Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Die Vereinbarung über die Abtretung von Rechten ist das Dokument, welches die Nutzungsrechte an den Designs garantiert, die über Wilogo erworben werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Getty Images vereinfacht die Musiklizensierung erheblich, indem es Musik anbietet, deren Nutzungsrechte für Synchronisierung und Master freigegeben wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Getty Images vereinfacht die Musiklizenzierung erheblich, indem es Musik anbietet, deren Nutzungsrechte für Synchronisierung und Master für all unsere Kollektionen freigegeben wurden.
ES
Getty Images simplifica la obtención de licencias de música al ofrecer música autorizada para la sincronización y los derechosdeuso master para todas nuestras colecciones.
ES
Mitsubishi Electric Factory Automation Europe retiene y se reserva expresamente a sí mismo todos los derechosdeuso que no haya conferido de manera expresa al usuario.
Die Nutzungsrechte können nur unter den in dieser Lizenz festgesetzten Bestimmungen geltend gemacht werden, und nur wenn der daraus resultierenden Arbeit alle benannten Nutzungsbedingungen eingefügt werden.
Solamente pueden ejercitarse los derechosdeexplotación en los términos establecidos en la presente licencia y solamente si se incorpora al trabajo resultante, estas condiciones de explotación en toda su integridad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Magog verfügt über sämtliche Eigentumsrechte an den Projektergebnissen und Nutzungsrechte.
Magog disfruta tanto de todos los derechos de propiedad de los resultados del proyecto como de los derechos de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nutzungsrecht für die patentierte Erfindung umfasst das Recht, Dritte von der Herstellung, Nutzung oder Einführung des patentierten Produkts oder Verfahrens im freien Handel auszuschließen.
El derechodeexplotación de la invención patentada reconoce el derecho de excluir a terceros de la fabricación, utilización o introducción del producto o el procedimiento patentado en el libre comercio.
Die Frage der Kosten für die Abtretung eines Nutzungsrechts oder der Zugangsbedingungen eines Nutzungsrechts wird sich daher nicht stellen.
No se planteará, pues, la cuestión del coste de cesión de un derecho de explotación o de las condiciones de acceso a un derecho de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage nach den Kosten der Abtretung eines Nutzungsrechts oder den Zugangsbedingungen für ein Nutzungsrecht stellt sich somit nicht.
No se plantea, pues, la cuestión del coste de cesión de un derecho de explotación o de las condiciones de acceso a un derecho de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Abgabe von Empfehlungen für geeignete Modalitäten betreffend das Eigentum an den Vermögenswerten, geistigen Eigentumsrechten und kommerziellen Nutzungsrechten von EGNOS.
- formulación de una serie de recomendaciones sobre la adopción de disposiciones apropiadas relativas a la propiedad de los activos de EGNOS, así como los derechos de propiedad intelectual y los derechos de explotación comercial del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Nutzungsrechtservidumbre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„die physische Unversehrtheit von Gebieten wiederherzustellen, indem Immobilien wieder der öffentlichen Hand übereignet werden, einschließlich aller dafür geltenden Genehmigungen oder Nutzungsrechte; —
«— recuperar la integridad física de zonas mediante la devolución de propiedades al dominio público, incluidas las posibles concesiones o servidumbre a las que puedan estar sujetas;
Korpustyp: EU DCEP
die physische Unversehrtheit von Gebieten wiederherzustellen, indem Immobilien wieder der öffentlichen Hand übereignet werden, einschließlich aller dafür geltenden Genehmigungen oder Nutzungsrechte; —
cubrir la integridad física de zonas mediante la devolución de propiedades a manos del dominio público, incluidas las posibles concesiones o servidumbre a las que puedan estar sujetas; —
Korpustyp: EU DCEP
Nutzungsrechtderechos de uso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wichtigste Fortschritt für die Zukunft ist freilich, dass die Verkehrsminister die neue Definition eines als Nutzungsrecht anerkennen.
El avance más importante para el futuro es, sin duda, el reconocimiento por parte de los Ministros de Transporte de la nueva definición de franjas horarias como derechosdeuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzungsrechte
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Nutzungsrecht ist ein nicht ausschließliches Nutzungsrecht.
