linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
o .
[Weiteres]
o oder 143.201
O W 26 Westen 1

Verwendungsbeispiele

o oder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Versión 2.1.2 incluye mejoras y / o correcciones de errores.
Version 2.1.2 schließt Verbesserungen und/oder Wanze Verlegenheiten ein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
LITAK no puede administrarse a pacientes con enfermedad hepática o renal moderada o grave.
LITAK darf nicht bei Patienten mit mittelschweren oder schweren Leber- oder Nierenerkrankungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alergia alimentaria. Puede haber comido maní o mariscos.
Essensallergie, er könnte Meeresfrüchte oder Erdnüsse gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vendedores ocasionales venden pertenencias personales por mudanza o renovación.
Anbieter verkaufen gelegentliche persönliche Gegenstände zu verschieben oder Renovierung.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Humira también está disponible en vial o en pluma precargada.
Humira ist auch als Durchstechflasche oder als vorgefüllter Pen erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disculpa, es mejor la Chemiotina o el Talmagil?
Entschuldigung. Was ist besser? Chemiotin oder Talamagil?
   Korpustyp: Untertitel
Naturefund o el socio local será el dueño del área comprada. DE
Naturefund oder eine Partnerorganisation wird Eigentümer/in des gekauften Landes. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Calcium Sandoz comprimidos efervescentes puede tomarse con o sin alimento.
Calcium Sandoz Brausetabletten können mit oder ohne Nahrung eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bugatti era un artist…como un pintor o un músico.
Monsieur Bugatti war ein Künstler. Wie ein Maler oder Musiker.
   Korpustyp: Untertitel
Casino, jugando, o apostando software con wagering verdadero.
Casino, Software mit dem realen Wagering spielend oder wetten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


OING . . .
OED . . .
ó oder 2.424
o … o .
aglutinina O .
fase O .
operación O . . .
O exclusiva . .
circuito "O" . .
circuito O . .
colector O .
función O .
O cableada . .
cableado o . .
segmento O . .
o-anisidina .
o-dianisidina o-Dianisidin 1
o-tolidina o-Tolidin 1
o sea nämlich 112
o bien oder aber 112
o-anillo . .
suelo O . .
símbolo O .
núm. o . .
O-heterósido .
estadísticos O .
paralelismo O .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit O

