linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
OD . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

od Villa 2 weselna 1 ELITA 1 Weselny 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ODS ODS 26
. .

ODS ODS
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ODS – Partido Cívico Democrático representa en el Gobierno cinco carteras ministeriales y un puesto de presidente.
ODS – Die Bürgerlich-Demokratische Partei vertritt in der Regierung fünf Ministerposten und den Posten der Parlamentspräsidentin.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Columna cromatográfica de líquidos, Hypersil ODS, relleno de 3 μm, de 100 mm x 4,6 mm, o equivalente.
HPLC-Trennsäule, 3 μm Korngröße, 100 × 4,6 mm, z. B. Hypersil ODS, oder vergleichbare Säule.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ODS tiene amigos en puestos altos.
ODS hat Freunde in hohen Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Open Discovery Space (ODS) ODS es fruto de la colaboración entre 51 organizaciones de 23 países. ES
Open Discovery Space (ODS) ODS ist das Resultat der Zusammenarbeit von 51 Organisationen aus 23 Ländern. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Los diputados al Parlamento Europeo del ODS checo no pueden apoyar esta postura con sus votos.
Die Mitglieder der ODS können eine solche Haltung nicht mit ihrer Stimme unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está asignado de forma permanente a la ODS.
Sie sind jetzt der ODS fest zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Praga a 30 de junio - El nuevo eurodiputado checo de ODS Edvard Kožušník cumplirá su promesa preelectoral. ES
Prag 30. Juni - Der neue Europa-Abgeordnete für ODS Edvard Kožušník hält sein Vorwahlversprechen ein. ES
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite
100 mm × 4,6 mm, Hypersil ODS, relleno de 3 μm, o equivalente
100 × 4,6 mm, Hypersil ODS, 3 μm Korngröße, oder vergleichbare Säule
   Korpustyp: EU DGT-TM
los hombres de la ODS dan más prioridad a los resultados que a los riesgos.
Die Männer der ODS stellen Ergebnisse über Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
Kožušník, de treinta y ocho anos, quien fue el séptimo en la candidatura de ODS, ha dividido su "tour" en 13 etapas diarias. ES
Der 38-jährige Kožušník, der siebte in der Kandidatenliste von ODS, hat seine "Tour" in 13 Tagesetappen gegliedert. ES
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit OD

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(punto 53 del OD)
(Punkt 53 der Tagesordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
(punto 75 del OD)
(Punkt 75 der TO)
   Korpustyp: EU DCEP
punto 31 del OD ).
Punkt 31 der Tagesordnung ) an den Ausschuss zu beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso indebido del SIS y la ODE
Betrifft: Missbrauch beim SIS und EHB
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la Orden de Detención Europea (ODE)
Betrifft: Anwendung des Europäischen Haftbefehls (EHB)
   Korpustyp: EU DCEP
La ODE está destruyendo la vida de gente inocente.
Der EHB (Europäische Haftbefehl) zerstört das Leben Unschuldiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relación a posibles órdenes de detención europeas (ODE) anteriores:
Zusammenhang mit einem früheren Europäischen Haftbefehl:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la autoridad que emitió la ODE: …
Bezeichnung der Behörde, die den Europäischen Haftbefehl ausgestellt hat: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de OD inteligentes ayudan a aumentar la
Intelligente Systeme zur Messung von gelöstem Sauerstoff verbessern die Prozesszuverlässigkeit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Latencia prolongada en Neuropatía Optica inducida por VIH (OD, PVE)
Verlängerte Latenz bei VEP bei bilateraler HIV-induzierter Neuropathie des N.opticus (RA, VEP)
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Y las empresas, ¿qué papel juegan ante los ODS? ES
Welche Rolle spielen Kinder in der neuen Agenda? ES
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la eficacia de la ODE, el ponente propone, asimismo, que los Estados miembros incluyan traducciones de la ODE a otras lenguas.
