente a sí mismo todos los derechosdeuso que no haya conferido de manera expresa al usuario.
Sachgebiete: handel typografie internet
Korpustyp: Webseite
Eine bestimmte Anzahl von Luftfahrtunternehmen, die Nutzungsrechte für den Luftraum im Gebiet der Europäischen Union besitzen, chartern gelegentlich Flugzeuge, die von Unternehmen stammen, die keine Nutzungsrechte für den Luftraum in Europa besitzen und keine Gewähr für eine akzeptable Sicherheit bieten.
Un cierto número de transportistas aéreos con derechos de tráfico en el territorio de la Unión Europea a veces arriendan aeronaves de compañías que no tienen derechos de tráfico en Europa y que no ofrecen unas garantías de seguridad aceptables.
Korpustyp: EU DCEP
Eine bestimmte Anzahl von Luftfahrtunternehmen, die Nutzungsrechte für den Luftraum im Gebiet der Europäischen Union besitzen, chartern gelegentlich Flugzeuge, die von Gesellschaften stammen, die keine Nutzungsrechte für den Luftraum in Europa besitzen und keine Gewähr für eine akzeptable Sicherheit bieten.
Un cierto número de compañías aéreas con derechos de tráfico en el territorio de la Unión Europea fletan en ocasiones aeronaves de compañías que no tienen derechos de tráfico en Europa y que no ofrecen unas garantías de seguridad aceptables.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses "Weitergeben" bedeutet die Einräumung eines Nutzungsrechtes und nicht eine Veräußerung oder ein Verkauf. IP Adressen sind eine kostenlose aber begrenzte Ressource, so dass auf eine regelkonforme Verwendung geachtet wird und ein Nutzungsrecht auch wieder entzogen werden kann.
DE
LIRs pasa de las direcciones IP a los clientes finales y usuarios. esto es compartido, la concesión de un derecho de expoliación y no una venta. las direcciones IP son un recurso gratuito pero limitado, de modo que hay que usar con cuidado las normas de conformidad por que la licencia puede ser revocada.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei biotechnologischen Erzeugnissen im Gesundheitsbereich hätte das ausschließliche Nutzungsrecht eine Förderung der Forschung und eine Fortentwicklung der Medizin zur Folge;
En el caso de los productos biotecnológicos en el sector de la salud, el derecho de patente tendría el efecto de alentar la investigación y el desarrollo en el campo médico;
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet eine erhebliche Einschränkung des Nutzungsrechts an seinem Eigentum und darüber hinaus eine irreversible Schädigung seines Rufes.
Las consecuencias que se derivan de todas estas vicisitudes son una grave limitación en el provecho de su propiedad, además del irreparable daño sufrido por su imagen.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Fernseh- oder Rundfunkprogramme ins Netz stellen zu können, müssten die Online-Nutzungsrechte an den Musikwerken erworben werden.
Sería necesaria una licencia para los derechos en línea sobre las obras musicales que permitiera que estas emisiones de radio o televisión estuvieran también disponibles en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu diesen Ressourcen ist durch effiziente Lizenzsysteme und eine kollektive Freigabe der Nutzungsrechte zu verbessern.
Deberán mejorar el acceso a los activos culturales y científicos digitales a través de esquemas efectivos de concesión de licencias y de adquisición preferente colectiva de derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilrechte und Aktien, deren Besitz rechtlich oder tatsächlich das Eigentums- oder Nutzungsrecht an einem Grundstück oder Grundstücksteil begründet.
las participaciones y acciones cuya posesión asegure, de derecho o de hecho, la atribución de la propiedad o del disfrute de un inmueble o de una parte del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich innerhalb einer angemessenen Frist um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, keine endgültige Antwort erteilt oder
el titular opositor no ha dado una respuesta definitiva al solicitante en un plazo razonable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Entscheidung fordert das Amt die Verfahrensbeteiligten zu einer einvernehmlichen Einigung über das vertragliche Nutzungsrecht auf.