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿O prefiere queso o pollo?
Mit Käse? Hühnchen?
   Korpustyp: Untertitel
O eso o la cárcel.
Dann gehst du ins Kittchen.
   Korpustyp: Untertitel
O cazan, o los cazan.
Sie werden gejagt ode…jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eran todos o amigos o parientes.
Wir waren alle Freunde, Bekannte. (seufzt)
   Korpustyp: Untertitel
O salió o entró, no estoy seguro.
Ich bin nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Es o una Cherry o nada.
Ich will nur eine Cherry.
   Korpustyp: Untertitel
O inventamos Vip o estás arruinado.
Ohne VIP sind Sie ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, adivinhe o que o pai achou.
Chuck, sieh mal, was Papa gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
O fue él, o fue ella.
Das muß er gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
O 15 días o toda la vida.
Nimm 14 Tage. Dein ganzes Leben!
   Korpustyp: Untertitel
¿O ponerle un busca, o algo así?
Einen Sender an ihm angebracht? Irgend so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
O trabajan para mí, o para nadie.
Wer hier nicht für mich arbeitet, arbeitet überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
origen racial o étnico,
der Rasse, der ethnischen Herkunft,
   Korpustyp: EU DCEP
Era ella o yo.
Ich wünschte, es wäre anders.
   Korpustyp: Untertitel
Sou o Detetive Kelly.
Ich bin Kommissar Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
O probamos ahora mismo.
Versuchen wir's jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco o mucho.
Ein bisschen. Ein bisschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora o nunca ”, concluyó.
Es stehe nun in unserer Macht, Europa wieder zu vereinigen.
   Korpustyp: EU DCEP
sea directa o indirectamente.
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DCEP
o ambas cosas.«
beide obigen Kriterien zutreffen.„
   Korpustyp: EU DCEP
• Título o cualificación obtenido
• Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
   Korpustyp: EU DCEP
Cuba, ¿compromiso o aislamiento?
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel
   Korpustyp: EU DCEP
No refrigerar o congelar.
Unter 25 °C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
small: pequeño.
Klein: Eine kleine Schriftgröße.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
sequedad o el picor.
Anwendungen eine rückfettende Salbengrundlage angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tamaño del archivo
Größe der Datei
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
desprestigiar el producto, o
macht dann das Produkt schlecht
   Korpustyp: EU DCEP
O quizá esté hibernando.
Nein, er hält Winterschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Eso o simplemente resignarte.
Es kommt, was kommen muss.
   Korpustyp: Untertitel
o 1049/2001.
1049/2001 angenommen wurde, übernommen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
) del Protocolo n o
) zu Protokoll Nr.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
o bien [el propietario];
either [des Besitzers.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
«alargada» o tardía.
„Allungata“, eine Spätzwiebel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elevada, media o baja
hoch, mittel, gering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bananas o plátanos, frescos
Bananen, einschließlich Mehlbananen, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
membrana o seudomembrana adherente.
eine adhärente Membran/Pseudomembran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás–––– o rellenos:
andere–––– ig
   Korpustyp: EU DGT-TM
minas de sal, o
auf Deponien für gefährliche Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traenos dinero o algo.
Bring ein bisschen Geld mit.
   Korpustyp: Untertitel
diseño tipo O: PP
Blockplan vom Typ O:PP
   Korpustyp: EU IATE
(individual, consolidado o subconsolidado)
(auf Einzel-/konsolidierter/unterkonsolidierter Basis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura o espacio insuficientes.
Breite nicht ausreichend, zu wenig Platz
   Korpustyp: EU DGT-TM
O de un ilusionista.
Ode…eines Schwindlers.
   Korpustyp: Untertitel
O te saco yo.
Ich schmeiß dich raus!
   Korpustyp: Untertitel
O partes de ellos.
Jedenfalls Teile von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
O una conexión interna.
Seine Verbindung nach drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Una docena o cien.
Ein Dutzend Mal, einhundert Mal.
   Korpustyp: Untertitel
O eso creíste tú.
Das sollten Sie glauben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
O mejor no vayas.
Vielleicht ist es keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
O nadie te querrá.
Du machst dich unbeliebt.
   Korpustyp: Untertitel
O no tienes alternativa.
- Du hast keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
O unos simples ojeadores.
Könnte ein Versuch sein.
   Korpustyp: Untertitel
O simplemente seguiré caminando.
Ich gehe einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá habría muerto.
Vielleicht wäre ich tot.
   Korpustyp: Untertitel
O tendré que matarte.
Ansonsten muss ich dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
O vende su casa.
-Wird sie halt ihr Haus verkaufen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada áspero o escalofriante.
Nichts Bitteres, nichts Eisiges.
   Korpustyp: Untertitel
O sentir tu piel?
Deine Haut zu spüren?
   Korpustyp: Untertitel
O acariciar tus hombros?
Deine Schultern zu streicheln?
   Korpustyp: Untertitel
O estaba metida Stella.
Vielleicht war Stella dabei.
   Korpustyp: Untertitel
O así lo espero.
Ich freue mich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
O podría ser domingo.
Vielleicht ist es sogar Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
O para no mojarse.
Um nicht erkannt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tirotoxicosis o un aneurisma.
Wir müssen vorsichtiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cooperación o ley?
Dadurch könnten paradoxe Situationen entstehen, so Gebhardt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cable (o hilo)
Breite der Felge (A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te enseñe o que?
Ich hab dir was beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres ayudarme o no?
Willst du mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Para mejor o peor.
In guten wie in schlechten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
O cerca de ahí.
Dort in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
O mato a Yoichiro.
Ode wir töten Yoichiro!
   Korpustyp: Untertitel
O darle un balazo.
Ihm eine Kugel verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
O un vegetariano esquizofrénico.
Vielleicht ein schizophrener Veganer.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamamos o escribimos.
Wir können ja mailen.
   Korpustyp: Untertitel
Este é o almacén.
Das ist ein Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
O te puedes rendir.
Du könntest dich ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
O llámeme cuando quiera.
Rufen Sie mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Ocho o nueve días.
Es sind schon 8-9 Tage vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
O tío de Rafi…
Der Onkel von Rafi…
   Korpustyp: Untertitel
O experimentar algo nuevo.
Eben mal was Neues kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Debió despertarse o algo.
Sie muss gerade erst aufgewacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
o su fiabilidad profesional.
unmittelbar von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
O acaso lo eran?
Wurden sie das tatsächlich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gastroesofágico o del duodeno.
Magensäure verursachten Entzündung der Speiseröhre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Permitir tamaño cero
Null ist erlaubt Größe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
desvanecimiento, infecciones o hemorragias)
Infektionen, Blutungen führen kann;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sensibilización respiratoria o cutánea;
Sensibilisierung der Atemwege/Haut,
   Korpustyp: EU DGT-TM
o Diseño de Moda.
Bachelor Design in Hamburg
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
o Diseño de Moda.
Bachelor Mode Design B.A. in Hamburg
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Eres gay o qué?
Kann es sein, dass du schwul bist?
   Korpustyp: Untertitel
Adultos amateurs o expertos.
Für Erwachsene - Anfänger wie Fortgeschrittene.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Realmente estás enamorado O,
Ihr beiden müsst wirklich schwer verliebt sein.
   Korpustyp: Untertitel
O no hubieras desconfiado.
Dann hättest Du uns nicht misstraut.
   Korpustyp: Untertitel
O vende su casa.
Dann muss sie ihr Haus verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dificultades técnicas o algo.
Technische Schwierigkeiten, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
O comprar unas cervezas.
Wir könnten Bier kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
O en las cintas.
Wo sind diese Bänder?
   Korpustyp: Untertitel
Una hora o dos.
Eine Stunde, vielleicht zwei.
   Korpustyp: Untertitel
O no es abogado.
Vielleicht ist er gar kein Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
O lléveme con usted.
-Dann nehmen Sie mich mit.
   Korpustyp: Untertitel