Sachgebiete: handel typografie internet
Korpustyp: Webseite
- gerade durch die Schaffung eines ausschließlichen gewerblichen Nutzungsrechts zugunsten des Erfinders, dem zu bestimmten Bedingungen ein zeitlich begrenztes Nutzungsrecht für maximal 20 Jahre gewährt wird, sofern das Patent nicht verfallen ist, die Forschung gefördert wird.
- la inversión en investigación resultaría estimulada precisamente por la existencia de un derecho de explotación comercial a favor del inventor, al que se concede, en determinadas condiciones, un monopolio temporal de 20 años como máximo, salvo que se produzca la caducidad del título.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Antrag auf Erteilung eines Nutzungsrechts nach Artikel 100 Absatz 2 der Grundverordnung sind Unterlagen beizufügen, aus denen das erfolglose Bemühen um ein vertragliches Nutzungsrecht nach Absatz 1 hervorgeht.
La solicitud de un derecho de explotación con arreglo al artículo 100, apartado 2, del Reglamento de base deberá ir acompañada de documentos que apoyen la solicitud a que se hace referencia en el apartado 1 y que fue rechazada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Erteilung eines Nutzungsrechts nach Artikel 100 Absatz 2 der Grundverordnung sind Unterlagen beizufügen, aus denen das erfolglose Bemühen um ein vertragliches Nutzungsrecht nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels hervorgeht.
La solicitud de un derecho de explotación con arreglo al artículo 100, apartado 2, del Reglamento de base deberá ir acompañada de documentos que apoyen la solicitud a que se hace referencia en el apartado 1 del presente artículo y que fue rechazada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bestimmte Anzahl von Luftfahrtunternehmen, die Nutzungsrechte für den Luftraum im Gebiet der Europäischen Union besitzen, chartern gelegentlich Flugzeuge, die von Unternehmen stammen, die keine Nutzungsrechte für den Luftraum in Europa besitzen und keine Gewähr für eine akzeptable Sicherheit bieten.
Un cierto número de transportistas aéreos con derechos de tráfico en el territorio de la Unión Europea a veces arriendan aeronaves de compañías que no tienen derechos de tráfico en Europa y que no ofrecen unas garantías de seguridad aceptables.
Korpustyp: EU DCEP
Eine bestimmte Anzahl von Luftfahrtunternehmen, die Nutzungsrechte für den Luftraum im Gebiet der Europäischen Union besitzen, chartern gelegentlich Flugzeuge, die von Gesellschaften stammen, die keine Nutzungsrechte für den Luftraum in Europa besitzen und keine Gewähr für eine akzeptable Sicherheit bieten.
Un cierto número de compañías aéreas con derechos de tráfico en el territorio de la Unión Europea fletan en ocasiones aeronaves de compañías que no tienen derechos de tráfico en Europa y que no ofrecen unas garantías de seguridad aceptables.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses "Weitergeben" bedeutet die Einräumung eines Nutzungsrechtes und nicht eine Veräußerung oder ein Verkauf. IP Adressen sind eine kostenlose aber begrenzte Ressource, so dass auf eine regelkonforme Verwendung geachtet wird und ein Nutzungsrecht auch wieder entzogen werden kann.
DE
LIRs pasa de las direcciones IP a los clientes finales y usuarios. esto es compartido, la concesión de un derecho de expoliación y no una venta. las direcciones IP son un recurso gratuito pero limitado, de modo que hay que usar con cuidado las normas de conformidad por que la licencia puede ser revocada.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Firmen sichern sich die Nutzungsrechte an Trinkwasserressourcen und verkaufen Wasser in Flaschen — bis zu vierzigmal teurer als Leitungswasser.
Las empresas se aseguran los derechos de explotación de fuentes de agua potable y la venden embotellada ¡hasta cuarenta veces más cara que el agua del grifo!
Korpustyp: EU DCEP
Bei biotechnologischen Erzeugnissen im Gesundheitsbereich hätte das ausschließliche Nutzungsrecht eine Förderung der Forschung und eine Fortentwicklung der Medizin zur Folge;
En el caso de los productos biotecnológicos en el sector de la salud, el derecho de patente tendría el efecto de alentar la investigación y el desarrollo en el campo médico;
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet eine erhebliche Einschränkung des Nutzungsrechts an seinem Eigentum und darüber hinaus eine irreversible Schädigung seines Rufes.
Las consecuencias que se derivan de todas estas vicisitudes son una grave limitación en el provecho de su propiedad, además del irreparable daño sufrido por su imagen.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Fernseh- oder Rundfunkprogramme ins Netz stellen zu können, müssten die Online-Nutzungsrechte an den Musikwerken erworben werden.
Sería necesaria una licencia para los derechos en línea sobre las obras musicales que permitiera que estas emisiones de radio o televisión estuvieran también disponibles en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu diesen Ressourcen ist durch effiziente Lizenzsysteme und eine kollektive Freigabe der Nutzungsrechte zu verbessern.
Deberán mejorar el acceso a los activos culturales y científicos digitales a través de esquemas efectivos de concesión de licencias y de adquisición preferente colectiva de derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilrechte und Aktien, deren Besitz rechtlich oder tatsächlich das Eigentums- oder Nutzungsrecht an einem Grundstück oder Grundstücksteil begründet.
las participaciones y acciones cuya posesión asegure, de derecho o de hecho, la atribución de la propiedad o del disfrute de un inmueble o de una parte del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich innerhalb einer angemessenen Frist um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, keine endgültige Antwort erteilt oder
el titular opositor no ha dado una respuesta definitiva al solicitante en un plazo razonable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Entscheidung fordert das Amt die Verfahrensbeteiligten zu einer einvernehmlichen Einigung über das vertragliche Nutzungsrecht auf.
Antes de tomar una decisión, la Oficina invitará a las partes implicadas a llegar a un acuerdo amistoso sobre la licencia contractual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bietet das Kontrollsystem die Gewähr dafür, dass den Unternehmen, die die Holzernte durchführen, Nutzungsrechte für das betreffende Waldgebiet erteilt wurden?
¿Garantiza el sistema de control que las empresas que llevan a cabo operaciones de aprovechamiento disponen de los derechos de explotación adecuados de las zonas forestales consideradas?
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Windows können Sie direkt aus Ihrer Office-Applikation heraus PDFs erstellen, gemeinsame Überprüfungen starten, Nutzungsrechte vergeben u. v. m.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Artikel 27 Vertragliche Nutzungsrechte (1) Der gemeinschaftliche Sortenschutz kann ganz oder teilweise Gegenstand von vertraglich eingeraeumten Nutzungsrechten sein.
ES
Artículo 27 Licencias contractuales 1. La protección comunitaria de una obtención vegetal podrá ser objeto total o parcialmente de licencias contractuales de explotación.
ES
Gemäß Artikel 9b unterliegt die Übertragung oder Vermietung individueller Nutzungsrechte nationalen Verfahren, die von der Kommission demnach nicht angeglichen werden sollten.
De conformidad con el artículo 9 ter, la transferencia y arrendamiento de derechos individuales está sujeta a procedimientos nacionales; por consiguiente, la Comisión no debería armonizar dichos procedimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde wird zudem über die Nutzung der Frequenzen, deren Nutzungsrechte sie für die Dauer der Zuteilung durch die ITU innehat, wachen.
Precisamente el caso de Aznalcóllar ilustra la importancia de garantías financieras para evitar que el operador responsable se declare insolvente y no pueda por tanto financiar los costes de reparación cuya financiación tiene que asumir entonces el erario público.
Korpustyp: EU DCEP
Beim sog. Timesharing geht es um den Erwerb eines Nutzungsrechts einmal jährlich an einem Ferieneigentum mit einer Mindestlaufzeit von drei Jahren.
El régimen de tiempo compartido significa que se adquiere un derecho para pasar un determinado período de tiempo una vez al año en una propiedad de vacaciones durante tres o más años.
Korpustyp: EU DCEP
die physische Unversehrtheit von Gebieten wiederherzustellen, indem Immobilien wieder der öffentlichen Hand übereignet werden, einschließlich aller dafür geltenden Genehmigungen oder Nutzungsrechte; —
cubrir la integridad física de zonas mediante la devolución de propiedades a manos del dominio público, incluidas las posibles concesiones o servidumbre a las que puedan estar sujetas; —
Korpustyp: EU DCEP
„die physische Unversehrtheit von Gebieten wiederherzustellen, indem Immobilien wieder der öffentlichen Hand übereignet werden, einschließlich aller dafür geltenden Genehmigungen oder Nutzungsrechte; —
«— recuperar la integridad física de zonas mediante la devolución de propiedades al dominio público, incluidas las posibles concesiones o servidumbre a las que puedan estar sujetas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Hälfte unserer für den Frischverzehr oder für die Verarbeitung bestimmten Fischereierzeugnisse kommt aus Gewässern außerhalb der Gemeinschaft, bei denen Drittländer die ausschließlichen Nutzungsrechte für die Ressourcen besitzen.
La mitad de los productos de la pesca, consumidos en fresco o utilizados para la transformación, provienen de aguas exteriores a la Comunidad sobre las que terceros países ejercen derechos de aprovechamiento exclusivo sobre los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht so, dass ein spezielles Programm oder ein spezielles Etikett auf dem Gebiet des fairen Handels diesem Programm bzw. diesem Etikett ein exklusives Nutzungsrecht verleihen.
Como tampoco sucede que un sistema de comercio justo o una marca de comercio justo concretos otorguen a dicho sistema o dicha marca el derecho exclusivo de aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt sich auch darin, dass das Unternehmen auf die an den früheren Pächter gezahlte Entschädigung für das Nutzungsrecht verwies, die allein vom Staat festgelegt wird.
En realidad, la empresa está aludiendo a una compensación por el derecho a utilizar la tierra que se pagó al arrendatario anterior, y cuya cifra fue fijada unilateralmente por el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Erteilung der Zwangslizenz sind Unterlagen beizufügen, aus denen das erfolglose Bemühen um die Einräumung des vertraglichen Nutzungsrechts durch den Inhaber des Sortenschutzes hervorgeht.
La solicitud de una licencia obligatoria irá acompañada de documentos que demuestren que el solicitante ha tratado, infructuosamente, de obtener una licencia contractual del titular del derecho de obtención vegetal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beantragung des vertraglichen Nutzungsrechts ist als erfolgloses Bemühen im Sinne von Absatz 4 anzusehen, wenn der widersprechende Inhaber der Person,
Una solicitud de licencia contractual se considerará infructuosa en el sentido del apartado 4 si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bulgarische Eigentumsrecht erkennt die folgenden beschränkten Eigentumsrechte an: das Nutzungsrecht, das Recht zu bauen, das Recht, Aufbauten zu errichten und die Grunddienstbarkeit.
La legislación búlgara de la propiedad reconoce los siguientes derechos limitados de propiedad: derecho a usar, derecho a construir, derecho a edificar una superestructura y servidumbres.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Nutzer: gegebenenfalls Achtung der Eigentums- und Nutzungsrechte anderer Parteien in Bezug auf Land und sonstige Ressourcen, die möglicherweise von den Einschlagsrechten berührt werden;
Otros usuarios: respeto, en su caso, de los derechos de propiedad o de usufructo de las tierras y de los recursos de otras partes que puedan verse afectados por los derechos de aprovechamiento de la madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bietet das Kontrollsystem die Gewähr dafür, dass nur Holz aus Waldgebieten, für die gültige Nutzungsrechte erteilt wurden, in die Lieferkette gelangt?
¿Garantiza el sistema de control que solo pueda entrar en la cadena de suministro madera procedente de una zona forestal con derechos de explotación válidos?
Korpustyp: EU DGT-TM
In den ersten 40 Jahren räumt By & Havn das unentgeltliche Nutzungsrecht an dem Gelände ein, auf dem die Multifunktionsarena errichtet wird.
By & Havn cederá gratuitamente durante los primeros 40 años el usufructo de los terrenos en los que se construirá el centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Eintragung eines ausschließlichen vertraglichen Nutzungsrechts oder einer Übertragung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes als Sicherheit oder dingliches Recht beantragt, so sind dem Antrag ausreichende Belege beizufügen.
Las solicitudes de inscripción de derechos de explotación exclusivos contractuales o de concesión de protección comunitaria de obtenciones vegetales como objeto de garantía o de derechos reales irán acompañadas de las pruebas documentales suficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand dieses Nutzungsrechts ist die Veröffentlichung auf den Internetseiten des Veranstalters einschließlich der Social-Media-Seiten des Veranstalters und die Bekanntgabe und Präsentation der Einsendung.
El objeto de este derecho es la publicación de estos en la página web de la organización, incluyendo sus páginas en redes sociales, así como su anuncio y presentación.
Todas las marcas de productos autorizadas publicadas en estas Páginas Web mencionan al otorgante que haya concedido a SKF el derecho a utilizar la marca de producto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den Verwaltungsabgaben können für Nutzungsrechte an Frequenzen und Nummern Entgelte erhoben werden, um eine optimale Nutzung dieser Güter sicherzustellen.
Además de las tasas administrativas, se pueden imponer cánones por el uso de radiofrecuencias y números como instrumento que garantice la utilización óptima de tales recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Operating-Leasing erwirbt der Leasingnehmer das Nutzungsrecht an einem dauerhaften Gut für einen längeren oder kürzeren Zeitraum, der nicht unbedingt im Voraus festgelegt werden sein muss.
En un arrendamiento operativo, el arrendatario adquiere el derecho a usar un bien duradero durante un período de tiempo determinado, que puede ser corto o largo, pero que no necesariamente debe convenirse por adelantado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Erwerb eines Produkts werden weder gewerbliche Rechte an dem Produkt noch Nutzungsrechte für Werbe- oder andere Marketingzwecke auf Sie übertragen.
El suministro de un Producto no les otorga ningún derecho comercial sobre el Producto, ni les confiere ningún derecho para utilizar el Producto para fines de promoción u otros fines de comercialización.
La remuneración a los diseñadores gráficos, el Contrato de Cesión de Derechos y la moderación de las creaciones que así lo requieran (haga clic aquí para ver las ofertas disponibles).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Einleitung», http://www.trivium.revues.org/391 (zuletzt eingesehen am 31.3.2009) 2.4 Abbildungen 2.4.1 Abbildungen können nur reproduziert werden, wenn die Nutzungsrechte geklärt sind und die technische Qualität es erlaubt.
DE
Einleitung», http://www.trivium.revues.org/391 (zuletzt eingesehen am 31.3. 2009). 2.4. Ilustraciones 2.4.1. Solo se pueden reproducir las ilustraciones cuando los derechos de autor lo consientan y cuando la calidad de la ilustración lo permita.
DE
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
(2) Gegen einen Nutzungsberechtigten, der gegen eine Beschraenkung seines Nutzungsrechts nach Absatz 1 verstoesst, kann der Inhaber das Recht aus dem gemeinschaftlichen Sortenschutz geltend machen.
ES
2. El titular podrá alegar los derechos conferidos por la protección comunitaria de una obtención vegetal frente a una persona que ostente una licencia de explotación y que infrinja alguna de las condiciones o restricciones inherentes a su licencia con arreglo al apartado 1.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Das gestaltete Endprodukt wird dem Kunden bereitgestellt, der dadurch zwar Nutzungsrechte am Endprodukt als Herstellungsergebnis, nicht aber an dem Bild selbst erhält.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das Urheberrecht an dem Inhalt dieser Webseite oder Teilen davon steht Wessing & Partner oder demjenigen zu, der Wessing & Partner ein entsprechendes Nutzungsrecht eingeräumt hat.
DE
La derecho de la propiedad intelectual con el contenido de esta página web o con partes del contenido pertenece a Wessing & Partner a los que tienen permiso de Wessing & Partner.
DE
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Nutzungsrecht für jedes Produkt setzt voraus, dass Sie der Norton-Lizenzvereinbarung zustimmen, die dem Produkt beiliegt und auf der Website www.symantec.de abrufbar ist.
El uso de cada producto está sujeto a la aceptación del Acuerdo de licencia de Norton que se incluye con el producto y puede consultarse en www.symantec.com/es/mx/index.jsp.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
DTA Die Design-Übergabe ist die Phase, in der Sie und der Gewinner Designer den Nutzungsrechte-Übertragungsvertrag unterzeichnen und der Designer Ihnen die Dateien zur Verfügung stellt.
ES
Entrega de diseño es la etapa en donde usted y el diseñador firman el Acuerdo de Transferencia de Diseño y en donde el diseñador le transfiere los archivos.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können übrigens jederzeit auf die Design-Übergabe und den Nutzungsrechte-Übertragungsvertrag zugreifen. Sie müssen dazu nur auf Design-Übergabe in Ihrem Wettbewerb gehen.
ES
Usted puede acceder a la página en donde están los archivos y al Acuerdo de Transferencia de Diseño haciendo clic en la pestaña Entrega en la página de su concurso.
ES