Antes de tomar una decisión, la Oficina invitará a las partes implicadas a llegar a un acuerdo amistoso sobre la licencia contractual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Windows können Sie direkt aus Ihrer Office-Applikation heraus PDFs erstellen, gemeinsame Überprüfungen starten, Nutzungsrechte vergeben u. v. m.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Artikel 27 Vertragliche Nutzungsrechte (1) Der gemeinschaftliche Sortenschutz kann ganz oder teilweise Gegenstand von vertraglich eingeraeumten Nutzungsrechten sein.
ES
Artículo 27 Licencias contractuales 1. La protección comunitaria de una obtención vegetal podrá ser objeto total o parcialmente de licencias contractuales de explotación.
ES
Gemäß Artikel 9b unterliegt die Übertragung oder Vermietung individueller Nutzungsrechte nationalen Verfahren, die von der Kommission demnach nicht angeglichen werden sollten.
De conformidad con el artículo 9 ter, la transferencia y arrendamiento de derechos individuales está sujeta a procedimientos nacionales; por consiguiente, la Comisión no debería armonizar dichos procedimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde wird zudem über die Nutzung der Frequenzen, deren Nutzungsrechte sie für die Dauer der Zuteilung durch die ITU innehat, wachen.
Precisamente el caso de Aznalcóllar ilustra la importancia de garantías financieras para evitar que el operador responsable se declare insolvente y no pueda por tanto financiar los costes de reparación cuya financiación tiene que asumir entonces el erario público.
Korpustyp: EU DCEP
Beim sog. Timesharing geht es um den Erwerb eines Nutzungsrechts einmal jährlich an einem Ferieneigentum mit einer Mindestlaufzeit von drei Jahren.
El régimen de tiempo compartido significa que se adquiere un derecho para pasar un determinado período de tiempo una vez al año en una propiedad de vacaciones durante tres o más años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hälfte unserer für den Frischverzehr oder für die Verarbeitung bestimmten Fischereierzeugnisse kommt aus Gewässern außerhalb der Gemeinschaft, bei denen Drittländer die ausschließlichen Nutzungsrechte für die Ressourcen besitzen.
La mitad de los productos de la pesca, consumidos en fresco o utilizados para la transformación, provienen de aguas exteriores a la Comunidad sobre las que terceros países ejercen derechos de aprovechamiento exclusivo sobre los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht so, dass ein spezielles Programm oder ein spezielles Etikett auf dem Gebiet des fairen Handels diesem Programm bzw. diesem Etikett ein exklusives Nutzungsrecht verleihen.
Como tampoco sucede que un sistema de comercio justo o una marca de comercio justo concretos otorguen a dicho sistema o dicha marca el derecho exclusivo de aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt sich auch darin, dass das Unternehmen auf die an den früheren Pächter gezahlte Entschädigung für das Nutzungsrecht verwies, die allein vom Staat festgelegt wird.
En realidad, la empresa está aludiendo a una compensación por el derecho a utilizar la tierra que se pagó al arrendatario anterior, y cuya cifra fue fijada unilateralmente por el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Erteilung der Zwangslizenz sind Unterlagen beizufügen, aus denen das erfolglose Bemühen um die Einräumung des vertraglichen Nutzungsrechts durch den Inhaber des Sortenschutzes hervorgeht.
La solicitud de una licencia obligatoria irá acompañada de documentos que demuestren que el solicitante ha tratado, infructuosamente, de obtener una licencia contractual del titular del derecho de obtención vegetal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beantragung des vertraglichen Nutzungsrechts ist als erfolgloses Bemühen im Sinne von Absatz 4 anzusehen, wenn der widersprechende Inhaber der Person,
Una solicitud de licencia contractual se considerará infructuosa en el sentido del apartado 4 si:
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Nutzer: gegebenenfalls Achtung der Eigentums- und Nutzungsrechte anderer Parteien in Bezug auf Land und sonstige Ressourcen, die möglicherweise von den Einschlagsrechten berührt werden;
Otros usuarios: respeto, en su caso, de los derechos de propiedad o de usufructo de las tierras y de los recursos de otras partes que puedan verse afectados por los derechos de aprovechamiento de la madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den ersten 40 Jahren räumt By & Havn das unentgeltliche Nutzungsrecht an dem Gelände ein, auf dem die Multifunktionsarena errichtet wird.
