Die Futtermittel wurden in den Futtermittelanlagen, beim Transport oder in landwirtschaftlichen Betrieben, in denen unterschiedliche Arten von Nutzvieh gehalten werden, kontaminiert.
El pienso resultó contaminado en los molinos, en el sistema de transporte o en las explotaciones que tenían diferentes clases de ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast sie nah gehalten, für den Fall, dass die Kojoten zu nah ans Nutzvieh kamen.
La mantenías cerca para cuando los coyotes se acercaban al ganado.
Korpustyp: Untertitel
Im Rat lehnt eine deutliche Mehrheit der Mitgliedstaaten die Einführung einer Verpflichtung zur systematischen Angabe der genauen Zusammensetzung von Mischfuttermitteln für Nutzvieh auf dem Etikett ab.
En el Consejo, una mayoría considerable de los Estados miembros se opone a la introducción de la obligación de indicar sistemáticamente en las etiquetas la composición exacta de los piensos compuestos destinados al ganado de carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, welche Beträge für die Ernährung und die Behandlung unterernährter Kinder, den Schutz des Nutzviehs und die Beschaffung sauberen Trinkwassers aufgewendet wurden?
¿Puede informar la Comisión sobre la cuantía que se ha gastado directamente en la alimentación y el tratamiento de niños desnutridos, en la protección del ganado y en el suministro de agua?
Korpustyp: EU DCEP
Für Schlacht- und Nutzvieh schlagen wir eine Begrenzung der Transportdauer auf vier Stunden bzw. 250 km vor, wobei eine Verlängerung auf acht Stunden möglich ist, sofern der Transportunternehmer eine Lizenz vorweisen kann und die Tiere die Möglichkeit haben, sich hinzulegen und frisches Wasser zu trinken.
En lo que respecta al ganado para sacrificio y consumo, planteamos una limitación de la duración del transporte a cuatro horas o a 250 Km., pudiéndose ampliar este límite a ocho horas siempre y cuando el transportista cuente con licencia y los animales puedan tumbarse y dispongan de agua fresca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch gegen Änderungsantrag 7 gestimmt, weil ich nicht glaube, dass das möglich ist, insgesamt habe ich jedoch für den Entschließungsantrag gestimmt, vor allem für das im Vereinigten Königreich bereits seit 1996 geltende Verbot der Verwendung von Fleisch- und Knochenmehl zur Ernährung aller Arten von Nutzvieh.
También voté en contra de la Enmienda 7 porque no creo que sea posible, pero sí voté a favor de la resolución en su conjunto, en especial de la prohibición de alimentos a base de carne de mamíferos y harinas de huesos para todo el ganado, que ya existe en el Reino Unido desde 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob und wenn ja, wann sie mit den Vereinigten Staaten und/oder den Mitgliedstaaten Gespräche über den genannten Vorgang geführt hat und wie sie zum Klonen von Nutzvieh zu Produktionszwecken in der Landwirtschaft steht?
¿Podría la Comisión indicar si existe un acuerdo con los Estados Unidos y/o los Estados miembros en relación con este asunto y, en tal caso, cuándo se estableció, y cuál es su postura ante el ganado clonado con fines de producción agropecuaria?
Korpustyp: EU DCEP
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nutzvieh"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die kleinen Bauer mussten das Nutzvieh abzugeben.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gesundheit und Wohlergehen von Nutzvieh sind von wesentlicher Bedeutung, um die öffentliche Gesundheit mit Hilfe einer gesunden Nahrungsmittelproduktion zu gewährleisten.
La salud y el bienestar de los animales de granja es esencial para asegurar la salud pública a través de la producción de alimentos sanos.