Um die Effizienz des Europäischen Haftbefehls zu gewährleisten, schlägt der Berichterstatter ferner vor, dass die Mitgliedstaaten Übersetzungen des Europäischen Haftbefehls in andere Sprachen eingeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Orden de detención europea (ODE), Julian Assange y aplicación del principio de reconocimiento recíproco
Betrifft: Europäischer Haftbefehl (EuHb), Julian Assange und die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung
   Korpustyp: EU DCEP
(punto 65 del OD) con el último punto del orden del día del miércoles «
(Punkt 65 der TO) mit dem letzten Punkt der Tagesordnung für Mittwoch „
   Korpustyp: EU DCEP
– ¿Considera el Consejo que la ODE ha resultado un instrumento útil y ha cumplido sus objetivos?
– Ist der Rat der Auffassung, dass sich der Europäische Haftbefehl als nützliches Instrument erwiesen hat und die mit ihm verbundenen Ziele erreicht wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
(punto 85 del OD) se modifique para añadirle los términos “Situación en Ceuta, Melilla y Lampedusa”.
(Punkt 85 der Tagesordnung) dergestalt zu ändern, dass die Worte „Lage in Ceuta, Melilla und Lampedusa“ hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(Conforme al artículo 137, apartado 1, OD breve explicación de voto)
(Gemäß Artikel 137 Absatz 1 GO gekürzte Erklärung zur Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las descripciones más recientes del artículo 95 se basarán en la orden de detención europea (ODE).
Den meisten neuen Ausschreibungen nach Artikel 95 liegt ein Europäischer Haftbefehl (EuHb) zugrunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de emisión de la ODE y número de referencia, si se conoce:
Ausstellungsdatum des Europäischen Haftbefehls und, sofern vorliegend, Aktenzeichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone también el almacenamiento del original de la ODE, además de los datos normales.
Die Kommission schlägt über die üblichen Daten hinaus auch die Speicherung des Originals des Europäischen Haftbefehls vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Utiliza el buscador de texto od límita la lista de productos abajo con los filtros. DE
Benutze entweder die Textsuche oder schränke die Produktliste mit den Filtern unten ein. DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de OD inteligentes ayudan a aumentar la - METTLER TOLEDO
Unübertroffene Zuverlässigkeit bei der Kohlendioxidüberwachung - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
BUSINESSMAN INSTITUTE Warszawa Hochzeit Saal für 350 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
Pod Arkadami Korczew Hochzeit Saal für 300 Personen Casa Nuova Wrocław Hochzeit Saal für 160 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
Spółdzielnia Mieszkaniowa Nysa Hochzeit Saal für 120 Personen PL
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
Osada Augustów w Warszawie Warszawa Hochzeit Saal für 200 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
Hotel Zełwągi Zełwągi Hochzeit Saal für 200 Personen BUSINESSMAN INSTITUTE Warszawa Hochzeit Saal für 350 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
Impressa Wrocław Hochzeit Saal für 140 Personen PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
Hotel Zełwągi Zełwągi Hochzeit Saal für 200 Personen Pensjonat Pod Pilskiem Korbielów Hochzeit Saal für 50 Personen PL
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen BUSINESSMAN INSTITUTE Warszawa Hochzeit Saal für 350 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
SUŁKOWSKI Conference & Resort Boszkowo Hochzeit Saal für 120 Personen PL
Sachgebiete: film immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
Ośrodek Usług Hotelarskich Redyk Zakopane Hochzeit Saal für 100 Personen PL
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
Hotel Atena Mielec Hochzeit Saal für 200 Personen Dominikana Szczecin Hochzeit Saal für 80 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
Pod Lipami Bystra k/Gdańska Hochzeit Saal für 110 Personen PL
Sachgebiete: tourismus immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
Karolinka Dębowa Kłoda Hochzeit Saal für 170 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
Stawisko Klaudyn Warszawa, Klaudyn Hochzeit Saal für 130 Personen PL
Sachgebiete: tourismus immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
Aviola - organizacja przyjęć okolicznościowych Swarzędz Hochzeit Saal für 80 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
HOTEL POD ŚWIERKIEM Busko-Zdrój Hochzeit Saal für 130 Personen Riviera Olszewnica Nowa Hochzeit Saal für 600 Personen PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
El proceso de extradición en el que se está viendo envuelto actualmente Julian Assange (iniciado a partir de una ODE sueca ejecutada por el Reino Unido) plantea dudas destacables en cuanto al sistema de la ODE en general.