By & Havn cederá gratuitamente durante los primeros 40 años el usufructo de los terrenos en los que se construirá el centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand dieses Nutzungsrechts ist die Veröffentlichung auf den Internetseiten des Veranstalters einschließlich der Social-Media-Seiten des Veranstalters und die Bekanntgabe und Präsentation der Einsendung.
El objeto de este derecho es la publicación de estos en la página web de la organización, incluyendo sus páginas en redes sociales, así como su anuncio y presentación.
Todas las marcas de productos autorizadas publicadas en estas Páginas Web mencionan al otorgante que haya concedido a SKF el derecho a utilizar la marca de producto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den Verwaltungsabgaben können für Nutzungsrechte an Frequenzen und Nummern Entgelte erhoben werden, um eine optimale Nutzung dieser Güter sicherzustellen.
Además de las tasas administrativas, se pueden imponer cánones por el uso de radiofrecuencias y números como instrumento que garantice la utilización óptima de tales recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Operating-Leasing erwirbt der Leasingnehmer das Nutzungsrecht an einem dauerhaften Gut für einen längeren oder kürzeren Zeitraum, der nicht unbedingt im Voraus festgelegt werden sein muss.
En un arrendamiento operativo, el arrendatario adquiere el derecho a usar un bien duradero durante un período de tiempo determinado, que puede ser corto o largo, pero que no necesariamente debe convenirse por adelantado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Erwerb eines Produkts werden weder gewerbliche Rechte an dem Produkt noch Nutzungsrechte für Werbe- oder andere Marketingzwecke auf Sie übertragen.
El suministro de un Producto no les otorga ningún derecho comercial sobre el Producto, ni les confiere ningún derecho para utilizar el Producto para fines de promoción u otros fines de comercialización.
La remuneración a los diseñadores gráficos, el Contrato de Cesión de Derechos y la moderación de las creaciones que así lo requieran (haga clic aquí para ver las ofertas disponibles).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Einleitung», http://www.trivium.revues.org/391 (zuletzt eingesehen am 31.3.2009) 2.4 Abbildungen 2.4.1 Abbildungen können nur reproduziert werden, wenn die Nutzungsrechte geklärt sind und die technische Qualität es erlaubt.
DE
Einleitung», http://www.trivium.revues.org/391 (zuletzt eingesehen am 31.3. 2009). 2.4. Ilustraciones 2.4.1. Solo se pueden reproducir las ilustraciones cuando los derechos de autor lo consientan y cuando la calidad de la ilustración lo permita.
DE
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Das gestaltete Endprodukt wird dem Kunden bereitgestellt, der dadurch zwar Nutzungsrechte am Endprodukt als Herstellungsergebnis, nicht aber an dem Bild selbst erhält.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das Urheberrecht an dem Inhalt dieser Webseite oder Teilen davon steht Wessing & Partner oder demjenigen zu, der Wessing & Partner ein entsprechendes Nutzungsrecht eingeräumt hat.
DE
La derecho de la propiedad intelectual con el contenido de esta página web o con partes del contenido pertenece a Wessing & Partner a los que tienen permiso de Wessing & Partner.
DE
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Nutzungsrecht für jedes Produkt setzt voraus, dass Sie der Norton-Lizenzvereinbarung zustimmen, die dem Produkt beiliegt und auf der Website www.symantec.de abrufbar ist.
El uso de cada producto está sujeto a la aceptación del Acuerdo de licencia de Norton que se incluye con el producto y puede consultarse en www.symantec.com/es/mx/index.jsp.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
DTA Die Design-Übergabe ist die Phase, in der Sie und der Gewinner Designer den Nutzungsrechte-Übertragungsvertrag unterzeichnen und der Designer Ihnen die Dateien zur Verfügung stellt.
ES
Entrega de diseño es la etapa en donde usted y el diseñador firman el Acuerdo de Transferencia de Diseño y en donde el diseñador le transfiere los archivos.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können übrigens jederzeit auf die Design-Übergabe und den Nutzungsrechte-Übertragungsvertrag zugreifen. Sie müssen dazu nur auf Design-Übergabe in Ihrem Wettbewerb gehen.
