linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ober camarero 12 mesero 10 mozo 3 mesera 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ober superior 19 parte 1 arriba 1 superiores 1 o 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Obers nata 1 . . .
obere superior 324
obere Bewehrung . . .
obere Troposphäre .
oberer Führungseinsatz .
oberes Führungsgerüst .
obere Fuehrungstraverse .
Ober-Zeichen .
oberer Alveolarpunkt . .
oberer Kalkaneussporn .
oberer Befestigungsbeschlag .
obere Atmosphäre .
oberer Atemtrakt .
obere Altersgrenze .
obere Entscheidungsgrenze .
oberer Heizwert poder calorífico superior 5 .
obere Schnittkante .
oberer Zirkumzenitalbogen .
obere Netzhälfte .
obere Bulbärparalyse .
oberer Sammelraum .
obere Schossfugenrandebene .
obere Gesichtslänge .
obere Nasenmuschel .
obere Nasenbreite .
obere Taktfrequenz .
oberer Boden .
obere Wölbung .
oberer unterer .
oberer Oberschenkelknochen .
oberes Norrland .
obere Fahrgastebene .
oberer Magnetschirm .
obere Werkplatte .
obere Führungsklaue .
obere halteklammer .

obere superior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der obere Teil von Banda Ariba ist flach.
La parte superior de Banda Ariba es plana.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wert, der die obere Grenze einer bestimmten Eigenschaft definiert.
Valor que define el límite superior de una determinada propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hicks, übernimm die obere Ebene.
Hicks, toma el nivel superior.
   Korpustyp: Untertitel
Große Leistung, Geschwindigkeit und eine Erfahrung, die für Maus und berührungssensitives Bildschirm passend ist, bilden Kaspersky Internet Security eine obere Auswahl.
El gran funcionamiento, la velocidad, y una experiencia apropiada para el ratón y el touchscreen hacen Kaspersky Internet Security una selección superior.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Bereich, der durch eine obere und eine untere Grenze definiert ist.
Valor de un rango definido por un límite superior y un límite inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hicks, übernimm die obere Ebene.
Hicks, tome el nivel superior.
   Korpustyp: Untertitel
Der obere Teil ist mit Metall umrandet und steht auf 3 Füßen. DE
El borde superior es de metal e incluye un soporte de metal de tres patas. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
(der obere Grenzwert darf einen vom Hersteller empfohlenen Wert nicht überschreiten).
(el límite superior no deberá sobrepasar el valor recomendado por el fabricante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre die Tafel unversehr…aber der obere Teil fehlt.
Si estuviera intacta aún, pero falta la parte superior.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Wendeeffekt noch zu verstärken, ist der obere Zinken kürzer als der untere.
Para aumentar el efecto de rotación, el diente superior es más corto que el inferior.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ober

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obers…... einen RennWagen.
Coronel. Un auto de carreras.
   Korpustyp: Untertitel
Ober- und Unterkiefer kräftig. EUR
Ambas mandíbulas son fuertes. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Klingt nach oberer Preisklasse.
Tu hermana parece cara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren die obere Mittelklasse.
Encarnaban a la alta burguesía.
   Korpustyp: Untertitel
Als oberer Bezugspunkt verwendetes Element.
Elemento utilizado como la referencia alta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet im Wassereinzugsgebiet „OBERE NAGOLD“.
Una zona en la cuenca hidrográfica de OBERN NAGOLD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obere Ebene, an der Hand.
Primer nivel, en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ober-Kaninchen heißt Woundwort.
El jefe de ellos se llama Woundwort.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt in die obere Troposphäre.
Entramos en la troposfera alta.
   Korpustyp: Untertitel
Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
con la tapa y cuerpo amarillo opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
con la tapa y cuerpo blanco opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oberer Wettscheinabschnitt Zum Abschnitt gehen
Cabecera del cupón de apuestas Ir a la sección
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der obere Dickdarm ist sauber.
El colon ascendente se ve limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der obere Standort.
Esto es la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurant hotel Das obere Tibertal
hoteles restaurantes nel Término Alta Valle del Tevere
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
- Ich mein aber die obere Halbinsel.
Hablo de la península del norte.
   Korpustyp: Untertitel
(oberer und unterer Wert des 95% Vertrauensintervalls)
(Límites de confianza del 95%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wollen sagen, dass der Obers…
¿Quiere decir que el coronel est…
   Korpustyp: Untertitel
Das obere Bein etwas nach außen.
Saca un poco su pierna.
   Korpustyp: Untertitel
[obere Atemwege, einschließlich Nase, Nasenmuscheln und Nasennebenhöhlen]
[Vías respiratorias altas, incluidos nariz, cornetes y senos paranasales]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungs-, Management- und Aufsichtsorgane sowie oberes Management
Conflictos de intereses de los órganos administrativo, de gestión y de supervisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form Kugelartig, an Ober- und Unterseite abgeflacht
Forma esférica, achatada en los polos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form: zylindrisch mit flacher Ober- und Unterseite
forma: cilíndrica con caras sensiblemente planas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennung von Ober- und Unterschenkel durch Schnitt
Corte de separación del contramuslo y el muslo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ober, noch eine Runde für uns.
Waiter, Traenos otra ronda porfavor.
   Korpustyp: Untertitel
Mr-Obers…Aussehen, das hier ist
Corone…mire quien está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
In die obere Etage, dann links.
Primer piso, pasillo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Obers…Seeschlachten sind teuer und riskant.
General, no veo futuro en todas esas costosas batallas navales.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir wollen das Ober-Kaninchen sehen.
Queremos ver ahora al Conejo Jefe, Bigwig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn sofort Ober-Kaninchen nennen.
Éste va a ser el día en que te llamaré de jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich räume nur die obere Ebene.
Acabo de despejar el nivel más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrstuhl blockiert das obere Ende.
El ascensor está bloqueando la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte obere Etage wird bewacht.
El piso entero está con seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ober- und Unterarm fast von gleicher Länge. EUR
El brazo y el antebrazo presentan casi la misma longitud. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ober- und Unterschenkel fast von gleicher Länge. EUR
Muslo y pierna son casi de la misma longitud. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ober- und Unterschenkel sind kräftig bemuskelt. EUR
la region renal amplia, corta y fuerte. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ein millimeter Schnitt durch das obere Abdomen.
Corte milimétrico a través del abdomen.
   Korpustyp: Untertitel
VERWALTUNGS-, LEITUNGS- UND AUFSICHTSORGAN UND OBERES MANAGEMENT
ÓRGANOS DE ADMINISTRACIÓN, DE GESTIÓN Y DE SUPERVISIÓN, Y ALTOS DIRECTIVOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er behielt Böhmen, Ober- und Niederschlesien.
Le quedaba Bohemia, la Alta y la Baja Lusacia y Silesia.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Beinlängenausgleich mit Hüft-, Knie- und oberes Sprunggelenkbereich DE
Medición/equilibrado del largo de piernas que incluya caderas, rodillas y tobillos DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hotel Der Obere Wirt zum Queri – $city ES
Hotel Finca la Viriñuela – $city ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Finden Sie unsere obere drei Auswahl unten.
Consulte nuestros tres mejores selecciones de abajo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obere Extremität der Wirbeltiere und Evolution
Adaptación al medio y homología del esqueleto
Sachgebiete: astrologie zoologie physik    Korpustyp: Webseite
Obere Extremität der Wirbeltiere und Evolution
Miembro anterior de vertebrados y evolución
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Gummi-kofferraumwanne für renault captur oberer bo ES
Renault captur ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Oberer Zwinger zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
calle Cros-Mayrevieille a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch den Sturz wurde die obere Schädelwölbung verletzt.
La fractura provocada por la caída ha hundido la cavidad craneal.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie mit dem rechten Fuß die obere Sprosse.
Busque el último peldaño con el pie derecho. ¿Lo encontró?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die obere Straße, du die untere.
- OK, yo tomo ese camino y tomas el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Aspecto de Lansoprazol ratiopharm 15 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
Aspecto de Lansoprazol ratiopharm 30 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oberes mittleres Marktsegment (150 Mio. EUR bis 500 Mio. EUR)
Mercado medio alto (150 m EUR a < 25 m EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kraftstoffdurchsatz ist inkrementell ober- und unterhalb der Herstellerangabe einzustellen.
El flujo de combustible se ajusta de manera progresiva por encima y por debajo del valor especificado por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffdurchsatz ist inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe einzustellen.
El caudal de combustible deberá ajustarse de modo incremental por encima y por debajo del valor especificado por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kanada: Große Seen und Oberer St.-Lorenz-Strom
Canadá: Grandes Lagos y Alto San Lorenzo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre besser, wenn die obere Behörde nichts erfahren würde.
Pat, sería muy bueno que las autoridades establecidas no se enteraran de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach links, schalte den Scharfschützen aus, oberes Fenster,
Yo por la izquierda, derribo a un francotirador.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu Befehl, Herr Ober. Morgen tauchen Sie an meiner Stelle.
Así pues mañana se zambullirá usted en mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst dich schon wie ein Ober-Kaninchen an, Hazel.
Estás pareciendo un jefe, Hazel.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Tafel unversehr…aber der obere Teil fehlt.
Si la lápida estuviera intacta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage kann sowohl ober- als auch unterirdisch sein.
El almacenamiento puede ser tanto en superficie como subterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Seite betrachtet gerade; Ober- und Unterkiefer stark entwickelt. EUR
Visto de perfil es recto, con el maxilar y la mandíbula muy fuertes. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kräftig, mit guter Winkelung von Ober- und Unterschenkel. EUR
Fuerte, con buena angulación entre muslo y pierna. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Streckung und Beugung des Ober- und Unterarms, Drehbewegung der Speiche. DE
Extensión, y flexión del brazo y del antebrazo, movimiento de giro del radio (pronación y supinación). DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Aspecto de Lansoprazol-AbZ 15 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
Aspecto de Lansoprazol-AbZ 30 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Aspecto de Lansoprazol-CT 15 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Magensaftresistente Hartkapseln (Magensaftresistente Kapsel) Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
Aspecto de Lansoprazol-CT 30 mg y tamaño del envase cápsulas duras gastrorresistentes, con la tapa y el cuerpo amarillo opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgan und oberes Management — Interessenkonflikte
Conflictos de intereses de los órganos de administración, de gestión y de supervisión, y altos directivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungs-, Management- und Aufsichtsorgane sowie oberes Management — Interessenkonflikte
Conflictos de intereses de los órganos administrativo, de gestión y de supervisión, y altos directivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 200 Grad Ober-Unterhitze ca. 50-60 Minuten backen. ES
Seguimos amasando durante unos 10 minutos más. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gib deine alte Telefonnummer in das obere Feld ein
Introduce el número actualmente vinculado con tu cuenta en el primer campo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es wäre besser, wenn die obere Behörde nichts erfahren würde.
Estaria bien si mi padre no supiera nada.
   Korpustyp: Untertitel
Hinten obere Reihen. Genau wie du sie magst.
Bien altos, tal como te gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Die obere ist die, nach der Sie suchen.
Los mejores, esos que usted buscaba.
   Korpustyp: Untertitel
verbessert als Federbeinstützlager die obere Verbindung von Stoßdämpfer und Karosserie
Mejora la unión entre los amortiguadores y la carrocería del vehículo
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
mittlere und obere Brustwirbelsäule und Halswirbelsäule im Sitzen DE
Evaluación de la columna dorsal media y alta y columna cervical sentado DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
die untere und der obere „Blasen der Wahrnehmung“.
Todo comenzaba con la enseñanza de la pureza ética.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Horní náměstí (Oberer Marktplatz) Bogengang des Rathauses 779 11 Olomouc ES
Horní námestí en el soportal del Ayuntamiento 779 11 Olomouc ES
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite
Besprechungen für obere Führungsebenen, Incentivereisen, Konventionen und Unternehmensbanketts.
Reuniones de alta dirección, viajes de incentivos, convenciones y banquetes empresariales.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ist hier unsere zwei obere Auswahl für sie online anfassen.
Aquí están nuestros dos mejores opciones para el manejo de ellos en línea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist hier unsere obere Auswahl für jede neue Android Vorrichtung.
Estas son nuestras mejores opciones para cualquier nuevo dispositivo Android.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die obere hat ein Bad, Küche und Terrasse.
El segundo piso tiene dormitorio, baño, cocina y terraza.
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Seitenteile aus lackiertem Stahl, Ober-und Zierteile aus Keramik.
Está acabada con laterales de metal pintado burdeos, top y decoraciones de cerámica burdeos.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Ober besuchen Sie die eindrucksvollen Kirchen am Prenzlauer Berg. DE
Alta visitar las iglesias impresionantes en Prenzlauer Berg. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Ab 1952 verunstaltete der obere Teil einer Tiefgarage den Platz. DE
A partir de 1952 la construcción de un garaje desfiguró su urbanización. DE
Sachgebiete: kunst universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Einen Umschlag kann man im Schlafzimmer (obere Schublade) finden.
En el dormitorio, en uno de los cajones hallaremos un sobre.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die obere Schublade öffnen und einen silbernen Schlüssel herausnehmen.
En el gabinete de la derecha, abrimos el cajón y lo miramos;
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
hauchdünne lackierte Stahlplatten, oberes Abschlußelement und Basis aus farbigem Glas.
Láminas de plancha de acero lacado, tapa y base realizada en cristal coloreado.
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
Bei zweilagigen Etiketten müssen Sie die obere Lage abziehen.
En el caso de las etiquetas de 2 capas es preciso arrancar una de ellas.
Sachgebiete: astrologie oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Jede obere Karte, die von geringerem Wert als eine andere obere Karte und von derselben Farbe (eg; Pik) ist, kann per Klick auf die Basis gelegt werden.
Cuando una carta sea del mismo color que otra (eg; picas) y tenga un valor inferior a ésta (eg; seis de picas y cuatro de picas) se podrá colocar en la base pulsando sobre ella.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(d) Information zu Komponenten und Diagnosehinweise (z. B. untere und obere Grenzwerte für Messungen),
d) información sobre componentes y diagnóstico (por ejemplo, valores teóricos mínimos y máximos para las mediciones);
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt enthält drei Arten von Expositionswerten: Expositionsgrenzwerte sowie obere Expositionsauslösewerte und untere Expositionsauslösewerte.
La posición común contiene tres grupos de valores de exposición: valores límite junto con valores de acción máximos y mínimos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bekannt, dass die obere Halbinse…unseres Staates seltsam ist.
Sabía que el norte de la península de este bello estad…...era un lugar extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für meine abschätzige Bemerkun…über die obere Halbinsel und ihre Gebräuche.
Tengo que disculparme por los comentarios despectivo…...sobre el norte de la península y sus costumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sai vom Elektrizitätswerk sprechen. Frag ihn, ober er den Strom für 3 Minuten abschalten könnte.
Háblale a Sai en la central eléctric…y pide que corte la corriente durante 3 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät, das du trägst, ist in deinem Ober-und Unterkiefer verankert.
El aparato que llevas puesto está sujeto a tus mandíbulas.
   Korpustyp: Untertitel
= obere Grenze von θ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
= el límite máximo de θ para que el contador de energía térmica funcione correctamente dentro de los errores máximos permitidos;
   Korpustyp: EU DCEP
= obere Grenze von Δθ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
= el límite máximo de Δθ para que el contador de energía térmica funcione correctamente dentro de los errores máximos permitidos;
   Korpustyp: EU DCEP
= obere Grenze von P, die für die korrekte Funktion des Wärmezählers zulässig ist.
= el límite máximo permitido de P para que el contador de energía térmica funcione correctamente.
   Korpustyp: EU DCEP