Der aktuelle Fall betreffend die Auslieferung von Julian Assange (auf der Grundlage eines vom Vereinigten Königreich ausgeführten schwedischen EuHb) wirft wichtige Fragen im Hinblick auf das System des EuHb als solches auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al menos en las etapas iniciales, la ODE se ha visto a veces rodeada de cierta inseguridad jurídica.
Zumindest in der ersten Phase schien er jedoch manchmal mit einem gewissen Maß an Rechtsunsicherheit verbunden zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En total fueron detenidas 2 042 personas con la ODE y se consiguió la rendición efectiva de 1 892 personas.
Insgesamt wurden 2 042 Personen mit dem EuHb verhaftet und 1 892 Personen tatsächlich übergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la orden de detención europea (ODE), ahora sabemos que tiene problemas y que plantea dudas.
Im Fall des Europäischen Haftbefehls (EHB) wissen wir nun, dass er Probleme zeigt und Zweifel hervorgerufen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la solución no debe pasar por la abolición de la ODE, que es claramente útil.
Deswegen sollte die Lösung nicht in der Abschaffung des EHB bestehen, der eindeutig nützlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si el Parlamento Europeo puede celebrar un debate fundamental sobre la orden de detención europea (ODE).
Ich weiß nicht, ob wir in der Lage sind, als Europäisches Parlament eine grundsätzliche Debatte über den europäischen Haftbefehl zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora es un hombre consum¡do por el od¡o e ¡mpulsado por la fur¡a.
Und jetzt ist er ein von Hass verzehrter und von Wut getriebener Mann.
   Korpustyp: Untertitel
ODe regreso a casa pasará por Rivas y puede ser que desee detenerse para observar la hermosa Iglesia de ahí.
Auf dem Nachhause-Weg geht die Fahrt durch die Stadt Rivas, wo man eventuell noch Zeit hat die schöne Kirche zu betrachten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En su último informe sobre el tema, la Comisión reconocía que gran parte de las críticas vertidas sobre la ODE estaban justificadas.
In ihrem jüngsten Bericht zu diesem Thema hat die Kommission anerkannt, dass ein Großteil der Kritik am EuHb gerechtfertigt war.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo en que no debería ejecutarse ninguna ODE que no respete las salvaguardas actuales relativas a los derechos del acusado, como las mencionadas anteriormente?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass ein EuHb, der nicht im Einklang mit bestehenden Maßnahmen zum Schutz der Rechte von Angeklagten steht, wie etwa in den zuvor erörterten Beispielen, nicht vollstreckt werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
La ODE permite a las autoridades de los Estados miembros solicitar la detención y extradición de un sospechoso dentro de la UE, independientemente de su nacionalidad.
Basierend auf einem nationalen Haftbefehl ausgestellt in einem der EU-Staaten ermöglicht er die rasche Auslieferung eines Verdächtigen überall in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
No se garantizó en absoluto la precisión, el procesamiento cuidadoso y el intercambio de datos, y podría argumentarse un uso indebido de la ODE.
Es wurde völlig versäumt, die Richtigkeit der Daten zu prüfen sowie die sorgfältige Verarbeitung und den Austausch der Daten sicherzustellen, und es lag wohl ein Missbrauch des EHB vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la introducción de la Decisión marco se ha recurrido con frecuencia a la ODE para luchar contra la delincuencia transfronteriza europea.
