Das Modell soll für eine sorgfältige Patientenaufklärung zum einen die knöcherne Pathologie des ersten Strahls mit Abduktion des Os metatarsale I, Adduktion und Pronation des Grundglieds sowie fakultativer Flexionsstellung des Endgliedes der Großzehe zeigen.
DE
El modelo deberá mostrar en primer lugar, para una cuidadosa instrucción del paciente, la patología ósea de la primera radiación con abducción del hueso metatarsal I, adducción y pronación de la primera falange, así como la posición facultativa de flexión de la falange distal del dedo gordo del pie…
DE
Sachgebiete: medizin sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Bei Ratten wurde bei gleichzeitiger Anwendung von Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat in Dosierungen, die bekanntlich mit Kortikoid-induzierten Anomalien verbunden sind, ein erhöhtes Auftreten von Transpositionen der Nabelschnurarterien (Arteria umbilicalis) sowie eine unvollständige Ossifikation des Os occipitale festgestellt.
Tras la administración conjunta, se hallaron mayores incidencias de transposición de la arteria umbilical y de osificación incompleta del hueso occipital en ratas que recibieron dosis asociadas a anormalidades conocidas inducidas por glucocorticoides.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das mediane Gesamtüberleben (OS) für das 24-h q3wk- Dosierregime lag bei 13,9 Monaten (KI:
La mediana de OS con el régimen de perfusión 24 h c/ 3 semanas fue de 13,9 meses (IC:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
osoral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise wird die Prüfsubstanz den trächtigen Weibchen per os oder intraperitoneal verabreicht.
Las vías de administración usuales son la intubación oral y la inyección intraperitoneal de las hembras grávidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwachsene Die empfohlene Dosis Sebivo beträgt 600 mg (eine Tablette) einmal täglich und wird per os mit oder ohne Nahrung eingenommen.
Adultos La dosis recomendada de Sebivo es de 600 mg (un comprimido) una vez al día, administrada por vía oral, con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erwachsene Die empfohlene Dosis Sebivo beträgt 30 ml, entsprechend einer Dosis von 600 mg, einmal täglich und wird per os mit oder ohne Nahrung eingenommen.
Adultos La dosis recomendada de Sebivo es de 30 ml, que proporciona una dosis equivalente a 600 mg, una vez al día, administrada por vía oral, con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erwachsene Die empfohlene Dosierung von CRIXIVAN ist 800 mg per os alle 8 Stunden.
Adultos La dosis recomendada de CRIXIVAN es de 800 mg por vía oral cada 8 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
osvía oral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Ketoconazol, Itraconazol), Makrolidantibiotika (Clarithromycin, Erythromycin per os, Josamycin, Telithromycin), HIV Proteaseinhibitoren (Nelfinavir, Ritonavir,) und Nefazodon (siehe Abschnitte 4.5 und 5.2)
azólicos (ketoconazol, itraconazol), antibióticos macrólidos (claritromicina, eritromicina por víaoral, josamicina, telitromicina), inhibidores de la proteasa del VIH (nelfinavir, ritonavir) y nefazodona (ver secciones 4.5 y 5.2)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von starken CYP3A4-Inhibitoren wie Azol-Antimykotika (Ketoconazol, Itraconazol), Makrolid-Antibiotika (Clarithromycin, Erythromycin per os, Josamycin, Telithromycin), HIV Protease Hemmer (Nelfinavir, Ritonavir) und Nefazodon ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Contraindicación del uso concomitante El uso concomitante de inhibidores potentes del CYP3A4 tales como antifúngicos azólicos (ketoconazol, itraconazol), antibióticos macrólidos (claritromicina, eritromicina por víaoral, josamicina, telitromicina), inhibidores de la proteasa del VIH (nelfinavir, ritonavir) y nefazodona está contraindicado (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studien per os an trächtigen Ratten und Kaninchen zeigten für Rivastigmin kein teratogenes Potenzial.
Estudios por víaoral en ratas y conejas preñadas no indicaron potencial teratogénico por parte de rivastigmina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
osboca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
30 mg kombinierte Wirkstoffe je kg Körpergewicht 1-2 Mal täglich, was 37,5 g Paste (eine Tube) per os an ein Pferd mit 500 kg 1-2 Mal täglich
30 mg de principios activos combinados por kg de peso vivo 1-2 veces al día, equivalente a 37,5 g de pasta (un tubo) por boca a un caballo de 500 kg de peso 1- 2 veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 mg kombinierte Wirkstoffe je kg Körpergewicht 1-2 Mal täglich, was 37,5 g Paste (eine Tube) per os an ein Pferd mit 500 kg 1-2 Mal täglich entspricht.
30 mg de principios activos combinados por kg de peso vivo 1-2 veces al día, equivalente a 37,5 g de pasta (un tubo) por boca a un caballo de 500 kg de peso 1- 2 veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
osvía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Studien per os an trächtigen Ratten und Kaninchen zeigten für Rivastigmin kein teratogenes Potenzial.
Estudios en ratas y conejas gestantes no indicaron potencial teratogénico de la rivastigmina por vía oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die empfohlene Dosis für die Behandlung von HIV oder chronischer Hepatitis B beträgt 245 mg (eine Tablette) Tenofovirdisoproxil einmal täglich (per os) zu einer Mahlzeit.
La dosis recomendada para el tratamiento del VIH o para el tratamiento de la hepatitis B crónica es de 245 mg (un comprimido), administrado una vez al día por vía oral, acompañado de alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
osrip
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mac os x 10.5.8 quicktime 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
OSE und ISAP hätten nie Straf- und Verzugszinsen getilgt.
OSE e ISAP nunca condonaron multas ni intereses de demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Verluste der OSE und TRAINOSE Grupp…... haben 1, 2 Mrd. Euro erreicht.
La perdidas anuales del grupo OSE y TRAINOS…...alcanzan los 1.200 millones de euros.
Korpustyp: Untertitel
Minoan Lines bietet eine weitere Ermäßigung von 20% für alle Ticketinhaber der OSE (Griechische Eisenbahngesellschaft) für Griechenland- und Adria-Routen sowie für Inhaber folgender Karten:
Minoan Lines ofrece un descuento del 20% ** a todos los propietarios de billetes OSE (Organización de Ferrocarriles de Grecia) en las rutas griegas y adriáticas como también a todos los propietarios de las tarjetas siguientes:
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
HSY war nicht in der Lage, ihre Verpflichtungen laut Vertragsbedingungen zur Lieferung von Fahrzeugen einzuhalten, die sie mit OSE und ISAP vereinbart hatte.
HSY no pudo cumplir sus obligaciones contraídas en los contratos de material rodante celebrados con OSE e ISAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Programm arbeitet der Ihnen zugeordnete Kundendiensttechniker von Alfresco 40 Stunden lang pro Woche für Sie, entweder vor Ort in Ihrem Büro (OnSite Service Engineer—OSE) oder von einem entfernten Standort aus (Remote Service Engineer—RSE).
Con este programa, contará con un ingeniero de servicios de Alfresco dedicado que trabajará 40 horas a la semana para usted, bien sea en su oficina de forma física (Ingeniero de servicios in situ - OSE), o de manera remota desde la nuestra (Ingeniero de servicios remoto - RSE).
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Betriebsstilllegung von Strecken der griechischen Eisenbahngesellschaft OSE
Asunto: Interrupción del funcionamiento de líneas de OSE
Korpustyp: EU DCEP
Hätten OSE und ISAP folglich eine absolut unbeugsame Haltung eingenommen, wäre HSY in Gefahr gewesen, zahlungsunfähig zu sein.
Por consiguiente, si OSE e ISAP hubieran adoptado una postura totalmente inflexible, habría habido un riesgo real de que HSY quebrara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was sah der Programmvertrag zwischen der OSE und dem Konsortium vor?
¿Podría indicar la Comisión qué se preveía en el contrato-programa que firmaron OSE y el consorcio de empresas?
Korpustyp: EU DCEP
Was sagt die Kommission dazu, dass die an die OSE gelieferten Züge nicht der Streckennorm entsprechen?
¿Qué opina la Comisión de que el material rodante encargado por la OSE no cumpla las especificaciones de las vías existentes?
Korpustyp: EU DCEP
Os occipitalehueso occipital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Ratten wurde bei gleichzeitiger Anwendung von Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat in Dosierungen, die bekanntlich mit Kortikoid-induzierten Anomalien verbunden sind, ein erhöhtes Auftreten von Transpositionen der Nabelschnurarterien (Arteria umbilicalis) sowie eine unvollständige Ossifikation des Osoccipitale festgestellt.
Tras la administración conjunta, se hallaron mayores incidencias de transposición de la arteria umbilical y de osificación incompleta del huesooccipital en ratas que recibieron dosis asociadas a anormalidades conocidas inducidas por glucocorticoides.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verletzung des Osoccipitale.
Lesiones en el huesooccipital.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit OS
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die OS-Kontaktstellen sollten die Parteien einer Streitigkeit, die über die OS-Plattform eingereicht wurde, unterstützen, ohne jedoch verpflichtet zu sein, mit dieser Streitigkeit verbundene Unterlagen zu übersetzen.
Los puntos de contacto de resolución de litigios en línea deben ofrecer apoyo a las partes implicadas en un litigio sometido a través de la plataforma de resolución de litigios en línea sin estar obligados a traducir los documentos relacionados con el litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OS-Kontaktstellen unterstützen die Beilegung der Streitigkeiten im Zusammenhang mit Beschwerden, die über die OS-Plattform eingereicht werden, indem sie
Los puntos de contacto de resolución de litigios en línea prestarán apoyo a la resolución de litigios relacionados con reclamaciones presentadas a través de la plataforma de resolución de litigios en línea y desempeñarán las siguientes funciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OS-Plattform sollte ein kostenloses elektronisches Fallbearbeitungsinstrument bereitstellen, das es den AS-Stellen ermöglicht, das Streitbeilegungsverfahren mit den Parteien über die OS-Plattform abzuwickeln.
La plataforma debe ofrecer gratuitamente un sistema electrónico de tramitación de asuntos que permita a las entidades de resolución alternativa tramitar el procedimiento de resolución del litigio con las partes a través de la plataforma de resolución de litigios en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Beschwerdeführer über die OS-Plattform ferner von der Möglichkeit unterrichten, dass sie um Unterstützung durch die OS-Kontaktstellen ersuchen können.
Asimismo, a través de la plataforma de resolución de litigios en línea, la Comisión debe proporcionar información a los reclamantes sobre la posibilidad de solicitar ayuda a los puntos de contacto de resolución de litigios en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Statistiksoftware für Mac OS X von Addinsoft ist mit Excel für Mac OS X Versionen X, 2004 und 2011 kompatibel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei der GAIAOSE handelt es sich um die Immobilienverwertungstochter der griechischen Bahngesellschaft OSE.
Las redes de esta categoría tendrán descartada la opción de la conservación.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten, die wöchentlich mit 25 mg Temsirolimus behandelt wurden, war OS 13,8 Monate (95% CI:
En los pacientes tratados semanalmente con 25 mg de temsirolimus, la SG fue de 13,8 meses (IC al 95%:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Hazard-Ratio gilt für TTP, PFS und OS, das Odds-Ratio, gilt für die Ansprechraten.
La razón de riesgo (hazard ratio) se refiere a TaP, SLP y SG; la razón de probabilidades (odds ratio) a la tasa de respuesta/ remisión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Lieferungen der Hellenic Shipyards A. E. an die griechische Eisenbahngesellschaft OSE
Asunto: Ejecución de pedidos de la Sociedad de los Ferrocarriles de Grecia por la compañía Hellenic Shipyards Co.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung für den Olivenanbau in der Region Terra Quente in Trás-os-Montes (Portugal)
Asunto: Ayuda al olivar en Terra Quente Transmontana (Portugal)
Korpustyp: EU DCEP
In der Region Terra Quente in Trás-os-Montes ist der Olivenanbau einer der wichtigsten Wirtschaftszweige.
En la región de Terra Quente Transmontana, el cultivo del olivo es uno de los sectores más importantes.
Korpustyp: EU DCEP
„Beschwerdeführer“ den Verbraucher oder Unternehmer, der über die OS-Plattform eine Beschwerde eingereicht hat;
«parte reclamante» consumidor o comerciante que haya presentado una reclamación a través de la plataforma de resolución de litigios en línea;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beschwerdegegner“ den Verbraucher oder Unternehmer, gegen den über die OS-Plattform eine Beschwerde eingereicht wurde;
«parte reclamada» consumidor o comerciante contra quien se haya presentado una reclamación a través de la plataforma de resolución de litigios en línea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat benennt eine OS-Kontaktstelle und teilt der Kommission deren Bezeichnung und Kontaktangaben mit.
Cada Estado miembro nombrará un punto de contacto de resolución de litigios en línea y comunicará a la Comisión su nombre y datos de contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Beschwerde auf der OS-Plattform einzureichen, füllt der Beschwerdeführer das elektronische Beschwerdeformular aus.
Para presentar una reclamación ante la plataforma de resolución de litigios en línea, la parte reclamante rellenará el formulario electrónico de reclamación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OS-Plattform sollte auf dem Portal „Ihr Europa“ an herausragender Stelle platziert werden.
La plataforma de resolución de litigios en línea debe ocupar un lugar destacado del portal «Tu Europa».
Korpustyp: EU DGT-TM
"Seit Pao"/"os To…" "war es ein großer Trost", Ema hier zu haben.
Desde la muerte de Paol…...el tener aquí a Ema ha sido un gran consuelo.
Korpustyp: Untertitel
Handy Safe Desktop für Mac OS – kompromisslose Sicherheit für Ihre vertraulichen Daten, Passwörter und Konten garantiert.