Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auf der H?he 30…400мм von der Stelle der Landung des Marsches dr?ngen beider Montagearbeiters es an die Wand, geben dem Maschinisten des Kranes das Signal und stellen auf die Stelle zuerst das untere Ende des Marsches, dann ober fest.
A la altura 30…400мм del lugar de la plantaci?n de la marcha dos el montador lo pegan a la pared, dan al mec?nico del grifo la se?al y establecen al lugar primero el fin inferior de la marcha, luego superior.
Das Nischnij Nowgorod rasporki nimmt nur nach der Anlage ober ab, nehmen nach der H?he nur ein oder mehrere untere Grubenbaubretter gleichzeitig heraus, anders kann der Boden zusammenbrechen.
Las barras inferiores quitan solamente despu?s de la instalaci?n superior, al mismo tiempo sacan por la altura solamente unos o dos tablas inferiores entibadoras, de otro modo el terreno puede derrumbarse.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
von der unteren Ebene (der Kante) mauerlat legt sich standfest auf die Wand, und auf ober machen wrubki f?r die Vereinigung mit stropilnymi von den Beinen.
las placas colocan en las enclavaduras, introducen por el fin superior en la muesca y consolidan por el clavo al taco del ribeteado superior del armaz?n del panel.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
oberparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist fast so als ober der Rest von mi…nicht existiert.
Casi pareciera que la otra parte de m…no existe.
Korpustyp: Untertitel
oberarriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut den europäischen Bildungssystemen nicht gut, wenn die erforderlichen Vorschriften sozusagen immer von ober her erlassen werden.
Los sistemas educativos europeos no se benefician del hecho de que las normas que se deban establecer vengan impuestas, como se suele decir, desde arriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obersuperiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einerseits machen die Scheidew?nde ober und unter bruski k?rzer auf 25-30 cm, was f?r den Einschub der Bretter notwendig ist.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
obero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht auch darum, ob später im Fall einer schweren Krise akzeptiert wird, daß ein Land langsam aus der Währungsunion ausscheidet, ober ob es ein für alle Mal in der vereinheitlichten Währung eingesperrt werden soll, auch gegen seinen Willen und trotz der Konflikte, die eine solche Abriegelung unweigerlich mit sich bringen würde.
Se trata también de saber si más tarde, en caso de crisis grave, se aceptará la salida paulatina de un país, o si se tratará de encerrarlo para siempre en la unificación monetaria, incluso contra su voluntad, incluso a pesar de los conflictos que este encierro acabaría acarreando inevitablemente.
Wert, der die obere Grenze einer bestimmten Eigenschaft definiert.
Valor que define el límite superior de una determinada propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hicks, übernimm die obere Ebene.
Hicks, toma el nivel superior.
Korpustyp: Untertitel
Große Leistung, Geschwindigkeit und eine Erfahrung, die für Maus und berührungssensitives Bildschirm passend ist, bilden Kaspersky Internet Security eine obere Auswahl.
El gran funcionamiento, la velocidad, y una experiencia apropiada para el ratón y el touchscreen hacen Kaspersky Internet Security una selección superior.
Ihr obererHeizwert liegt bei über 24000 kJ/kg, aschefrei.
Su podercaloríficosuperior sobrepasa los 24000 kJ/kg sobre una base sin cenizas pero húmeda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein obererHeizwert liegt bei über 24000 kJ/kg, aschefrei.
Su podercaloríficosuperior sobrepasa los 24000 kJ/kg sobre una base sin cenizas, pero húmeda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr obererHeizwert liegt bei über 23865 kJ/kg (5700 kcal/kg), aschefrei.
Su podercaloríficosuperior sobrepasa los 23865 kJ/kg (5700 kcal/kg) sobre una base sin cenizas pero húmeda.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wobbe-Index (unterer Wobbe-Index Wl oder oberer Wobbe-Index Wu)“ ist der Quotient aus dem entsprechenden Heizwert eines Gases pro Volumeneinheit und der Quadratwurzel der relativen Dichte des Gases unter denselben Bezugsbedingungen: W = HGas × ρLuft /ρGas
«Indice de Wobbe (Wl inferior o Wu superior)»: relación del podercalorífico correspondiente de un gas por unidad de volumen y la raíz cuadrada de su densidad relativa en las mismas condiciones de referencia: W = Hgas × ρair /ρgas
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wobbe-Index (unterer Index Wl oder oberer Index Wu)“ den Quotienten aus dem Heizwert eines Gases pro Volumeneinheit und der Quadratwurzel der relativen Dichte des Gases unter denselben Bezugsbedingungen:
«índice de Wobbe (Wl inferior o Wu superior)», la relación del podercalorífico correspondiente de un gas por unidad de volumen y la raíz cuadrada de su densidad relativa en las mismas condiciones de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ober
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Jede obere Karte, die von geringerem Wert als eine andere obere Karte und von derselben Farbe (eg; Pik) ist, kann per Klick auf die Basis gelegt werden.
Cuando una carta sea del mismo color que otra (eg; picas) y tenga un valor inferior a ésta (eg; seis de picas y cuatro de picas) se podrá colocar en la base pulsando sobre ella.
(d) Information zu Komponenten und Diagnosehinweise (z. B. untere und obere Grenzwerte für Messungen),
d) información sobre componentes y diagnóstico (por ejemplo, valores teóricos mínimos y máximos para las mediciones);
Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt enthält drei Arten von Expositionswerten: Expositionsgrenzwerte sowie obere Expositionsauslösewerte und untere Expositionsauslösewerte.
La posición común contiene tres grupos de valores de exposición: valores límite junto con valores de acción máximos y mínimos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bekannt, dass die obere Halbinse…unseres Staates seltsam ist.
Sabía que el norte de la península de este bello estad…...era un lugar extraño.
Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für meine abschätzige Bemerkun…über die obere Halbinsel und ihre Gebräuche.
Tengo que disculparme por los comentarios despectivo…...sobre el norte de la península y sus costumbres.
Korpustyp: Untertitel
Mit Sai vom Elektrizitätswerk sprechen. Frag ihn, ober er den Strom für 3 Minuten abschalten könnte.
Háblale a Sai en la central eléctric…y pide que corte la corriente durante 3 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät, das du trägst, ist in deinem Ober-und Unterkiefer verankert.
El aparato que llevas puesto está sujeto a tus mandíbulas.
Korpustyp: Untertitel
= obere Grenze von θ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
= el límite máximo de θ para que el contador de energía térmica funcione correctamente dentro de los errores máximos permitidos;
Korpustyp: EU DCEP
= obere Grenze von Δθ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
= el límite máximo de Δθ para que el contador de energía térmica funcione correctamente dentro de los errores máximos permitidos;
Korpustyp: EU DCEP
= obere Grenze von P, die für die korrekte Funktion des Wärmezählers zulässig ist.
= el límite máximo permitido de P para que el contador de energía térmica funcione correctamente.