Seit der Einführung des Rahmenbeschlusses wurde der Europäische Haftbefehl häufig angewandt, um die grenzüberschreitende Kriminalität in Europa zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, un Estado miembro A emite una ODE contra un nacional de un Estado miembro B. Posteriormente resulta que todo está basado en un error (manifiesto).
Hier ein Beispiel: Mitgliedstaat A erlässt einen Europäischen Haftbefehl gegen einen Staatsangehörigen von Mitgliedstaat B. Später stellt sich heraus, dass ein Irrtum zugrunde lag (offenkundiger Fehler).
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿está dispuesto el Consejo a adaptar en este punto la normativa sobre la ODE en aras de la coherencia?
Falls ja, ist der Rat bereit, die Regelungen über den Europäischen Haftbefehl in diesem Punkt anzupassen, um sie schlüssig zu gestalten?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión qué propuestas considera para adaptar en este punto la normativa sobre la ODE en aras de la coherencia?
Falls ja, kann die Kommission mitteilen, welche Vorschläge sie ins Auge fasst, um die Regelungen über den Europäischen Haftbefehl in diesem Punkt anzupassen, um sie schlüssig zu gestalten?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿está dispuesto el Consejo a adaptar en este punto la normativa sobre la ODE en aras de la coherencia?
Falls ja, ist der Rat bereit, die Regelungen über den EuHb in diesem Punkt anzupassen, um sie schlüssig zu gestalten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión clarificar y promover orientaciones sobre el control de proporcionalidad de una ODE, en paralelo al manual del Consejo?
Beabsichtigt die Kommission, klare Leitlinien zur Prüfung der Verhältnismäßigkeit des EHB im Einklang mit dem Handbuch des Rates zu erstellen und zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
La orden de detención europea (ODE) ha demostrado ser un instrumento eficaz en la lucha contra la delincuencia transfronteriza, la delincuencia organizada y el terrorismo.
Der Europäische Haftbefehl (EHB) hat sich als wirksames Instrument im Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität, organisierte Kriminalität und Terrorismus erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
– ¿De qué manera tiene previsto garantizar el Consejo la protección de los derechos legales y administrativos de las personas buscadas mediante una ODE?
– Wie beabsichtigt der Rat die gesetzlichen und administrativen Rechte der Personen zu gewährleisten, die im Rahmen eines Europäischen Haftbefehls gesucht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que la utilización de la orden de detención europea (ODE) en el Reino Unido por parte de los Estados miembros de la UE ha aumentado notablemente.
Offenbar nimmt die Anwendung des Europäischen Haftbefehls (EuHb) durch EU‑Mitgliedstaaten im Falle Großbritanniens dramatisch zu.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión valorar si se han solucionado bien los problemas iniciales y con qué grado de eficacia funciona actualmente la ODE?
Könnte die Kommission angeben, wie effektiv anfängliche Probleme überwunden wurden und wie wirksam der Europäische Haftbefehl nunmehr eingesetzt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de una quinta parte de las personas que se entregaron de acuerdo con el procedimiento de la ODE eran nacionales del Estado miembro ejecutor.
Mehr als ein Fünftel der gemäß dem EuHb übergebenen Personen waren Staatsangehörige des vollstreckenden Mitgliedstaates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el apartado de la ODE relativo a la violación no contiene definición ni explicación alguna de qué se entiende por este delito.
Gleichwohl enthält das Kästchen zum Ankreuzen mit dem Hinweis Vergewaltigung auf dem Europäischen Haftbefehl keine Definition oder Erklärung dessen, was diese Straftat ausmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor es que estamos siguiendo adelante con la ODE aun cuando su base, y la orden de detención europea de la que emana, es claramente frágil.
