Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gelbe, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Comprimido redondo, plano, de color amarillo liso por las dos caras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Werkzeuge zur Erzeugung von Flächen ermöglichen es, kleine Lücken in den Daten zu füllen. So lassen sich Oberflächen zusammenführen oder sehr schnell Löcher und Taschen vor dem Fräsen schließen.
ES
Herramientas de creación de superficie se puede usar para rellenar pequeños huecos, puede combinar caras o cubrir agujeros o bolsillos antes del mecanizado.
ES
Die Produktionswerke decken eine Oberfläche von 5.000 quadrat Meter und haben einen Personal von 90 Angestellten und eine monatliche produktion von 40 Tonnen metallische Platten.
Las plantas productivas cubren un área de 5,000 metros cuadrados y emplean a 90 personas, con una producción mensual de 40 toneladas de placas metálicas.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Diese landwirtschaftlich genutzte und von Bäumen bedeckte Fläche ist, was die Oberfläche betrifft, doppelt so groß wie der Regenwald des Amazonas.
Esta área agrícola cubierta por bosques constituye el doble del área de la selva amazónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht das Partizip Perfekt zur Bildung des Perfekts, des Plusquamperfekts, Passivs und Futur 2. Die Oberfläche eines Kreises gleich Pi mal dem Radius zum Quadra…
El participio pasado está de acuerdo con el objeto directo que viene antes. el área de un círculo es igual Pi veces el radio al cuadrado.
Korpustyp: Untertitel
Ball in Zürich, 1917 Janco hat die Dynamik des Tanzes treffend wiedergegeben, indem er die Oberfläche des Gemäldes in mehrere Oberflächen aufgebrochen hat, von denen sich manche sogar überlappen.
ES
Baile en Zúrich, 1917 Janco logra reflejar el dinamismo del baile descomponiendo la superficie del cuadro en varias áreas que en algunos casos llegan incluso a superponerse.
ES
Das Ansprechen wurde darüber hinaus durch eine zusammengesetzte Bewertungsskala von fünf klinischen Anzeichen (Oberfläche, Erythem, Erhöhung der Plaques, Schuppung und Hypo-/Hyperpigmentierung), durch die auch alle extrakutanen CTCL- Manifestationen in Betracht gezogen wurden, bestimmt.
También se determinaron las respuestas según una puntuación compuesta de cinco signos clínicos (área de superficie, eritema, elevación de placa, descamación e hipo/hiperpigmentación), que también tuvieron en consideración todas las manifestaciones de LCCT extracutáneas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die & GUI; der & kde; wurde auf dem & Qt;-Toolkit aufgebaut, welches viele grafische Elemente (so genannte Widgets) bereitstellt, die genutzt werden, um die Oberfläche aufzubauen. Mehr Informationen über & Qt; gibt es unter www.trolltech.com.
El & GUI; de & kde; está construído sobre el conjunto de herramientas & Qt;, que proporciona algunos elementos gráficos (también llamados « widgets ») que se utilizan para construir el escritorio. Puede encontrar más información sobre & Qt; en www. trolltech. com.
Die Rückseite der festen Oberflächen müssen immer abgeschliffen werden, um die Klebefläche zu vergrößern. Die Reste der Bearbeitung und andere Stoffe, die die Haftung beeinflussen könnten, entfernen.
Lijar siempre la parte posterior del material de la superficie sólida para aumentar la superficie de adhesión, retirar residuos de fabricación y otras sustancias que puedan interferir en el pegado.
PARKETTVERLEGUNG Die Verlegung des Parketts muss nach einem Tag und innerhalb von 3 Tagen ausgeführt werden.Um eine gute Adhäsion zu sichern ist es notwendig, die Oberfläche mit Sandpapier oder Schleifgitter der Körnung #120 sorgfältig abzuschleifen.
IT
PUESTA DEL PARQUET La puesta del parquet debe realizarse después de 1 y en no más de 3 días. Para garantizar una buena adhesión, es necesario lijar cuidadosamente las superficies con papel de lija o red de grano #120.
IT
In diesen Fällen kann die spezifischeOberfläche als Indikator zur Identifizierung eines Nanomaterials herangezogen werden.
En esos casos, la superficieespecífica puede utilizarse como indicador para señalar un nanomaterial potencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit kann bei trockenen festen Materialien oder Pulver die spezifischeOberfläche/Volumen anhand der Stickstoffadsorptionsmethode („BET-Methode“) gemessen werden.
Actualmente se puede medir la superficieespecífica por unidad de volumen de los polvos o materiales sólidos secos con el método de adsorción de nitrógeno («método BET»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte daher spezifiziert werden, dass die Ergebnisse für die Anzahlgrößenverteilung den Ausschlag geben sollten und dass die spezifischeOberfläche nicht zum Nachweis dafür verwendet werden darf, dass ein Material kein Nanomaterial ist.
Conviene especificar, por tanto, que deben prevalecer los resultados correspondientes a la granulometría numérica y no debe caber la posibilidad de utilizar la superficieespecífica para demostrar que un material no es un nanomaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Bodenparameter, die einen Einfluss auf die Adsorption-Desorption einer Substanz haben, sind die effektiven Kationenaustauschkapazität (KAKeff), der Gehalt an amorphen Eisen- und Aluminiumoxiden, insbesondere für vulkanische und tropische Böden (4), wie auch die spezifischeOberfläche (49).
Otros parámetros del suelo que pueden influir en la adsorción/desorción de determinadas sustancias son la capacidad efectiva de intercambio catiónico (ECEC), el contenido de óxidos amorfos de hierro y aluminio, particularmente en caso de suelos volcánicos y tropicales (4), y la superficieespecífica (49).
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist ein Material, das aufgrund seiner Anzahlgrößenverteilung ein Nanomaterial ist, auch dann als der Definition von Nummer 2 entsprechend anzusehen, wenn seine spezifischeOberfläche kleiner als 60 m2/cm3 ist.
No obstante, un material que, según su granulometría numérica, es un nanomaterial debe considerarse que respeta la definición del punto 2, incluso si el material tiene una superficieespecífica inferior a 60 m2/cm3.
Korpustyp: EU DGT-TM
matte Oberflächesuperficie mate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem haben sie eine fühlbar matteOberfläche mit einem körnigen Effekt, welcher das Ursprungsmuster des echten Holzes perfekt imitiert.
Die einzigartige Formulierung dieses Bades mit 6 g/l Nickel und einer Standzeit von 6 MTO (36 g/l abgeschiedenem Nickel) ermöglichen einen durchschnittlichen Durchsatz von 4 m² Zuschnitt pro Liter (5 µm Schichtdicke, 10 % aktiveOberfläche) bei konstanter Abscheidequalität und hoher Badstabilität.
Exclusiva formulación con 6g/l de níquel y una vida útil de 6 MTO (36 g/l de níquel depositado) permite una producción de alrededor de 4 m² de placa/litro ( 5 µm Espesor, 10% superficieactiva) con calidad de metalizado constante y alta estabilidad del baño.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Andererseits verhindere die funktional aktiveOberfläche der andern PET-Folienarten deren Einsatz als Trennfolie, da sie fest an klebenden Flächen anhaften würden.
Por otra parte, la superficie funcionalmente activa de otros tipos de película de PET hace imposible utilizarlos como soportes antiadherentes, ya que se adherirían irreparablemente a las superficies adhesivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gelbe, aktive Seite des Schwammes wird auf die blutende/sickernde Oberfläche aufgelegt und mit leichtem Druck über einen Zeitraum von 3 bis 5 Minuten angedrückt.
La cara activa de color amarillo de la esponja se aplica a la superficie de la hemorragia y se sujeta ejerciendo una ligera presión durante un periodo de 3 a 5 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
konvexe Oberflächesuperficie convexa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ebene Oberfläche eines Filters ist einfacher Zuabwischen als die konvexeOberfläche der Zielsetzung.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
freie Oberflächesuperficie libre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegebenenfalls kann die Rückseite der Muster abgedeckt werden, um dies zu verhindern, sofern die freie Luftzirkulation an der Oberfläche der Prüfmuster nicht beeinträchtigt wird.
Si es necesario, podrán protegerse de esos reflejos, siempre y cuando no se impida la libre circulación de aire en la superficie de las muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Oberfläche
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen