Neben den von Dippold stammenden Verletzungen wurde bei der Obduktion diagnostiziert, dass Heinz seit seiner Geburt an einer Schädelfehlbildung und einer Nierenschwäche litt.
DE
Además de las heridas causadas por Dippold, en la autopsia se determinó que Heinz padecía desde su nacimiento de deformación craneana e insuficiencia renal.
DE
Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Was also wird die Obduktion an der Wall Street ergeben?
Qué dirá, entonces, la autopsia de Wall Street?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Obduktion heute Nacht ergab sich ein interessanter Punkt.
Una cosa le preguntarí…Le hicieron la autopsia anoche.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Überführung des Leichnams von Elisabeth Käsemann nach Deutschland und der Obduktion leitete die Staatsanwaltschaft Tübingen 1977 ein Ermittlungsverfahren wegen Mordes gegen unbekannt ein.
DE
Con posterioridad al traslado del cuerpo de Elizabeth Käsemann a Alemania y a la realización de la autopsia, la Fiscalía de Tübingen en 1977 inicia las actuaciones en la causa por su asesinato contra persona desconocida.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Obduktion ergab allerdings, dass die Mädchen unberührt waren.
Sin embargo, la autopsia demostró que eran vírgenes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Polizei verständigen und eine Obduktion veranlassen.
Necesitamos llamar a la policía y pedir una autopsia.
Korpustyp: Untertitel
Wie das Beispiel, in ihren vierzigste, bei 40 Prozenten der Frauen der kleine Krebs in ihrer Brust ist, der das Entdecken, laut den Mitteilungen von der Obduktion der Frauen vermeidet, die von anderen Gründen gestorben sind.
Como el ejemplo, en sus cuadragésimo, cerca de 40 por ciento de las mujeres es un pequeño cáncer en su pecho, que evita el descubrimiento, conforme a los mensajes de la autopsia de las mujeres, que han muerto por otras causas.
Jeder im AHS-freien Gebiet auftretende Todesfall bei Equiden, der vermutlich auf eine Infektionskrankheit zurückzuführen ist, sowie jeder Todesfall bei einem identifizierten Sentinelpferd wird durch amtliche Obduktion geklärt, deren Befunde durch anerkannte Diagnoseverfahren zu bestätigen und der Kommission mitzuteilen sind.
Todos los casos de mortalidad equina presuntamente debidos a una enfermedad infecciosa que se registren en la zona libre de la enfermedad serán examinados mediante necropsias oficiales cuyos resultados se confirmarán mediante procedimientos de diagnósticos aceptables y se comunicarán a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterausstattung erschwerte nicht nur die Durchführung von Obduktionen und beeinträchtigt die Hygiene, auch die korrekte Ausübung der Pflichten der Pathologen werde behindert und setze die Pathologen, die Öffentlichkeit und andere Menschen, die die Leichenhalle betreten, der Gefahr einer Ansteckung mit Infektionskrankheiten aus.
Este problema no solo torna más difícil y anti-higiénica la realización de necropsias, sino que también interfiere con la correcta administración de sus obligaciones y los pone en riesgo de contaminación con enfermedades infecciosas, a ellos, al público y a todas las personas que ingresan a la morgue del hospital.
Aber wenn sie den Leichnam auftauen, eine Obduktion durchführen, garantiere ich, sie finden den Bauch voller Arsen.
Pero una vez que descongelen el cuerpo, y hagan una autopsi…...les garantizo que encontrarán un estómago lleno de arsénico.
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Obduktion"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plant für Montag die Obduktion.
Programemos una vivisección para el lunes.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Fälle…- ist eine Obduktion nötig.
En estos casos es obligatorio.
Korpustyp: Untertitel
- Es wurde eine Obduktion angeordnet. - Paris! Der Bericht wird innerhalb der nächsten drei Tage erwartet.
Se espera que el médico forense dé un informe completo en tres días.
Korpustyp: Untertitel
DCI Dodson wird sich jetzt um den Tatort und die Obduktion kümmern.
La inspectora Dodson, no digas nada, Kevin, va a dirigir la escena para nosotros y el forense.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Morris, ich weiß, das muss sehr schwer für Sie sein, aber die Obduktion ergab, dass der Tod Ihrer Tochter aus einer versehentlichen Überdosis resultierte, nicht durch Mord.
Sr. Morris, sé que esto debe ser muy difícil, pero el forense determinó que la muerte de su hija fue una sobredosis accidental, no un homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Stunden brauchen, um eine komplette Obduktion zu machen, aber auf den ersten Blick, kann ich Ihnen das sagen.
Voy a necesitar unas horas para hacer un completo examen postmortem, pero a primera vista, puedo decirte esto.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des Geisteszustands von Madeleine Elster vor ihrem Tod, aufgrund der Art ihres Todes und der anschließenden Obduktion, die die Ursache ihres Todes belegt, sollte Ihnen Ihr Urteil klar sein.
Basados en la evidencia del estado menta…de Madeleine Elster antes de su muert…por la forma en que murió y la examinación del cadáve…mostrando la causa de su muert…la decisión no debería ser difícil.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des Geisteszustands von Madeleine Elster vor ihrem Tod, aufgrund der Art ihres Todes und der anschließenden Obduktion, die die Ursache ihres Todes belegt, sollte Ihnen Ihr Urteil klar sein.
Basándose en el estado mental de Madeleine Elster antes de morir, en las circunstancias de su muerte, y en la causa de su muerta esclarecida por el examen del cadáver, no deberían tener dificultades para alcanzar un veredicto.
Korpustyp: Untertitel
In zwei kürzlich aus Ägypten berichteten Fällen haben Männer ihre Braut in der Hochzeitsnacht getötet, weil sie sie nicht deflorieren konnten (in einem der Fälle zeigte die Obduktion, daß der Mord ein “Irrtum” war – das Opfer war tatsächlich noch Jungfrau gewesen).
Recientemente se reportaron dos casos en Egipto, unos hombres mataron a sus esposas en la noche de bodas pues ellos no las pudieron deflorar (en uno de los casos post mortem se porbó que fue un "error" – pues la víctima de hecho era virgen).