Ich fürchte, dass wir mit der Europäischen Ermittlungsanordnung (EEA) fortschreiten, während deren Grundlagen und der Europäische Haftbefehl, auf dem sie gründet, auf deutlich wackligen Füßen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ode un tipo de vehículo por lo que respecta a la resistencia de los anclajes de los asientos con arreglo al Reglamento no 80
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen nach der Regelung Nr. 80
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente apoya esta idea, porque el original de la ODE puede facilitar considerablemente el uso de las órdenes de detención europeas.
Der Berichterstatter unterstützt diese Idee, denn das Original des Europäischen Haftbefehls kann die Anwendung Europäischer Haftbefehle erheblich erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Había Allí un profeta de Jehovah que se llamaba Oded, el cual Salió al encuentro del ejército, cuando llegaba a Samaria, y les dijo:
Es war daselbst aber ein Prophet des HERRN, der hieß Obed; der ging heraus, dem Heer entgegen, das gen Samaria kam, und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El deber mundial de asistencia a las naciones en desarrollo no se limita ni mucho menos a los OD…en tiempo y también en escala.
Die globale Verantwortung, den Entwicklungsländern beizustehen, geht weit über die MEZ hinaus - sowohl hinsichtlich des Zeitrahmens als auch des Ausmaßes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SW Tipo de bombas centrífugas ejecutar Rathi intercambiables broche recapitulación acoplamientos tamaños de 095 a 225 hasta 323 mm OD 80 mm de diámetro máx.
SW Typ Kreiselpumpen laufen rathi austauschbar Snap Wrap-Verbindungen zwischen 095 und 225 Größen bis zu 323 mm Ø 80 mm Bohrung max.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Diagnóstico predictivo El sensor InPro 6860i de OD de METTLER TOLEDO añade a las ventajas de la tecnología óptica las propias de la gestión de sensores inteligentes.
Intelligent Sensor Management Der InPro 5500i-Sensor für gelöstes CO2 ist mit der ISM® Technologie (Intelligent Sensor Management) von METTLER TOLEDO ausgestattet.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
T odes los edificios son de estilo moderno caribeño, con baño privado, frente al mar para atrapar las brisas predominantes para la ventilación cruzada eficaz.
Alle Gebäude sind im modernen Karibik-Stil gebaut und die Einheiten haben alle private Badezimmer, die Ausrichtung aufs Meer fängt die vorherrschende Briese von dort ein, welche für eine gute Ventilation sorgt.
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dom Weselny WIKTORIA Konstancin-Jeziorna Salón de bodas para 200 personas WILLA ZAGÓRZE 6km od Warszawy Okuniew k. Sulejówek, Halinów, Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
ZAMEK MAGNAT RZEPIN Hochzeit Saal für 150 Personen Hotel Atena Mielec Hochzeit Saal für 200 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
- ¿Está de acuerdo la Comisión en que la proporcionalidad debe ser un elemento clave para toda ODE que se emita y que el Estado ejecutor podría negarse a ejecutar una ODE si se demostrara que no supera la prueba de proporcionalidad, por ejemplo en caso de delitos menores tal como se definen en la legislación nacional?
– Stimmt die Kommission zu, dass die Verhältnismäßigkeit eine maßgebliche Rolle bei der Ausstellung des EHB spielen sollte und dass der vollstreckende Mitgliedstaat die Ausführung des EHB ablehnen kann, wenn die Prüfung der Verhältnismäßigkeit negativ ausfällt, zum Beispiel im Falle von Vergehen, die durch die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften als äußerst geringfügig eingestuft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha dictado una ODE a efectos de la ejecución de una condena privativa de libertad o de una orden de detención y el Estado miembro de ejecución se compromete a ejecutar la condena u orden de detención (artículo 4, apartado 6, de la Decisión marco ODE).
Ein Europäischer Haftbefehl ist zur Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung ausgestellt worden und der Vollstreckungsmitgliedstaat verpflichtet sich, die Strafe oder Maßregel der Sicherung zu vollstrecken (Artikel 4 Absatz 6 des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La orden de detención europea (ODE) entró en vigor en 2004, siguiendo la propuesta que la Comisión presentó el 19 de septiembre de 2001, poco después de los ataques del 11-S.
Nach den Terrorattacken im September 2001 verstärkte auch die EU ihre Anstrengungen im Kampf gegen den internationalen Terror.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo indica que la ODE se emitió de forma despreocupada, se introdujo en el SIS con un carácter meramente exploratorio y no iba dirigida a ningún Estado miembro en concreto.
Der EHB scheint nachlässig ausgestellt und im Rahmen einer spekulativen „Fishing Expedition“ in das SIS eingegeben worden zu sein, ohne auf einen Mitgliedstaat gerichtet zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
– ¿Que medidas tiene previsto adoptar el Consejo para garantizar que el recurso futuro a la ODE sea proporcionado en relación con la infracción cometida y los costes financieros correspondientes?
– Welche Schritte gedenkt der Rat zu unternehmen, um sicherzustellen, dass die Anwendung des Europäischen Haftbefehls hinsichtlich der jeweiligen Straftat und der Kosten künftig in verhältnismäßiger Weise erfolgt?
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar del hecho de que el acuerdo de oposición aumentó la popularidad de los comunistas checos, la decisión del ODS y los socialdemócratas de seguir repartiéndose el botín del poder se mantuvo.
Trotz der Tatsache, dass die Oppositions-Vereinbarung die Popularität der nicht reformierten tschechischen Kommunisten verstärkt hat, hiellt die Entschlossenheit der Bürgerlichen Demokraten und der Sozialdemokraten zum fortgesetzten Aufteilen der Machtausbeute unvermindert an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El papel que los tribunales británicos pueden y deben desempeñar para garantizar que, antes de que una ODE obligue a efectuar una devolución al Estado miembro emisor, se apliquen los criterios adecuados.
Welche Rolle können und sollten britische Gerichte spielen, wenn es darum geht, für die Einhaltung entsprechender Normen zu sorgen, bevor es zu einer Überstellung an den Ausstellungsmitgliedstaat gemäß dem EuHb kommt?
   Korpustyp: EU DCEP
Un informe anterior de la House of Lords británica avisaba de que hasta que se resolviera esa inseguridad jurídica, la ODE podría no ser completamente efectiva entre los Estados miembros.
In einem früheren Bericht des britischen Oberhauses wurde davor gewarnt, dass der Europäische Haftbefehl bis zur Klärung dieser Unsicherheit zwischen den Mitgliedstaaten nicht uneingeschränkt wirksam sein könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario tiene razón al afirmar que la ODE es el tipo de medida que los ciudadanos de la Unión Europea esperan ver en la cartera de justicia y asuntos internos.
(EN) Der Kommissar hat Recht mit seiner Feststellung, dass der Europäische Haftbefehl die Art von Maßnahmen ist, die die Bürger der Europäischen Union vom Bereich Justiz und Inneres erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame pedirle que se implique personalmente en el hecho de que algunos Estados miembros siguen aferrados a los procedimientos antiguos y, en consecuencia, la ODE no es todo lo eficaz que debiera.
Darf ich ihn bitten, sich persönlich damit zu befassen, dass einige Mitgliedstaaten an alten Verfahren festhalten und der Europäische Haftbefehl deshalb nicht so wirksam ist, wie er sein könnte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señora Presidenta, llevo desde 2004 advirtiendo de que la orden de detención europea (ODE) podría usarse como instrumento de opresión frente a los disidentes políticos, lo que ocurre en estos momentos en el caso de Julian Assange.
Verfasser. - Frau Präsidentin, seit dem Jahr 2004 warne ich davor, dass der Europäische Haftbefehl als Instrument der Unterdrückung gegen politische Dissidenten eingesetzt werden könnte. Genau das passiert jetzt im Fall von Julian Assange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación que se reabrió y que desembocó en la ODE contiene un error del fiscal, ya que no interrogó a los testigos que podrían haber demostrado la inocencia del señor Assange.
Die wieder aufgenommene Ermittlung, die zum Europäischen Haftbefehl führte, stellte fest, dass der Oberstaatsanwalt versäumt hatte, Zeugen zu befragen, wodurch Herr Assange entlastet werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho todo eso, mi pregunta al Consejo y a la Comisión no es: ¿por qué se abusa de la ODE con fines políticos? sino que es: ¿se puede abusar de ella?
Demnach lautet meine Frage an den Rat und die Kommission nicht: Wurde der Europäische Haftbefehl für politische Zwecke missbraucht? Sondern: Kann er missbraucht werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la ODE, la Unión ha conseguido reducir los tiempos de entrega de forma considerable, en muchos casos de uno a dos años a tan solo uno o dos meses.
Dank des Europäischen Haftbefehls ist es der Union gelungen, Überstellungsfristen beträchtlich zu verkürzen, in vielen Fällen von einem oder zwei Jahren auf ein oder zwei Monate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si surge un problema de proporcionalidad, no se debe al instrumento o a la decisión marco sobre la ODE: es más bien el resultado de las políticas en materia de justicia penal que aplican los Estados miembros individualmente.
Wenn es ein Problem in Bezug auf die Verhältnismäßigkeit gibt, ist dies nicht durch das Instrument bedingt oder durch den Rahmenbeschluss für den Europäischen Haftbefehl; es ist eher das Ergebnis der Strategien der Strafjustiz in den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, creo que se debería pensar en si se deben incluir restricciones al uso de la ODE en los delitos más insignificantes, por ejemplo, aquellos que contemplan una pena de cárcel no superior a dos años.
In diesem Fall halte ich es für lohnenswert, die Einführung von Einschränkungen hinsichtlich der Verwendung des EHB für Kleinverbrechen, beispielsweise jene, die mit bis zu zwei Jahren Haft bestraft werden, in Erwägung zu ziehen. Dies sollte ernsthaft in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señora Comisaria, la orden de detención europea (ODE) representa el primer instrumento activo en la Unión Europea que pone en práctica el principio de reconocimiento mutuo de resoluciones judiciales.
(IT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, der Europäische Haftbefehl (EHB) ist das erste in der Europäischen Union umgesetzte Instrument, welches den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Strafurteilen in die Praxis umsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales peticiones es que se refuerce y se aplique mejor la ODE en los Estados miembros, teniendo en cuenta los requisitos y la naturaleza específica de la lucha contra el crimen organizado.
Eine der Hauptforderungen besteht darin, dass der EHB gestärkt und von den Mitgliedstaaten besser durchgesetzt wird, wobei die Anforderungen und die spezifischen Eigenschaften des Kampfes gegen organisiertes Verbrechen bedacht werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se cuestiona si el Sistema de Información de Schengen está funcionando como debería o si sería recomendable su suspensión, debemos estudiar la situación en cuanto a la aplicación y el funcionamiento de la ODE.
Es ist wesentlich, über die Umsetzung und die Arbeit des EHB nun Bilanz zu ziehen, da Infrage gestellt wird, ob das Schengener Informationssystem ordentlich funktioniert und ob es ausgesetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden de detención europea (ODE) llegó con una decisión del año 2002 y, hasta la fecha, ha demostrado ser un instrumento eficaz para luchar contra la delincuencia transfronteriza, la delincuencia organizada y el terrorismo.
Der Europäische Haftbefehl (EHB) wurde mit einem Beschluss von 2002 eingeführt und sich hat bisher als ein effektives Instrument im Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität, organisierte Kriminalität und Terrorismus gezeigt, wie auch in einem neuen Bericht der Kommission betont wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede estar a favor o en contra de la ODE y su aplicación, pero dudo que, con arreglo a su Reglamento, el Parlamento pueda debatir este tema en relación con procedimientos penales en curso.
Man kann für oder gegen den Haftbefehl und seine Ausführung sein, aber ob man ihn in einem laufenden Verfahren hier im Parlament behandeln kann, das wage ich von der Geschäftsordnung her zu bezweifeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, le aseguro, Sr. Martínez, esos hombres, los OD…representan un cánce…un cáncer alimentado por un ego irresponsabl…un cáncer que absorbe el precioso alma de las entrañas de esta Agencia.
Naja, ich versichere Ihnen Mr Martinez diese Männer, diese Stördienstle…sind wie ein Krebesgeschwü…ein Krebs getrieben von nutzlosen Ego ein Krebs der kostbaren Lebenssaft aus der Darmwand dieser Agentur saugt.
   Korpustyp: Untertitel
El 14 de Julio tuvo lugar una mesa de diálogo sobre las metas del Objetivo de Desarrollo Sostenible 16 (ODS 16) y el rol de la sociedad civil en el proceso. DE
Am 14. Juli fand ein Workshop zu den Sustainable Developement Goals 16 (SDGs 16) der Vereinigten Nationen statt, der den Fokus auf die mögliche Rolle von zivilgesellschaftlichen Institutionen zur Erfüllung der Zielvorstellungen legte. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
El Consejo General abordará intensamente los Objetivos de Desarrollo sostenibles (ODS) que van a ser adoptados en el Cumbre de las Naciones Unidas del 25 al 27 de septiembre 2015.
Intensiv beschäftigt sich der Generalrat mit den Nachhaltigkeitszielen (SDG), die beim UN-Gipfel vom 25. bis 27. September 2015 verabschiedet werden sollen.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, cuando las tolerancias son estrictas, se usa un depósito de medición donde el sinfín es mantenido durante un tiempo limitado en un manguito de calibración OD y en una cámara de vacío llena de agua.
Wo strikte Toleranzen eingehalten werden müssen, wird ein Tank verwendet, in welchem das Extrudat für kurze Zeit in einer wassergefüllten Vakuumkammer in einer Aussendurchmesser-Kalibrierbüchse gehalten wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
villas y cementerios, siendo los mejor conservados aquellos situados en el monte Veliki gradac (en Veliko jezero) y gradac od Vodica (en las fuentes del Vodica, en Babino Polje).
Die best erhaltenen liegen auf dem Berg Veliki gradac, beim See Veliko Jezero und bei Vodice über der Quelle Vodice, in der Nähe von Babino Polje.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Secretario General Adjunto Wu expreso que "las EFS son de vital importancia para el control de la realización de los Objetivos de Desarrollo Sustentables (ODS) a nivel nacional".
Denn, so Unter-Generalsekretär Wu: ORKB seien für die Überwachung der nationalen Umsetzung der nachhaltigen Entwicklungsziele (Sustainable Development Goals – SDGs) von entscheidender Bedeutung.
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, hubo amplio acuerdo de explorar oportunidades adicionales para auditorias cooperativas y coordinadas y revisiones entre pares entre EFS. La labor respecto al monitoreo y la evaluación de las ODS ofrece especialmente buenas oportunidades en este aspecto.
Darüberhinaus sollen auch verstärkt gemeinsame und koordinierte Prüfungen und Peer Reviews unter ORKB durchgeführt werden, wobei sich diese Instrumente sehr gut für die Überwachung und Prüfung der VN nachhaltigen Entwicklungsziele eignen werden.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta aplicación industrial de bajo coste brinda una excelente homogeneización, reduce la formación de espumas, aumenta los niveles de oxígeno disuelto (OD) y reduce las emisiones de COV y olores. ES
Mit dieser kostengünstigen industriellen Anwendung wird ein verbessertes Absetzverhalten erreicht, die Schaumbildung reduziert, der Anteil an gelöstem Sauerstoff (DO) erhöht sowie VOC-Emissionen und Gerüche gemindert. ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite