linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nutzungsrechte derechos de uso 28
. .

Verwendungsbeispiele

Nutzungsrechte derechos de uso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Creative Commons ist ein Lizenzsystem, bei dem Urheber die Nutzungsrechte an ihrem Werk selbst vergeben können. DE
Creative Commons es un modelo de licencia que deja en mano de los autores el otorgamiento de los derechos de uso de su obra. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die Vereinbarung über die Abtretung von Rechten ist das Dokument, welches die Nutzungsrechte an den Designs garantiert, die über Wilogo erworben werden.
El contrato de Cesión de Derechos, es un documento que garantiza los derechos de uso de las creaciones que ha adquirido en Wilogo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Getty Images vereinfacht die Musiklizensierung erheblich, indem es Musik anbietet, deren Nutzungsrechte für Synchronisierung und Master freigegeben wurden. ES
Getty Images simplifica la obtención de licencias de música al ofrecer música autorizada para la sincronización y los derechos de uso master. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die GFT Technologies SE ist alleiniger Inhaber der Nutzungsrechte für alle hier zur Verfügung gestellten Materialien.
GFT Technologies SE es el único propietario de los derechos de uso del material facilitado.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Nutzungsrechte liegen bei der MT-Energie GmbH, Zeven.
Los derechos de uso pertenecen a MT-Energie GmbH, Zeven.
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
3.2 Dem Nutzer stehen keine Urheberrechte, Verwertungsrechte oder Nutzungsrechte an der Virtuellen Messe zu. DE
3.2 El usuario no tiene derechos de autor, derechos de patente o derechos de uso sobre la Feria Virtual. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Getty Images vereinfacht die Musiklizenzierung erheblich, indem es Musik anbietet, deren Nutzungsrechte für Synchronisierung und Master für all unsere Kollektionen freigegeben wurden. ES
Getty Images simplifica la obtención de licencias de música al ofrecer música autorizada para la sincronización y los derechos de uso master para todas nuestras colecciones. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nutzungsrechte, die dem Nutzer nicht ausdrücklich eingeräumt worden sind, verbleiben ausdrücklich bei Mitsubishi Electric Factory Automation Europe.
Mitsubishi Electric Factory Automation Europe retiene y se reserva expresamente a sí mismo todos los derechos de uso que no haya conferido de manera expresa al usuario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beim Download der im Presse-Bereich angebotenen Dateien gelten die folgenden eingeschränkten, nicht exklusiven Nutzungsrechte:
Con la descarga de las imágenes disponibles en el área de prensa se aplican los siguientes derechos de uso limitados y no exclusivos:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der neue Owner tritt dann automatisch an die Stelle des bisherigen Owners, dessen Nutzungsrechte im zanox marketplace erlöschen.
El nuevo propietario pasará a ocupar automáticamente el puesto del antiguo propietario, cuyos derechos de uso en zanox marketplace se extinguirán.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nutzungsrecht derecho de explotación 6 servidumbre 2 derechos de uso 1 . .
beschränktes Nutzungsrecht .
dingliches Nutzungsrecht .
vertragliches Nutzungsrecht . .
gemeinschaftliches Nutzungsrecht .
Übertragung der Nutzungsrechte .
ausschließliches vertragliches Nutzungsrecht .
Antrag auf Erteilung eines Nutzungsrechts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzungsrechte

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Nutzungsrecht ist ein nicht ausschließliches Nutzungsrecht.
La lincencia no es exclusiva.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie werden die Nutzungsrechte übertragen? ES
¿Cómo se manejan los derechos de autor? ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lizenzdienstleistungen bezüglich des Nutzungsrechtes an Computersoftware
Servicios de autorización para utilizar programas informáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzdienstleistungen bezüglich des Nutzungsrechtes an Computersoftware
Servicios de cesión de los derechos de programas informáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzdienstleistungen bezüglich des Nutzungsrechtes an Computerspielen
Servicios de cesión de los derechos de videojuegos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Änderung eines erteilten Nutzungsrechts
solicitud de modificación de la licencia de explotación concedida
   Korpustyp: EU IATE
Entscheidung über die Erteilung des Nutzungsrechts
decisión de concesión de la licencia
   Korpustyp: EU IATE
Rechtlicher Status eines Gebiets und Nutzungsrecht
Régimen jurídico de la zona y derecho de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nutzungsrecht kann jederzeit widerrufen werden.