ES
Usted puede acceder a la página en donde están los archivos y al Acuerdo de Transferencia de Diseño haciendo clic en la pestaña Entrega en la página de su concurso.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Endprodukt muss einen Hinweis auf die erteilten Nutzungsrechte durch die Marketingabteilung des Auditorio de Tenerife enthalten. Dieser Abteilung ist vorab eine Beschreibung des beabsichtigten Projekts einzureichen.
El producto final debe contar con la autorización de publicación del departamento de Marketing del Auditorio de Tenerife, que debe conocer previamente el boceto del producto a realizar.
Sachgebiete: film e-commerce handel
Korpustyp: Webseite
Informationssysteme zum Risikomanagement bieten hierarchische, lineare und mehrdimensionale Stufen, um die Kalkulation von komplexen Kennzahlen zu unterstützen und dabei verschiedene Nutzungsrechte zu berücksichtigen, die in Echtzeit kreierbar sind.
La información de gestión de riesgo ofrece motores jerárquicos, lineales y dimensionales para calcular parámetros complejos. Existen diferentes estructuras de motor y se pueden crear en tiempo real en función de los requisitos del usuario.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Vervielfältigung, Speicherung oder ein Ausdrucken der Informationen dieser Website zum privaten Gebrauch ist gestattet, soweit anerkannt wird, dass alle Urheber-, Leistungsschutz- und Nutzungsrechte Olympus zustehen.
ES
Está permitido el duplicado, almacenaje e impresión de cualquier tipo de información proporcionada en esta página web para su uso personal, manteniendo Olympus Europa SE & CO.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Juli 2005 beantragte die Firma Explotaciones Mineras de Navaleo S.A., die die Nutzungsrechte gepachtet hat, eine auf 15 Jahre befristete Belegung einer Gesamtfläche von 7,4 ha am derselben Ort.
En julio de 2005 la empresa Explotaciones Mineras de Navaleo S.A., arrendataria de la explotación, solicitó la ocupación temporal de terrenos por 15 años en una superficie total de 7,4 hectáreas en el mismo lugar.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass in der Vermögensübersicht ein mit 5 Millionen EUR beziffertes "Nutzungsrecht" (das einem Finanzbeitrag zu Renovierungsarbeiten in einem Gebäude entspricht) und 12 Millionen EUR auf Bankkonten ausgewiesen sind;
Destaca la inclusión en el balance de un "derecho de ocupación" por valor de 5 millones de euros (en relación con una contribución al coste de reconstrucción de un edificio) y de 12 millones de euros en cuentas bancarias;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss die kroatische Regierung im Einklang mit den Empfehlungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ermutigt werden, zu prüfen, inwieweit Entscheidungen über das Auslaufen des Nutzungsrechts begründet sind.
Asimismo, siguiendo las recomendaciones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, habría que alentar al Gobierno croata a revisar la legitimidad de las decisiones de privación del derecho de ocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Da die "Nutzungsrechte" den Eckpfeiler des Fischereimanagements in den beim Fangpotential führenden Ländern (USA, Neuseeland, Norwegen usw.) bilden, ist es auf jeden Fall sachdienlich, über diese Möglichkeit des Fischereimanagements der Gemeinschaft zu diskutieren.
Al ser los derechos de pesca la columna vertebral de la ordenación pesquera en los países que disponen de mayor potencial de pesca (EE.UU., Nueva Zelanda, Noruega, etc.), es inapropiado debatir acerca de esta posibilidad para la ordenación pesquera de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits gesagt habe, müssen wir bei unseren Überlegungen mögliche Beschränkungen in der Konzentration der Nutzungsrechte, die Klärung der Zuteilungsfragen und Maßnahmen zum Schutz der handwerklichen Fischerei in Betracht ziehen und müssen diese Aufgaben schrittweise in Angriff nehmen.
Como dije anteriormente, debemos tomar en consideración en nuestras reflexiones la posible limitación de la concentración de los derechos, la resolución de las cuestiones en materia de asignación y las medidas para la protección de la pesca artesanal, y debemos además abordar estos asuntos de forma gradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zeitraum von 10 bis 12 Jahren für die exklusiven Nutzungsrechte ist unbedingt notwendig, wenn man sich vor Augen führt, daß von 10.000 Wirkstoffen nur ein bis zwei dazu führen, daß ein Arzneimittel in den Handel gebracht wird.
Un período de diez a doce años de exclusividad es absolutamente necesario si se sabe que de cada diez mil principios activos, sólo uno o dos llevan a la comercialización de un medicamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeindeland kann aus Weiden, Gartenbauflächen oder anderen Flächen bestehen. Im Allgemeinen ist Gemeindeland eine landwirtschaftlich genutzte Fläche im öffentlichen Besitz (Staat, Gemeinde usw.), an der eine Person ein — zumeist mit anderen ausgeübtes — Nutzungsrecht hat.
En general, la tierra común es la superficie agrícola utilizada de propiedad pública (estatal, municipal, etc.) en la que un tercero tiene derecho a ejercer derechos comunes, generalmente ejercitables en común con otros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, eine Lizenz anbietet mit grundlegenden Argumenten, die offensichtlich unbegründet sind, auch solchen, die sich auf die fälligen Gebühren beziehen, und mit Argumenten, die in ihrer Gesamtheit offensichtlich unbegründet sind.
el titular opositor ha ofrecido a la persona solicitante una licencia imponiéndole condiciones esenciales claramente irrazonables, incluidas las relativas a los derechos que deban pagarse, o condiciones que, en su conjunto, sean claramente irrazonables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke, die den anderen Verfahrensbeteiligten und dem zuständigen Prüfungsamt übermittelt werden müssen oder die zwei oder mehr Anträge auf gemeinschaftlichen Sortenschutz oder auf Erteilung eines Nutzungsrechts betreffen, werden in einer ausreichenden Zahl von Kopien eingereicht.
Los documentos que deban ser comunicados a las demás partes en el procedimiento o a la oficina de examen de que se trate, o que se refieran a dos o más solicitudes de protección comunitaria de obtención vegetal o de licencia de explotación se presentarán en un número suficiente de copias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Frage, inwieweit die alleinigen Nutzungsrechte und die kostenlose Übertragung der Eigentumsrechte als Ausgleich für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse betrachtet werden könnten, verweist die Kommission auf ihre Analyse unter Ziffer 10.2.1.4 dieses Beschlusses.
En cuanto a que los derechos exclusivos y la transferencia de propiedad pudieran considerarse una compensación por obligaciones de servicio público, la Comisión se remite al análisis efectuado en el punto 10.2.1.4 de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Akteur, das Unternehmen By & Havn, das der Stadt Kopenhagen (55 %) und dem dänischen Staat (45 %) gehört, wird unentgeltlich das Nutzungsrecht an dem Gelände einräumen, auf dem die Multifunktionsarena gebaut werden soll.
Otro participante, By & Havn (propiedad de la ciudad de Copenhague en un 55 % y del Estado danés en un 45 %) facilitará gratuitamente la utilización de los terrenos en los que se construirá el centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhandlungen mit dem Ziel der Schaffung eines gemeinsamen transatlantischen Flugraums müssen auch die Frage des Nutzungsrechts von Heathrow aufgreifen und dieses Thema an eine Reihe von Rechten knüpfen, die europäischen Flugverkehrsunternehmen im Gegenzug in den USA zugestanden werden.
Las negociaciones que tengan como objeto la creación de una zona de aviación común transatlántica deberán incluir la cuestión del acceso al aeropuerto de Heathrow y combinar este asunto con el establecimiento de una serie de derechos recíprocos para las compañías aéreas europeas en los EE.UU.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand dieses Nutzungsrechts ist die Veröffentlichung auf den Internetseiten des Veranstalters einschließlich der Social-Media-Seiten des Veranstalters und die Bekanntgabe und Präsentation der Einsendung. text-align:
El objeto de este derecho es la publicación de estos en la página web de la organización, incluyendo sus páginas en redes sociales, así como su anuncio y presentación. text-align:
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen die in Ziffer 3 gewährten Nutzungsrechte in keiner Weise verwenden, die hauptsächlich auf einen geschäftlichen Vorteil oder eine vertraglich geschuldete geldwerte Vergütung abzielt oder darauf gerichtet ist.