linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Obdach refugio 21
protección 3 amparo 1 abrigo 1 . .
[Weiteres]
Obdach cobijo 2

Verwendungsbeispiele

Obdach refugio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wiederum ist es allein die Kunst, welche die heutige Zeit verorten und ihr ein Obdach bieten kann.
Finalmente pareciera que sólo el arte es capaz de situar el tiempo actual y de ofrecerle refugio.
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rettung ist die erste Priorität, gefolgt von der Sicherstellung von Lebensmitteln, Obdach und medizinischer Hilfe.
El rescate es la prioridad inicial, seguida del abastecimiento de alimentos, refugios y ayuda médica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Mensch wird nackt geboren, braucht Wärme, Essen, Wasser und Obdach.
Cada ser humano nació desnudo, necesitando calor, alimento, agua, refugio
   Korpustyp: Untertitel
Die Taxe ist auf der sichtbaren Stelle im Obdach ”unbedingt ausgeh?ngt.
La tasa es obligatoriamente suspendida en un lugar evidente en el refugio ”.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In Darfur sind drei Millionen Menschen von internationaler humanitärer Hilfe abhängig, die die Versorgung mit Nahrungsmitteln, medizinische Hilfe und Obdach umfasst.
Tres millones de habitantes de Darfur dependen de la ayuda humanitaria internacional, incluyendo suministro de alimentos, ayuda médica y refugio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihm die Idee eines Obdachs verkaufen können, können wir Millionen machen.
Si logramos venderle el concepto de un refugio, ganaremos millones.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Vogeljagd Obdach, weiter geradeaus auf einem schmaleren Weg, der leicht ausgehöhlt wird.
Después de un refugio de caza de aves, seguir recto por un sendero más estrecho que se excavó un poco fuera.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Obdachlosigkeit: Grundsätzlich ist in den Daten über die Gesamtbevölkerung die Zahl aller primär Obdachlosen (Personen, die auf der Straße ohne ein Obdach leben) und sekundär Obdachlosen (Personen, die häufig verschiedene vorübergehende Behausungen aufsuchen) enthalten.
Personas sin hogar: En principio, los datos sobre la población total incluirán el número de personas sin hogar propiamente dichas (personas que viven en la calle sin disponer de un refugio) y las personas que cambian frecuentemente de alojamiento temporal (personas sin domicilio fijo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zehn, 20 Tausend Dollars ist alles, was wir brauchen, um unser Obdach weiter zu führen.
Diez, veinte mil dólares es todo lo que necesitamos para mantener nuestros refugios funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in den Bergen ?ber dem Zander sind etwas Zelthaltestellen und Obdach erneuert.
Pero en las monta?as sobre el Lucioperca son regenerados poco palatochnyh de las paradas y los refugios.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Obdach"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe mit Mühe ein Obdach gefunden.
Me costó trabajo encontrar un techo.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurant in Obdach – Entdecken Sie die von Michelin getroffene Restaurant-Auswahl in Obdach : ES
Restaurantes en O Lapido - Explora la selección Michelin de restaurantes en O Lapido : ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sucht den Priester und jene, die ihm Obdach geben.
Buscad al sacerdote y a quienes le encubren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenden leiden an Wassermangel, Hunger und brauchen dringend ein neues Obdach.
Los supervivientes carecen de agua, padecen hambre y necesitan urgentemente nuevas viviendas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Viele sind ohne Essen und Obdach. - Sollen wir dem Land Hilfe vorenthalten?
- Habrá muchos sin casa ni comida. - ¿Seguiremos con el auxilio del país?
   Korpustyp: Untertitel
Christen führen keinen Krieg gegen Verwundete oder die, die ihnen Obdach geben.
Los cristianos no pelean contra los herido…ni contra quienes los acogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihr nur deshalb Obdach, lieber Ritter, weil ich nichts davon wusste.
Yo sólo la acogí, mi honorable caballero, porque no sabía nada de eso. iNada!
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben unter prekären Bedingungen, ohne Obdach und ohne Auskommen. ES
6.000 nuevos desplazados en condiciones precarias en Maiduguri ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Sie leben unter prekären Bedingungen, ohne Obdach und ohne Auskommen. ES
MSF denuncia condiciones de vida deplorables para los refugiados centroafricanos en Camerún y Chad ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Tausende Menschen haben ihr Obdach verloren, und die durch die Wirtschaftskrise hervorgerufene Armut wurde durch die Naturkatastrophen weiter verschlimmert.
Miles de personas han perdido sus hogares y en muchos casos este desastre natural ha venido a incrementar lamentablemente el estado de pobreza que se había visto agravado como consecuencia de la crisis económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. West hat Obdach im Büro einer amerikanischen Firma gefunde…...aber ohne seinen treuen Leibwächter fühlt er sich unwohl.
El Sr. West se refugió en las oficinas de una empresa americana. Pero sin su confiable guardaespaldas, su situación es precaria.
   Korpustyp: Untertitel
Mein gutmütiges Herz brachte mich dazu, eine Todsünde zu begehen und dieser Ketzerin Obdach zu geben. - Ketzerin!
Mi buen corazón me llevó a cometer un pecado mortal y acoger a esta hereje. - iHereje!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sagen diesem rücksichtslosen Killer…und all den Anderen, die diejenigen ohne Obdach in unserer Stadt ausbeuten…dass ihr sie heute Nacht nicht ausbeuten werdet.
Y le diremos a este asesino insensat…...y a todas las otras desgracias que acecha…...a los indigentes de nuestra ciuda…...que esta noche no los acecharán.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend behalten sie die Papiere der Betroffenen ein und zwingen sie, für Obdach und Nahrung zu betteln; das erbettelte Geld nehmen sie ihnen weg.
A continuación, retienen sus documentos y les obligan a ejercer la mendicidad para conseguir alojamiento y manutención, y también les quitan el dinero que ganan.
   Korpustyp: EU DCEP
Zehntausende in den unzugänglichen Gebieten Pakistans und Kaschmirs sind noch immer ohne Obdach, und es nahen die eiskalten Temperaturen des Winters.
Decenas de miles de personas todavía no tienen techo en las partes inaccesibles de Pakistán y Cachemira, y las temperaturas bajo cero del invierno se están acercando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem unter den Menschen - der Verlust von Dutzenden Menschenleben, Tausende Verletzte oder Vermisste und Familien, die ihr Obdach verloren haben.
Antes que nada, en términos humanos, la pérdida de docenas de vidas humanas y de miles de heridos o desparecidos y de familias que han quedado sin techo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Todesopfer steigt, mindestens zwei Millionen Menschen sind ohne Obdach, und in wenigen Wochen steht der Winter vor der Tür.
El número de víctimas mortales está aumentando; al menos dos millones de personas se encuentran sin hogar a pocas semanas de la llegada del invierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan bieten diese Lager Obdach für 1 400 Menschen, alle von ihnen Einwanderer, die unter großen Gefahren das Mittelmeer überquert haben.
En la actualidad, esos centros de detención acogen a más de 1 400 personas. Todos son inmigrantes que corrieron graves peligros para cruzar el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Zerstörung von fast 100 Häusern in einem Flüchtlingslager im Gazastreifen durch israelische Soldaten haben Hunderte von Palästinensern ihr Obdach verloren.
Cientos de palestinos han perdido sus hogares como consecuencia de la demolición de casi 100 casas a manos de las fuerzas israelíes en el campo de refugiados de la Franja de Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verschärfte die seit über einem Jahr andauernde Krise in Kenia noch, aufgrund der bisher ca. 1 000 Menschen ums Leben kamen und 350 000 ihr Obdach verloren.
Esto agravó la crisis en Kenia, que ya viene durando más de un año y que ha ocasionado alrededor de 1 000 víctimas y dejado sin hogar a 350 000 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenkt sie zu tun, um zu verhindern, dass öffentlich gewählte Volksvertreter in einem europäischen Land wie Frankreich Aurore Martin in ihren Wohnungen Obdach gewähren, obwohl gegen diese ein Europäischer Haftbefehl besteht?
¿Que entiende hacer la Comisión para impedir que cargos públicamente electos en un país europeo como Francia, escondan en sus casas a Aurore Martin sobre la que existe una orden de detención europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Da sechs Millionen Menschen ohne Obdach sind und ihnen weder Nahrungsmittel noch Trinkwasser zur Verfügung stehen, droht nun eine zweite Sterbewelle, die sehr viel schlimmer ausfallen wird als die erste.
Con seis millones de personas sin hogar, comida ni, sobre todo, agua potable, existe ahora el peligro de una segunda oleada de muertes cuyo balance será mucho peor que el de la primera.
   Korpustyp: EU DCEP
bringt sein Mitgefühl mit den Angehörigen der Opfer und seine Solidarität mit den Menschen, die Obdach und Besitz verloren haben, sowie mit der gesamten betroffenen Bevölkerung zum Ausdruck, vor allem in den Strömungsgebieten der Flüsse Douro, Mondego und Tejo;
Manifiesta su más sentido pésame a las familias de las víctimas y su solidaridad con las personas desalojadas o que han perdido sus bienes, así como con toda la población afectada, de manera muy especial la de las cuencas de los ríos Duero, Mondego y Tajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte denjenigen meine Bewunderung aussprechen, die bereits auf das Unglück reagiert haben, aber auch, sofern das möglich ist, um ein wenig Unterstützung bei der Unterbringung der vielen Menschen bitten, die ihr Obdach in dieser Tragödie verloren haben.
Quisiera expresar mi admiración por los que han respondido a la tragedia pero también, si fuera posible, solicitar ayuda para realojar a muchos de los que han perdido sus hogares en esta tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während zigtausende Menschen nach wie vor ohne Obdach sind und der Handel mit Kindern blüht, herrscht im diktatorisch regierten Land nach den Wahlen nach wie vor das politische Chaos.
Mientras miles de personas todavía no tienen alojamiento y el comercio de niños está floreciendo, el país, que está gobernado por un dictador, sigue sumido en un estado de caos político después de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gewaltvolle Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo ist schon seit vielen Jahren im Gange und durch ihn sind Millionen Menschen umgekommen, zur Flucht gezwungen worden oder haben ihr Obdach verloren.
La República Democrática del Congo arrastra la violencia desde hace ya varios años, algo que ha causado la muerte, el desplazamiento y la situación de carencia de hogar de millones de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptprobleme in Krisen wie diesen bestehen darin, dem Gebiet und den Menschen Sicherheit zu geben, indem für die medizinische Betreuung gesorgt und Nahrung, Wasser und Obdach bereitgestellt werden.
Las cuestiones principales de estas crisis consisten en garantizar la seguridad de la zona y de los ciudadanos, cubrir las necesidades médicas y suministrar alimentos, agua y techo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taliban stimmten ferner zu, für die Sicherheit der Drogenhändler und ihrer Lagerstätten zu sorgen, während die Drogenhändler wiederum den Taliban-Kämpfern Obdach gewähren und für ihren Transport sorgen würden.
Los talibanes aceptaron también facilitar servicios de seguridad a los narcotraficantes y a sus lugares de almacenamiento, mientras que los traficantes facilitarían alojamiento y transporte a los combatientes talibanes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taliban stimmten ferner zu, für die Sicherheit der Drogenhändler und ihrer Lagerstätten zu sorgen, während die Drogenhändler wiederum den Taliban-Kämpfern Obdach gewähren und für ihren Transport sorgen würden.
Los talibanes aceptaron también facilitar servicios de seguridad a los narcotraficantes y a los lugares de almacenamiento, mientras que los traficantes facilitarían alojamiento y transporte a los combatientes talibanes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Armut besteht nach drei Jahren Chávez weiterhin, die Verbrechensrate ist furchterregend und obdachlose Kinder auf den Straßen schnüffeln Klebstoff, trotz des Versprechens eines naiven Präsidenten, ihnen Obdach zu geben.
La pobreza persiste después de tres años de gobierno de Chávez. La tasa de delincuencia es alarmante y los niños de la calle inhalan pegamento, a pesar de la inocente promesa del Presidente de darles vivienda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bringt sein Mitgefühl mit den Angehörigen der Opfer und seine Solidarität mit den Menschen, die Obdach und Besitz verloren haben, sowie mit der gesamten betroffenen Bevölkerung zum Ausdruck, vor allem in den Strömungsgebieten der Flüsse Douro, Modego und Tejo;
Manifiesta su más sentido pésame a las familias de las víctimas y su solidaridad con las personas desalojadas o que han perdido sus bienes, así como con toda la población afectada, de manera muy especial la de las cuencas de los ríos Duero, Mondego y Tajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses auf einem Hügel zusammengedrängte Städtchen war angeblich die Hauptstadt des antiken Reiches von König Cocalos, dem mythischen Herrscher, der Dädalos nach seiner Flucht aus dem Labyrinth Obdach gewährt hatte. ES
Se dice que el pueblo, adosado a una colina, fue la capital del antiguo reino de Cocalos, el rey mítico que habría alojado a Dédalo después de su huida del laberinto. ES
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin heute hier und sage, dass diese Menschen…mit denen ich heute das Pult teile, nicht länger unsichtbar sein werden…genau wie all die, die kein Obdach in dieser Stadt…in diesem Land haben nicht mehr unsichtbar für uns sein dürfen.
Estoy aquí para decir que esta gent…...quienes están en el escenario, ya no deben ser invisible…...al igual que aquellos sin techo en esta ciuda…...en este país, ellos ya no deben ser invisibles a nuestros ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies entspricht jedoch nicht den Tatsachen: Bei den meisten betroffenen Familien handelt es sich um normale spanische Staatsangehörige und um Ausländer im Ruhestand, die dem Ruin ins Auge sehen und denen das grundlegendste Menschenrecht, das Recht auf Obdach und ein friedliches Leben, verwehrt wird.
No es cierto, la mayoría de las personas afectadas son ciudadanos españoles normales y corrientes, y extranjeros jubilados que se enfrentan a la ruina y a quien se les niega el más básico derecho humano de tener una vivienda y de llevar una existencia tranquila.
   Korpustyp: EU DCEP
Die schweren Regenfälle, die am 20. Februar Madeira trafen, brachten zum einen schlimme menschliche Verluste mit sich, da 42 Menschen ums Leben kamen, viele verletzt wurden und ihr Obdach verloren, aber sie führten auch zu weiteren schwerwiegenden Konsequenzen und hinterließen ernsthafte Sachschäden.
Las fuertes lluvias que tuvieron lugar en Madeira el 20 de febrero tienen, además de graves consecuencias humanas, con 42 fallecidos, varios heridos y desplazados, innumerables repercusiones y han causado daños materiales importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Auszahlung von Hilfsgeldern der EU an die Bevölkerung, die immer noch unter anderem unter den Überschwemmungen vom vergangenen November zu leiden hat, wegen der 300 000 Menschen ohne Obdach sind und ihren Lebensunterhalt nicht mehr bestreiten können, beschleunigt werden muss?
¿No considera la Comisión que conviene acelerar las ayudas concedidas por la UE a la población, que además sigue sufriendo las consecuencias de las inundaciones del pasado mes de noviembre, que han privado de techo y de medios de subsistencia a más de 300 000 personas?
   Korpustyp: EU DCEP