Este derecho limitado puede ser revocado en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als erstes unterzeichnen Sie den Nutzungsrechte-Übertragungsvertrag. ES
El primer paso es firmar el Acuerdo de Transferencia de Diseño. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eiffel Tower von Gilad Rom Nutzungsrechte:
Torre Eiffel, por Gilad Rom Información de copyright:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.
Hasta entonces, el cliente no tendrá derecho a utilizarla.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Benutzung der Webseite und von Inhalt, Nutzungsrechte
Utilización del Sitio Web y sus contenidos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen über Nutzungsrechte für Vorgängerversionen
Más información sobre derechos de versiones anteriores (inglés)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können individuelle Nutzungsrechte aus folgenden Gründen gewähren :
Los Estados miembros podrán otorgar derechos individuales para:
   Korpustyp: EU DCEP
Magog verfügt über sämtliche Eigentumsrechte an den Projektergebnissen und Nutzungsrechte.
Magog disfruta tanto de todos los derechos de propiedad de los resultados del proyecto como de los derechos de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag mussten Nutzungsrechte zu Marktkonditionen vergeben werden.
Si se solicitaba se debían conceder los derechos de explotación en condiciones de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Einräumung des Nutzungsrechts an originalen Tonaufzeichnungen
Servicios de cesión de los derechos de originales sonoros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Nutzungsrecht kann ausschliesslich oder nicht ausschliesslich sein. ES
Las licencias podrán ser exclusivas o no exclusivas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Antrag auf ein Zwangsnutzungsrecht oder ein nicht ausschließliches Nutzungsrecht. ES
la solicitud de licencias obligatorias de explotación o licencias de explotación no exclusivas. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Nutzungsrechte gehen erst nach vollständiger Bezahlung der Vergütung über. DE
Los derechos se transferirán sólo después del pago completo de la indemnización. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie, dass Sie der Kommune irgendwelche Nutzungsrechte zahlen müssen.
Evitar tener que pagar tasas al ayuntamiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Frage nach den Kosten der Abtretung eines Nutzungsrechts oder den Zugangsbedingungen für ein Nutzungsrecht stellt sich somit nicht.
No se plantea, pues, la cuestión del coste de cesión de un derecho de explotación o de las condiciones de acceso a un derecho de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Kosten für die Abtretung eines Nutzungsrechts oder der Zugangsbedingungen eines Nutzungsrechts wird sich daher nicht stellen.
No se planteará, pues, la cuestión del coste de cesión de un derecho de explotación o de las condiciones de acceso a un derecho de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzungsrechte für Internet und elektronische Kommunikation, vom 19.12.2003 (Verfahrensnummer 2003/0918), —
«Derechos de los usuarios en relación con las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas», el 19.12.2003 (número del asunto 2003/0918). —
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund der Gewalt ist der Streit um Land bzw. die Nutzungsrechte an diesem.
Otros miembros continúan en peligro y están obligados a operar en clandestinidad.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens;
a) propiedad o derecho a utilizar todos o parte de los activos de una empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf bemüht sich daher um eine Neudefinition der Zeitnische als Nutzungsrecht.
En consecuencia, la finalidad de la propuesta consiste en redefinir las franjas horarias a tenor de su derecho de explotación.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Eigentums - oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens,
(i) propiedad o el derecho de utilizar total o parcialmente los activos de una empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
die sich um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, die Erteilung dieses Rechts ablehnt;
el titular opositor ha denegado la concesión de una licencia contractual a la persona solicitante, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens,
la propiedad o el derecho de utilizar total o parcialmente los activos de una empresa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens;
propiedad o derecho a utilizar todos o parte de los activos de una empresa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzungsrechte für diese Immobilien lagen bereits seit langem bei Air Malta.
Air Malta disfrutaba del uso de la propiedad en cuestión desde tiempo atrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat keine Anteilseigner oder Mitglieder, die Eigentums- oder Nutzungsrechte an seinen Einkünften oder Vermögenswerten haben.
no tiene accionistas o socios que sean beneficiarios efectivos o propietarios de su renta o de sus activos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für lizenziertes Material wird grundsätzlich der Lizenzgeber angegeben, der SKF das Nutzungsrecht eingeräumt hat.
Todo el material autorizado para su uso mencionará al otorgante que haya concedido a SKF el derecho a utilizar el material.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lenovo gewährt mit der Bereitstellung der Informationen keinerlei Nutzungsrechte an Urheberrechten, Patenten oder anderem geistigen Eigentum.
Al proporcionar esta información, Lenovo no otorga ninguna licencia sobre los derechos de ninguna patente o propiedad intelectual.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Kauf einer Schrift erhalten Sie die Nutzungsrechte für 5 Arbeitsstationen. DE
Con la compra de una fuente recibirá Ud. la licencia de uso para 5 estaciones de trabajo. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Goldbroker räumt Ihnen das kostenlose, nicht-exklusive Nutzungsrecht ein, Widgets auf Ihrer Webseite anzuzeigen. ES
Goldbroker le concede una licencia gratuita y excluyente para mostrar widgets en su sitio web. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nach 7 Tagen wählen Sie den Gewinner aus und unterzeichnen den Nutzungsrechte-Übertragungsvertrag. ES
Después de 7 días, llega el momento de elegir un ganador y firmar el acuerdo de cesión de derechos. ES
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Kündigung entfällt das Nutzungsrecht von Talent Network mit sofortiger Wirkung.
El uso que se le concede de Talent Network es un privilegio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
enthält vertragliche Nutzungsrechte, Angaben über der Sortenschutz- und Lizenzinhaber einer Sorte Kapitel IX : ES
El capítulo IX contiene información sobre los recursos interpuestos recientemente y sobre las resoluciones dictadas al respecto. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Bei Zahlung des vereinbarten Entgeltes werden dem Kunden die Nutzungsrechte erteilt.
Al cliente se le concederán los derechos de disfrute cuando se proceda al pago de la remuneración acordada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die moralischen Rechte am Werk und die Vermögens- bzw. Nutzungsrechte am Werk.
los derechos morales de la obra y los derechos patrimoniales o de explotación económica de la obra.
Sachgebiete: luftfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Klicke dazu auf Bild hochladen, bestätige, dass Du die Nutzungsrechte besitzt und folge den weiteren Anweisungen. ES
Simplemente, haz clic en Cargar foto y sigue las instrucciones. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Floating-Lizenz gewährt mehreren Anwendern das Nutzungsrecht für die AutoForm-Software.
La licencia flotante permite utilizar el software de AutoForm a varios usuarios al mismo tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihr Bild heruntergeladen haben, haben Sie lebenslange Nutzungsrechte entsprechend der beim Kauf geltenden Lizenz.
Una vez que haya descargado su imagen, tiene derechos de por vida para usarla según los términos de la licencia adquirida.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Mit Acrobat XI können Sie für jede PDF-Datei Nutzungsrechte einschränken. (1:14)
Añade protección contra la copia y la edición a cualquier PDF en Acrobat XI. (1:14)
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
- gerade durch die Schaffung eines ausschließlichen gewerblichen Nutzungsrechts zugunsten des Erfinders, dem zu bestimmten Bedingungen ein zeitlich begrenztes Nutzungsrecht für maximal 20 Jahre gewährt wird, sofern das Patent nicht verfallen ist, die Forschung gefördert wird.
- la inversión en investigación resultaría estimulada precisamente por la existencia de un derecho de explotación comercial a favor del inventor, al que se concede, en determinadas condiciones, un monopolio temporal de 20 años como máximo, salvo que se produzca la caducidad del título.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Antrag auf Erteilung eines Nutzungsrechts nach Artikel 100 Absatz 2 der Grundverordnung sind Unterlagen beizufügen, aus denen das erfolglose Bemühen um ein vertragliches Nutzungsrecht nach Absatz 1 hervorgeht.
La solicitud de un derecho de explotación con arreglo al artículo 100, apartado 2, del Reglamento de base deberá ir acompañada de documentos que apoyen la solicitud a que se hace referencia en el apartado 1 y que fue rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Erteilung eines Nutzungsrechts nach Artikel 100 Absatz 2 der Grundverordnung sind Unterlagen beizufügen, aus denen das erfolglose Bemühen um ein vertragliches Nutzungsrecht nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels hervorgeht.
La solicitud de un derecho de explotación con arreglo al artículo 100, apartado 2, del Reglamento de base deberá ir acompañada de documentos que apoyen la solicitud a que se hace referencia en el apartado 1 del presente artículo y que fue rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bestimmte Anzahl von Luftfahrtunternehmen, die Nutzungsrechte für den Luftraum im Gebiet der Europäischen Union besitzen, chartern gelegentlich Flugzeuge, die von Unternehmen stammen, die keine Nutzungsrechte für den Luftraum in Europa besitzen und keine Gewähr für eine akzeptable Sicherheit bieten.
Un cierto número de transportistas aéreos con derechos de tráfico en el territorio de la Unión Europea a veces arriendan aeronaves de compañías que no tienen derechos de tráfico en Europa y que no ofrecen unas garantías de seguridad aceptables.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bestimmte Anzahl von Luftfahrtunternehmen, die Nutzungsrechte für den Luftraum im Gebiet der Europäischen Union besitzen, chartern gelegentlich Flugzeuge, die von Gesellschaften stammen, die keine Nutzungsrechte für den Luftraum in Europa besitzen und keine Gewähr für eine akzeptable Sicherheit bieten.
Un cierto número de compañías aéreas con derechos de tráfico en el territorio de la Unión Europea fletan en ocasiones aeronaves de compañías que no tienen derechos de tráfico en Europa y que no ofrecen unas garantías de seguridad aceptables.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses "Weitergeben" bedeutet die Einräumung eines Nutzungsrechtes und nicht eine Veräußerung oder ein Verkauf. IP Adressen sind eine kostenlose aber begrenzte Ressource, so dass auf eine regelkonforme Verwendung geachtet wird und ein Nutzungsrecht auch wieder entzogen werden kann. DE
LIRs pasa de las direcciones IP a los clientes finales y usuarios. esto es compartido, la concesión de un derecho de expoliación y no una venta. las direcciones IP son un recurso gratuito pero limitado, de modo que hay que usar con cuidado las normas de conformidad por que la licencia puede ser revocada. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Firmen sichern sich die Nutzungsrechte an Trinkwasserressourcen und verkaufen Wasser in Flaschen — bis zu vierzigmal teurer als Leitungswasser.
Las empresas se aseguran los derechos de explotación de fuentes de agua potable y la venden embotellada ¡hasta cuarenta veces más cara que el agua del grifo!
   Korpustyp: EU DCEP
Bei biotechnologischen Erzeugnissen im Gesundheitsbereich hätte das ausschließliche Nutzungsrecht eine Förderung der Forschung und eine Fortentwicklung der Medizin zur Folge;
En el caso de los productos biotecnológicos en el sector de la salud, el derecho de patente tendría el efecto de alentar la investigación y el desarrollo en el campo médico;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet eine erhebliche Einschränkung des Nutzungsrechts an seinem Eigentum und darüber hinaus eine irreversible Schädigung seines Rufes.
Las consecuencias que se derivan de todas estas vicisitudes son una grave limitación en el provecho de su propiedad, además del irreparable daño sufrido por su imagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Fernseh- oder Rundfunkprogramme ins Netz stellen zu können, müssten die Online-Nutzungsrechte an den Musikwerken erworben werden.
Sería necesaria una licencia para los derechos en línea sobre las obras musicales que permitiera que estas emisiones de radio o televisión estuvieran también disponibles en línea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu diesen Ressourcen ist durch effiziente Lizenzsysteme und eine kollektive Freigabe der Nutzungsrechte zu verbessern.
Deberán mejorar el acceso a los activos culturales y científicos digitales a través de esquemas efectivos de concesión de licencias y de adquisición preferente colectiva de derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilrechte und Aktien, deren Besitz rechtlich oder tatsächlich das Eigentums- oder Nutzungsrecht an einem Grundstück oder Grundstücksteil begründet.
las participaciones y acciones cuya posesión asegure, de derecho o de hecho, la atribución de la propiedad o del disfrute de un inmueble o de una parte del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die sich innerhalb einer angemessenen Frist um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, keine endgültige Antwort erteilt oder
el titular opositor no ha dado una respuesta definitiva al solicitante en un plazo razonable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Entscheidung fordert das Amt die Verfahrensbeteiligten zu einer einvernehmlichen Einigung über das vertragliche Nutzungsrecht auf.
Antes de tomar una decisión, la Oficina invitará a las partes implicadas a llegar a un acuerdo amistoso sobre la licencia contractual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bietet das Kontrollsystem die Gewähr dafür, dass den Unternehmen, die die Holzernte durchführen, Nutzungsrechte für das betreffende Waldgebiet erteilt wurden?
¿Garantiza el sistema de control que las empresas que llevan a cabo operaciones de aprovechamiento disponen de los derechos de explotación adecuados de las zonas forestales consideradas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Windows können Sie direkt aus Ihrer Office-Applikation heraus PDFs erstellen, gemeinsame Überprüfungen starten, Nutzungsrechte vergeben u. v. m.
Crea archivos PDF, inicia una revisión compartida, limita las ediciones de PDF y mucho más directamente desde tu aplicación de Office en Windows.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Artikel 27 Vertragliche Nutzungsrechte (1) Der gemeinschaftliche Sortenschutz kann ganz oder teilweise Gegenstand von vertraglich eingeraeumten Nutzungsrechten sein. ES
Artículo 27 Licencias contractuales 1. La protección comunitaria de una obtención vegetal podrá ser objeto total o parcialmente de licencias contractuales de explotación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Mit dem Download von dieser Seite erklärt sich der Benutzer einverstanden, sämtliche Beschränkungen und Nutzungsrechte zu beachten. DE
Al descargar de este sitio, el usuario se compromete a cumplir con todas las restricciones y derechos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Nutzer erhält dementsprechend nur ein Nutzungsrecht an dem jeweiligen Spiel und den Services in der jeweils aktuellen Fassung. DE
En este caso, el usuario solo dispone en primer lugar de una versión básica del juego. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Nach Abschluss eines Vertrags erhält der Kunde einen Peugeot Connect Zugangsstick sowie die Nutzungsrechte für ein Jahr. ES
Al firmar el contrato, el cliente adquiere un pack que incluye la llave de conexión Peugeot Connect y un año de acceso al servicio. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Bodenrecht soll das ganze Land, das dem Staat gehört, inventarisiert und die dazu gehörenden Nutzungsrechte festgelegt werden. EUR
Este código sirve para repertoriar todas las tierras que pertenecen al Estado y definir su uso. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Lizenz dient als Nachweis dafür, dass speziell für das entsprechende Ereignis für die Produktionsmaterialien ein Nutzungsrecht besteht.
Esta licencia te sirve para probar que tienes los derechos para usar los materiales de tu producción para dicho evento.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen Ihr Zahlungsinstrument oder Ihr PayPal-Konto nicht nutzen, wenn Ihr Nutzungsrecht ausgeschlossen, ausgesetzt oder eingeschränkt wurde.
A menos que indiquemos lo contrario, usted no debe usar ni intentar usar su Instrumento de Pago o su Cuenta mientras estén suspendidos o cerrados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nein, denn die Öffentlichkeit hat bereits das Nutzungsrecht des Programms unter der GPL, und dieses Recht kann nicht zurückgenommen werden.
No, porque el público ya tiene el derecho de usar el programa bajo la GPL, y este derecho no puede ser revocado.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gemäß Artikel 9b unterliegt die Übertragung oder Vermietung individueller Nutzungsrechte nationalen Verfahren, die von der Kommission demnach nicht angeglichen werden sollten.
De conformidad con el artículo 9 ter, la transferencia y arrendamiento de derechos individuales está sujeta a procedimientos nacionales; por consiguiente, la Comisión no debería armonizar dichos procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde wird zudem über die Nutzung der Frequenzen, deren Nutzungsrechte sie für die Dauer der Zuteilung durch die ITU innehat, wachen.
Precisamente el caso de Aznalcóllar ilustra la importancia de garantías financieras para evitar que el operador responsable se declare insolvente y no pueda por tanto financiar los costes de reparación cuya financiación tiene que asumir entonces el erario público.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim sog. Timesharing geht es um den Erwerb eines Nutzungsrechts einmal jährlich an einem Ferieneigentum mit einer Mindestlaufzeit von drei Jahren.
El régimen de tiempo compartido significa que se adquiere un derecho para pasar un determinado período de tiempo una vez al año en una propiedad de vacaciones durante tres o más años.
   Korpustyp: EU DCEP
die physische Unversehrtheit von Gebieten wiederherzustellen, indem Immobilien wieder der öffentlichen Hand übereignet werden, einschließlich aller dafür geltenden Genehmigungen oder Nutzungsrechte; —
cubrir la integridad física de zonas mediante la devolución de propiedades a manos del dominio público, incluidas las posibles concesiones o servidumbre a las que puedan estar sujetas; —
   Korpustyp: EU DCEP
„die physische Unversehrtheit von Gebieten wiederherzustellen, indem Immobilien wieder der öffentlichen Hand übereignet werden, einschließlich aller dafür geltenden Genehmigungen oder Nutzungsrechte; —
«— recuperar la integridad física de zonas mediante la devolución de propiedades al dominio público, incluidas las posibles concesiones o servidumbre a las que puedan estar sujetas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hälfte unserer für den Frischverzehr oder für die Verarbeitung bestimmten Fischereierzeugnisse kommt aus Gewässern außerhalb der Gemeinschaft, bei denen Drittländer die ausschließlichen Nutzungsrechte für die Ressourcen besitzen.
La mitad de los productos de la pesca, consumidos en fresco o utilizados para la transformación, provienen de aguas exteriores a la Comunidad sobre las que terceros países ejercen derechos de aprovechamiento exclusivo sobre los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht so, dass ein spezielles Programm oder ein spezielles Etikett auf dem Gebiet des fairen Handels diesem Programm bzw. diesem Etikett ein exklusives Nutzungsrecht verleihen.
Como tampoco sucede que un sistema de comercio justo o una marca de comercio justo concretos otorguen a dicho sistema o dicha marca el derecho exclusivo de aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt sich auch darin, dass das Unternehmen auf die an den früheren Pächter gezahlte Entschädigung für das Nutzungsrecht verwies, die allein vom Staat festgelegt wird.
En realidad, la empresa está aludiendo a una compensación por el derecho a utilizar la tierra que se pagó al arrendatario anterior, y cuya cifra fue fijada unilateralmente por el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Erteilung der Zwangslizenz sind Unterlagen beizufügen, aus denen das erfolglose Bemühen um die Einräumung des vertraglichen Nutzungsrechts durch den Inhaber des Sortenschutzes hervorgeht.
La solicitud de una licencia obligatoria irá acompañada de documentos que demuestren que el solicitante ha tratado, infructuosamente, de obtener una licencia contractual del titular del derecho de obtención vegetal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beantragung des vertraglichen Nutzungsrechts ist als erfolgloses Bemühen im Sinne von Absatz 4 anzusehen, wenn der widersprechende Inhaber der Person,
Una solicitud de licencia contractual se considerará infructuosa en el sentido del apartado 4 si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bulgarische Eigentumsrecht erkennt die folgenden beschränkten Eigentumsrechte an: das Nutzungsrecht, das Recht zu bauen, das Recht, Aufbauten zu errichten und die Grunddienstbarkeit.
La legislación búlgara de la propiedad reconoce los siguientes derechos limitados de propiedad: derecho a usar, derecho a construir, derecho a edificar una superestructura y servidumbres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Nutzer: gegebenenfalls Achtung der Eigentums- und Nutzungsrechte anderer Parteien in Bezug auf Land und sonstige Ressourcen, die möglicherweise von den Einschlagsrechten berührt werden;
Otros usuarios: respeto, en su caso, de los derechos de propiedad o de usufructo de las tierras y de los recursos de otras partes que puedan verse afectados por los derechos de aprovechamiento de la madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bietet das Kontrollsystem die Gewähr dafür, dass nur Holz aus Waldgebieten, für die gültige Nutzungsrechte erteilt wurden, in die Lieferkette gelangt?
¿Garantiza el sistema de control que solo pueda entrar en la cadena de suministro madera procedente de una zona forestal con derechos de explotación válidos?
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den ersten 40 Jahren räumt By & Havn das unentgeltliche Nutzungsrecht an dem Gelände ein, auf dem die Multifunktionsarena errichtet wird.
By & Havn cederá gratuitamente durante los primeros 40 años el usufructo de los terrenos en los que se construirá el centro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Eintragung eines ausschließlichen vertraglichen Nutzungsrechts oder einer Übertragung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes als Sicherheit oder dingliches Recht beantragt, so sind dem Antrag ausreichende Belege beizufügen.
Las solicitudes de inscripción de derechos de explotación exclusivos contractuales o de concesión de protección comunitaria de obtenciones vegetales como objeto de garantía o de derechos reales irán acompañadas de las pruebas documentales suficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand dieses Nutzungsrechts ist die Veröffentlichung auf den Internetseiten des Veranstalters einschließlich der Social-Media-Seiten des Veranstalters und die Bekanntgabe und Präsentation der Einsendung.
El objeto de este derecho es la publicación de estos en la página web de la organización, incluyendo sus páginas en redes sociales, así como su anuncio y presentación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Für alle auf dieser Website aufgeführten lizenzierten Marken wird der Lizenzgeber angegeben, der SKF das Nutzungsrecht an der Marke eingeräumt hat.
Todas las marcas de productos autorizadas publicadas en estas Páginas Web mencionan al otorgante que haya concedido a SKF el derecho a utilizar la marca de producto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den Verwaltungsabgaben können für Nutzungsrechte an Frequenzen und Nummern Entgelte erhoben werden, um eine optimale Nutzung dieser Güter sicherzustellen.
Además de las tasas administrativas, se pueden imponer cánones por el uso de radiofrecuencias y números como instrumento que garantice la utilización óptima de tales recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Operating-Leasing erwirbt der Leasingnehmer das Nutzungsrecht an einem dauerhaften Gut für einen längeren oder kürzeren Zeitraum, der nicht unbedingt im Voraus festgelegt werden sein muss.
En un arrendamiento operativo, el arrendatario adquiere el derecho a usar un bien duradero durante un período de tiempo determinado, que puede ser corto o largo, pero que no necesariamente debe convenirse por adelantado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Erwerb eines Produkts werden weder gewerbliche Rechte an dem Produkt noch Nutzungsrechte für Werbe- oder andere Marketingzwecke auf Sie übertragen.
El suministro de un Producto no les otorga ningún derecho comercial sobre el Producto, ni les confiere ningún derecho para utilizar el Producto para fines de promoción u otros fines de comercialización.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wilogo kümmert sich im Anschluss des Projekts um die Vergütung der Designer, die Abtretung der Nutzungsrechte und die Moderation des Projekts.
La remuneración a los diseñadores gráficos, el Contrato de Cesión de Derechos y la moderación de las creaciones que así lo requieran (haga clic aquí para ver las ofertas disponibles).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einleitung», http://www.trivium.revues.org/391 (zuletzt eingesehen am 31.3.2009) 2.4 Abbildungen 2.4.1 Abbildungen können nur reproduziert werden, wenn die Nutzungsrechte geklärt sind und die technische Qualität es erlaubt. DE
Einleitung», http://www.trivium.revues.org/391 (zuletzt eingesehen am 31.3. 2009). 2.4. Ilustraciones 2.4.1. Solo se pueden reproducir las ilustraciones cuando los derechos de autor lo consientan y cuando la calidad de la ilustración lo permita. DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
(2) Gegen einen Nutzungsberechtigten, der gegen eine Beschraenkung seines Nutzungsrechts nach Absatz 1 verstoesst, kann der Inhaber das Recht aus dem gemeinschaftlichen Sortenschutz geltend machen. ES
2. El titular podrá alegar los derechos conferidos por la protección comunitaria de una obtención vegetal frente a una persona que ostente una licencia de explotación y que infrinja alguna de las condiciones o restricciones inherentes a su licencia con arreglo al apartado 1. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Das gestaltete Endprodukt wird dem Kunden bereitgestellt, der dadurch zwar Nutzungsrechte am Endprodukt als Herstellungsergebnis, nicht aber an dem Bild selbst erhält.
Si usted transfiere archivos a sus clientes para revisión y archivo, el derecho de reutilizar la imagen no se transfiere a su cliente.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Urheberrecht an dem Inhalt dieser Webseite oder Teilen davon steht Wessing & Partner oder demjenigen zu, der Wessing & Partner ein entsprechendes Nutzungsrecht eingeräumt hat. DE
La derecho de la propiedad intelectual con el contenido de esta página web o con partes del contenido pertenece a Wessing & Partner a los que tienen permiso de Wessing & Partner. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Nutzungsrecht setzt voraus, dass Sie der Norton-Lizenzvereinbarung zustimmen, die diesem Produkt beiliegt und auf der Website http://www.symantec.ch abrufbar ist. Copyright © 2013 Symantec Corporation.
El uso de este producto está sujeto a la aceptación del Acuerdo de licencia de Norton de que se incluye con el producto y que puede consultarse en www.symantec.es. Copyright© 2013 Symantec Corporation.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Nutzungsrecht für jedes Produkt setzt voraus, dass Sie der Norton-Lizenzvereinbarung zustimmen, die dem Produkt beiliegt und auf der Website www.symantec.de abrufbar ist.
El uso de cada producto está sujeto a la aceptación del Acuerdo de licencia de Norton que se incluye con el producto y puede consultarse en www.symantec.com/es/mx/index.jsp.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
DTA Die Design-Übergabe ist die Phase, in der Sie und der Gewinner Designer den Nutzungsrechte-Übertragungsvertrag unterzeichnen und der Designer Ihnen die Dateien zur Verfügung stellt. ES
Entrega de diseño es la etapa en donde usted y el diseñador firman el Acuerdo de Transferencia de Diseño y en donde el diseñador le transfiere los archivos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können übrigens jederzeit auf die Design-Übergabe und den Nutzungsrechte-Übertragungsvertrag zugreifen. Sie müssen dazu nur auf Design-Übergabe in Ihrem Wettbewerb gehen. ES
Usted puede acceder a la página en donde están los archivos y al Acuerdo de Transferencia de Diseño haciendo clic en la pestaña Entrega en la página de su concurso. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite