Eine stabile Oberflächenbeschichtung könne nur durch einen aufwendigen Weiterverarbeitungsprozess gewährleistet werden.
Solo podría garantizarse un revestimiento estable de la superficie mediante otro costoso tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Druck vorbehandelte Polyesterfolien mit einer Oberflächenbeschichtung, die die Bedruckbarkeit und die Haftung der Tinte auf dem Material verbessert.
ES
Oberflächenbeschichtungen sollten als eigene Gruppe homogener Werkstoffe gelten.
Los revestimientos de superficies deben considerarse de pleno derecho un producto homogéneo.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Oberflächenbeschichtung wird bei der einstufigen Übertragung in HP Indigo-Pressen und ähnlichen Maschinen die komplette Aufnahme des Flüssigtoners (ElektroInk) ermöglicht.
ES
El revestimiento superior garantiza una transferencia completa de la tinta ElektroInk en un solo disparo en la prensa Indigo Omnius y motores relacionados.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
eine Kombination aus mehreren Werkstoffen, die nicht mechanisch in einzelne Werkstoffe zerlegt werden kann, mit Ausnahme von Oberflächenbeschichtungen oder
- una combinación de varios materiales que no pueda dividirse mecánicamente en materiales diferentes, con exclusión de los revestimientos de superficies; o
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Oberflächenbeschichtung wird bei der einstufigen Übertragung in HP Indigo-Pressen und ähnlichen Maschinen die komplette Aufnahme des Flüssigtoners (ElektroInk) ermöglicht.
ES
El revestimiento superior garantiza una transferencia completa de la tinta ElektroInk en un solo disparo en la prensa HP Indigo y motores relacionados.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die in den Abdeckungen bzw. Gehäusen enthaltenen Kunststoffe dürfen keine Oberflächenbeschichtung besitzen, die nicht wiederverwertet oder wieder benutzt werden kann.
ninguno de los materiales de plástico de las cajas o las carcasas tendrá revestimientos que sean incompatibles con el reciclado o la reutilización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Oberflächenbeschichtung wird bei der einstufigen Übertragung in Indigo Omnius-Pressen und ähnlichen Maschinen die komplette Aufnahme des Flüssigtoners (ElektroInk) ermöglicht.
ES
El revestimiento superior garantiza una transferencia completa de la tinta ElektroInk en un solo disparo en la prensa Indigo Omnius y motores relacionados.
ES
Gracias al recubrimiento antibacteriano especial de la superficie y la tobera de acero inoxidable de alta calidad se evita la acumulación de suciedad
ES
Mediante el recubrimiento de la superficie para la protección contra la corrosión de los metales, la fragilización por hidrógeno es un tema omnipresente.
El recubrimiento suave de la superficie y el movimiento suave de la punta se combinan para ofrecer más confort para el paciente y eficacia para el usuario.
Serienmäßige Oberflächenbeschichtung RotoSil Nano für optimalen Oberflächen- und Korrosionsschutz gegen Umwelteinflüsse und für eine lange Haltbarkeit der Beschläge
Acabado RotoSil Nano de serie para una alta protección de la superficie y protección anticorrosiva contra las influencias medioambientales y para una durabilidad larga de los herrajes
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio bau
Korpustyp: Webseite
Zudem bietet KraussMaffei Berstorff eine PTA-hergestellte hochverschleißfeste Oberflächenbeschichtung für alle parallelen Doppelschneckenextruder mit Wolframcarbid-Verstärkung an.
Además, KraussMaffei Berstorff ofrece un recubrimiento de la superficie resistente al desgaste fabricado con PTA para todas las extrusoras de doble husillo paralelas con refuerzo de carburo de wolframio.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Wie bei allen großen Kugelmagneten wird die Oberflächenbeschichtung nicht ewig halten, da die punktförmigen Kontaktflächen enormen Kräften ausgesetzt sind.
IT
Die Lackierkabinen dienen zur Oberflächenbeschichtung verschiedener Teile und ganzer Produkte von mittelgroßen und großen Personenkraftwagen bis zu großformatigen Produkten (zum Beispiel Eisenbahnwagen).
ES
Las cabinas de barnizado sirven para realizar tratamiento de superficies de diferentes piezas y productos enteros desde tamaño mediano así como, de coches de pasajeros y hasta de piezas de tamaños grandes (por ejemplo vagones de ferrocarril).
ES
Um eine optimale Oberflächenbeschichtung zu erreichen, nutzt das Ecoganth MV Verfahren ein neues Stabilisatorsystem, das speziell für diese Basisrezeptur entwickelt wurde.
Para un óptimo comportamiento de metalizado, el proceso también incorpora un nuevo sistema estabilizador, que ha sido especialmente creado para esta formulación básica.
- Hoher Glanz - Optimal für die Oberflächenbeschichtung von Gusseisen sowie gehärtetem Stahl und Massenproduktion von Kleinteilen wie z. B. Schrauben - Borsäurefreie Elektrolyte (Zylite® ST-Prozesse) erhältlich
- Alto nivel de brillo - Ideal para recubrimiento de hierro fundido, aceros endurecidos y para grandes producciones de pequeñas piezas como fijaciones. - Podemos suministrar electrolitos exentos de ácido bórico (Zylite® ST).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Wir liefern komplexe Dienstleistungen vom Entwurf der Technologie für Lackierung und Oberflächenbeschichtung, über Verarbeitung der Planungsdokumentation und Herstellung, bis zur Lieferung, Montage und Inbetriebsetzung.
ES
Ofertamos servicios integrales incluyendo diseño de la tecnología de barnizado y de tratamientos de superficie, elaboración de la documentación de proyecto incluyendo la producción, el suministro, el montaje y la puesta en marcha.
ES