Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Ich frage mich, ob sich dieser Bericht getraut hätte, ein Oberhaupt einer anderen bedeutenden Weltreligion in der gleichen feindseligen Weise zu kritisieren.
Me pregunto si el informe se hubiera atrevido a criticar a un líder de otra importante región del mundo de forma igual de hostil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dad sammelt allen möglichen Blödsinn von den Oberhäuptern des Empire.
Papá colecciona toda clase de basura de los grandes líderes del imperio.
Korpustyp: Untertitel
Das Oberhaupt der Mormonen Brigham Young gründete Salt Lake City 1847 als einen Ort, an dem sich die Mormonen sicher fühlen konnten.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich fordere, daß das Europäische Parlament sich mit einem Staatsoberhaupt solidarisch erklärt, das auch das Oberhaupt einer Glaubensgemeinschaft ist.
Pido que el Parlamento Europeo tome una posición de solidaridad hacia un Jefe de Estado que también es jefe de una religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Bruder ist das Oberhaupt des Clans.
Mi hermano es el jefe del clan.
Korpustyp: Untertitel
In der Abenddämmerung versuchte Devaputra-Mara, das Oberhaupt aller Dämonen oder Maras dieser Welt, Siddharthas Konzentration zu erschüttern, indem er viele beängstigende Erscheinungen heraufbeschwor.
»Al anochecer, el mara Devaputra, jefe de los maras o demonios de este mundo, intentó interrumpir su concentración con el conjuro de pavorosas apariciones.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Kennnummer des Gruppenober-haupts der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe (entspricht der Kennnummer der rechtlichen Einheit, die das Oberhaupt der gebietsansässigen Gruppe ist).
Número de identificación de la «cabeza del grupo» residente / truncado (es decir, número de identificación de la unidad jurídica que constituye la «cabeza del grupo» residente).
Korpustyp: EU DCEP
Nun, eine Familie kann nur ein Oberhaupt haben, und das ist der Vater.
Una familia sólo puede tener un cabeza, y ése es el padre.
Korpustyp: Untertitel
Als der Vatikan ihm die Scheidung verwehrte beschloss er, seine eigene Kirche – die Church of England – zu gründen und sich selbst zum Oberhaupt zu ernennen.
Cuando el Vaticano le negó el permiso para divorciarse, furioso, decidió establecer su propia fe – la Iglesia de Inglaterra – y se autoproclamó cabeza de la iglesia.
Sachgebiete: religion musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Kennnummer des Gruppenoberhaupts der Rumpfgruppe (entspricht der Kennnummer der rechtlichen Einheit, die das Oberhaupt der gebietsansässigen Gruppe bildet).
Número de identificación de la «cabeza del grupo» truncado (es decir, número de identificación de la unidad jurídica que constituye la «cabeza del grupo» residente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dad, das ist Mr. Kenwright, das Oberhaupt unserer Gastfamilie.
El Sr. Kenwright es cabeza de la familia anfitriona.
Korpustyp: Untertitel
Heute können wir in dieser Patriarchalkirche des hl. Georg noch einmal die Gemeinschaft und die Berufung der beiden Brüder Simon Petrus und Andreas erfahren, in der Begegnung zwischen dem Nachfolger des Petrus und seinem Bruder im Bischofsamt, dem Oberhaupt dieser Kirche, die der Überlieferung nach vom Apostel Andreas gegründet wurde.
Hoy, en esta iglesia patriarcal de San Jorge, podemos experimentar una vez más la comunión y la llamada de los dos hermanos, Simón Pedro y Andrés, en el encuentro entre el Sucesor de Pedro y su hermano en el ministerio episcopal, cabeza de esta Iglesia, fundada según la tradición por el apóstol Andrés.
Bartholomäus I, Oberhaupt der orthodoxen Christen Den Appell zur gegenseitigen Achtung von Muslimen und Christen, „Kindern des selben Gottes“, hat der Ökumenische Patriarch von Konstantinopel, das symbolische Oberhaupt der orthodoxen Christen, in den Mittelpunkt seines Besuchs im Europaparlament gestellt.
Europa, al igual que la comunidad internacional, debe enviar claramente el mensaje de que la violencia no puede quedar impune, especialmente a aquellos gobiernos que se sienten inclinados a dejar impune la violencia cometida en nombre de la religión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Oberhaupt der Orthodoxen Kirche beschreibt den katastrophalen Zustand, in dem sich die Sakralbauten im nördlichen Teil befinden.
El representante de la Iglesia ortodoxa invoca el lamentable estado en el que se encuentran los edificios sagrados de la parte septentrional.
Korpustyp: EU DCEP
Das Oberhaupt der Orthodoxen Kirche beschreibt den katastrophalen Zustand, in dem sich die Sakralbauten im nördlichen Teil befinden.
El representante de la Iglesia Ortodoxa menciona el estado ruinoso en el que se encuentran los edificios consagrados de la parte septentrional.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Patriarch ist das Oberhaupt einer weltweiten Kirche, also kann er natürlich von jeder Mitgliedskirche gewählt werden.
Un patriarca es el dirigente de una iglesia en todo el mundo, por lo que, naturalmente, puede ser elegido de cualquier iglesia que sea miembro de aquella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der Sitz der Monarchie in Großbritannien ist, so ist die Königin dennoch Oberhaupt einer Reihe von Commonwealth-Staaten.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Pastor Zhang ist der Leiter der Kirche „China für Christus“, deren Anhängerschaft auf rund zehn Millionen geschätzt wird, und zudem Oberhaupt der Mutterkirche in Fangcheng.
El pastor Zhang es el dirigente de la Iglesia China por Cristo, que se calcula que tiene unos diez millones de miembros, y es además el dirigente de la Iglesia Madre de Fangcheng.
Korpustyp: EU DCEP
Die türkischen Behörden wollen Bartholomäus lediglich als Oberhaupt der orthodoxen Christen in der Türkei anerkennen und lehnen daher auch seine Amtsbezeichnung ab.
El lema de Israel significa eso, esperanza; el papel de los líderes religiosos es ser agentes de la esperanza en un mundo de desesperanza.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt das jüngste Treffen zwischen dem vietnamesischen Ministerpräsidenten Phan Van Khai und dem Oberhaupt der inoffiziellen Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams; ermutigt die vietnamesische Regierung, diesen Dialog fortzusetzen;
Se congratula de las últimas reuniones celebradas entre el Primer Ministro vietnamita, Phan Van Khai, y el dirigente de la Iglesia Budista Unificada, no oficial, de Viet Nam; insta al Gobierno vietnamita a que continúe este diálogo;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt das jüngste Treffen zwischen dem vietnamesischen Ministerpräsidenten Phan Van Khai und dem Oberhaupt der inoffiziellen Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams; ermutigt die vietnamesische Regierung, diesen Dialog fortzusetzen;
Se felicita por las últimas reuniones celebradas entre el Primer Ministro vietnamita, Phan Van Khai, y el dirigente de la Iglesia Budista Unificada, no oficial, de Viet Nam; insta al Gobierno vietnamita a que continúe este diálogo;
Korpustyp: EU DCEP
Vergessen Sie in Ihrer Doppelfunktion als Präsident des Rates und Oberhaupt der spanischen Regierung auch nicht, mehr Europa in die Welt zu exportieren.
Tampoco olvide, en su doble condición de Presidente del Consejo y del Gobierno español, de exportar más Europa al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sieht sich selbst als das Oberhaupt aller europäischen Länder, als die höchste Entscheidungsträgerin unter der Führung von Herrn Barroso.
La Comisión se considera el gobernador de todos los países europeos, la máxima autoridad decisoria bajo el liderazgo del señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel ist ein saharisches Oberhaupt gegenwärtig im Hungerstreik auf der spanischen Insel Lanzarote, weil das Königreich von Marokko ihr nicht erlaubt, die besetzten Gebiete zu betreten.
Por ejemplo, ahora mismo está en huelga de hambre una dirigente saharaui en una isla del Estado español, en Lanzarote, en huelga de hambre porque el Reino de Marruecos no le deja entrar a los territorios ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VATIKANSTADT Alle Euro-Münzen der Vatikanstadt zeigen ein Porträt Seiner Heiligkeit , des Papstes Johannes Paul II . , des Oberhauptes des Staates Vatikanstadt , von links im Profil .
CIUDAD DEL VATICANO Todas las monedas muestran el perfil izquierdo de Su Santidad el Papa Juan Pablo II , Soberano del Estado de la Ciudad del Vaticano .
Korpustyp: Allgemein
Ehemaliges Oberhaupt der „Volksrepublik Donezk“. Nahm aktiv an separatistischen Aktionen teil und organisierte sie, Koordinator von Aktionen „russischer Touristen“ in Donezk.
Ex «presidente» de la «República Popular de Donetsk», participante activo en acciones separatistas y organizador de tales acciones, coordinador de acciones de los «turistas rusos» en Donetsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Schiff, mit dem ein Oberhaupt jedes Jahr hinaus aufs Meer fährt, um dort seine Ehe aufs neue zu Geloben.
Es un barco. En donde viaja el Duqu…dentro de una laguna cada año para renovar su matrimonio en el mar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Rebellen sind Verräter, Charles getrieben von minderwertigen und teuflischen Absichten diese Menschen müssen bestraft werden für ihr hässliches und unreifes Verhalten der Rebellion gegen ihr Oberhaupt.
Estos rebeldes son nuestros traidores, Charles. Llenos de miseria y de intensa maldad. Deben ser castigados, por su detestable e inmaduro pecado de rebelión contra su soberano.
Korpustyp: Untertitel
Bedeutet dies endgültig das Ende des veralteten Brauchs, nach dem der Präsident der Vereinigten Staaten im Alleingang das Oberhaupt der wichtigsten Entwicklungshilfeorganisation der Welt ernennt.
Se acabará de una vez la costumbre arcaica por la que el presidente de Estados Unidos nombra de forma unilateral al dirigente de la agencia de desarrollo más importante del mundo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die katholische Kirche in Deutschland mit ihren rund 26 Millionen Mitgliedern in 12000 Gemeinden gehört der Weltkirche mit dem Papst als Oberhaupt der römisch-katholischen Kirche an.
DE
La Iglesia Católica de Alemania tiene unos 26 millones de fieles, agrupados en 12.000 parroquias, y pertenece a la Iglesia universal, encabezada por el Papa como Sumo Pontífice de la Iglesia Católica Romana.
DE
Feier des 40. Jahrestages der Bischofsweihe und des 20. Jahrestages der Wahl zum Kirchlichen Oberhaupt von Papst Johannes Paul II. (Petersplatz) (18. Oktober 1998)
Celebración del 40° aniversario de ordenación episcopal y del 20° aniversario de la elección como Sumo Pontífice de Juan Pablo II (Plaza de San Pedro) (18 de octubre de 1998)
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Anschließend hielt das traditionelle Oberhaupt des Mocoví-Stammes aus der Region Santa Fé, José Maria Iñet, einen Vortrag über die Traditionen und Integration seines Volkes.
DE
Luego José Maria Iñet, Autoridad Tradicional del Pueblo Mocoví de la Provincia de Santa Fé, dio una charla sobre las tradiciones y los esfuerzos de integración de su comunidad.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Um die Öffentlichkeit für sein Erscheinen vorzubereiten, wurde eine weltweite Organisation mit dem Namen Stern des Ostens gegründet, und der noch junge Krishnamurti wurde ihr Oberhaupt.
Para preparar el mundo para esa venida, se creó una organización mundial llamada “La Orden de la Estrella” y el joven Krishnamurti fue designado como su máximo dirigente.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
In der Sakristei kann man noch den ‘Schrein der drei Schlüssel’ besichtigen, der nur in Gegenwart des Kaplans, dem Oberhaupt der Bruderschaft und dem Schatzmeister geöffnet werden durfte.
En la sacristía puede ver todavía el “santuario de las tres llaves” que usaban en el monasterio y que solamente podía abrirse en presencia del capellán, el maestre de la cofradía y el tesorero.
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Über welche Informationen verfügt die Kommission bezüglich der Verurteilung von drei Mönchen der VBKV zu zwei Jahren Hausarrest und der willkürlichen Inhaftierung weiterer acht Mönche, unter denen sich auch das Oberhaupt der VBKV und sein Stellvertreter befinden?
¿De qué informaciones dispone la Comisión en lo que respecta a la condena a dos años de arresto domiciliario de tres monjes de la IBUV y a la encarcelación arbitraria de otros ocho, entre los que se encuentran el primer y segundo dignatario de la IBUV?
Korpustyp: EU DCEP
Heute provozieren die Nachfahren dieser Kriegsverbrecher Griechenland, indem sie Märsche zur griechisch-albanischen Grenze veranstalten, das Oberhaupt der albanisch-orthodoxen Kirche, Anastasios, in Erklärungen herausfordern und Rassenhass zwischen Griechen und Albanern säen.
Actualmente, los descendientes de aquellos criminales de guerra lanzan continuas provocaciones a Grecia, organizan marchas en las fronteras grecoalbanesas, realizan comunicaciones y declaraciones con el fin de provocar al primado de la Iglesia ortodoxa en Albania, el arzobispo Anastasios, y avivan un odio racista entre los griegos y los albaneses.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen, dem Oberhaupt der iranischen Justiz und der Regierung und dem Parlament der Islamischen Republik Iran zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y los Parlamentos de los Estados miembros, al Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, al Presidente del Poder Judicial de Irán y al Gobierno y al Parlamento de la República Islámica de Irán.
Korpustyp: EU DCEP
Polen und Italien können also ihr Konkordat mit der katholischen Kirche beibehalten, Frankreich wird nicht gezwungen, seine jahrhundertelange strikte Trennung zwischen Kirche und Staat aufzuheben und Königin Elizabeth II kann weiterhin Oberhaupt der anglikanischen Kirche bleiben.
Polonia e Italia pueden mantener sus concordatos con la Iglesia católica, Francia no se verá obligada a abandonar su secular separación de la Iglesia y el Estado y la Reina Isabel II seguirá encabezando la Iglesia de Inglaterra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erinnert an die Ankündigung des Oberhaupts der Justiz der Islamischen Republik Iran vom April 2004, die Folter zu verbieten, und an die darauf folgende Reform der Gesetzgebung durch das iranische Parlament, die vom Wächterrat im Mai 2004 gebilligt wurde,
Considerando el anuncio del Presidente del Poder Judicial de la República Islámica de Irán en abril de 2004 de que se prohibiría la tortura, y considerando la consiguiente reforma legislativa del Parlamento iraní, aprobada por los Guardianes de la Revolución en mayo de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch das Oberhaupt des Landes, welches der EU vorsitzt oder das innehat, was Ratsvorsitz genannt wird. Und zusätzlich erwarten wir die Benennung eines Hohen Vertreters der EU für Außen- und Sicherheitspolitik.
Aparte de crear el puesto de Alto Represetante, también conocido como Ministro de Asuntos Exteriore de la UE, el Tratado de Lisboa refuerza la política exterior de la UE al crear un servicio diplomático común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind Fortschritte erreicht worden, was vom Oberhaupt der koptischen Gemeinschaft bestätigt wurde; ein Beispiel sind die Klöster und Kirchen, die in der jüngsten Zeit trotz schikanöser Vorschriften der Behörden gebaut wurden.
No obstante, se han registrado progresos, confirmados por la jerarquía religiosa copta: la construcción reciente de monasterios e iglesias a pesar de las dificultades administrativas impuestas por los textos, es un ejemplo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren stellte die frühere Parteivorsitzende Frau Kósáné Kovács die diffamierende Behauptung auf, dass der Vatikan, damals unter seinem Oberhaupt Papst Johannes Paul, alles daran setze, um Gesamteuropa unter seinen Einfluss und seine Kontrolle zu bringen.
Hace algunos años, la antigua presidenta del partido Kósáné Kovács hizo la calumniosa afirmación de que el Vaticano, a cuyo frente se encontraba entonces el Papa Juan Pablo, pretendía conquistar toda Europa y someterla a su control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich verweist die Resolution auf die Verkündung eines Folterverbots durch das Oberhaupt der iranischen Gerichtsbarkeit im April 2004 und die anschließende Annahme entsprechender Gesetze durch das iranische Parlament im Mai 2004.
Al mismo tiempo, la resolución recuerda el anuncio de la prohibición de la tortura efectuada en abril de 2004 por el máximo responsable del poder judicial iraní y la subsiguiente aprobación de la correspondiente legislación por el Parlamento iraní en mayo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnert an die Ankündigung des Oberhaupts der Justiz der Islamischen Republik Iran vom April 2004, die Folter zu verbieten, und an die darauf folgende Reform der Gesetzgebung durch das iranische Parlament, die vom Wächterrat im Mai 2004 gebilligt wurde,
Considerando el anuncio del Presidente del Poder Judicial de la República Islámica de Irán en abril de 2004 de que se prohibiría la tortura, y la consiguiente reforma legislativa del Parlamento iraní, aprobada por los Guardianes de la Revolución en mayo de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
Der eine, sympathischere, war der Meinung, eine so lächerlich verdünnte Poesie sei Oberhaupt keine mehr, und da bloße Literatur nicht lebenswert sei, möge man das, was sich heute noch Dichtung nenne, ruhig seinen stillen Tod sterben lassen.
DE
Uno de ellos, el más simpático, opinaba que una poesía tan ridículamente diluida ya no era tal en absoluto, y dado que la mera literatura no es digna de vivir, lo que hoy todavía se llama poesía se debía dejar morir tranquilamente.
DE
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bei der Gnade Gottes, und dem Willen seines verblichenen Dieners Edward, seinem gesegnetsten Andenken, wird Jane zur Königin von England, Irland und Frankreich ernannt, mit allen Königswürden und den Vorzügen derselben Zugehörigkeit, Verteidigerin des Glaubens, Höchstes Oberhaupt der Kirche.
Por la gracia de Dios y la voluntad de su siervo Eduardo, que llevaremos siempre en el recuerdo, queda proclamada Juana reina de Inglaterra, Irlanda y Francia, con todos los derechos y privilegios que el cargo conlleva, defensora de la fe y responsable máxima de la Iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Kein hochrangiges politisches Oberhaupt aus Amerika oder Europa sollte die Region besuchen, ohne auf die Menschenrechtssituation hinzuweisen und die Menschen in Schutz zu nehmen, die sich für demokratische Verhältnisse einsetzen.
Ningún alto funcionario de Estados Unidos o Europa debe visitar la región sin referirse a los derechos humanos y defender a los individuos que luchan por la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jorge Mario Bergoglio, Habemus Papam, ANNUNTIO VOBIS GAUDIUM MAGNUM HABEMUS PAPAM, neuer Papst, neugewählter Papst, neues Oberhaupt der katholischen Kirche, Ergebnis der Papstwahl, Papstwahl 2013, Papst, Ergebnis des Konklave 2013, Bischof von Rom
Jorge Mario Bergoglio, Francisco, 13 de marzo de 2013, pontífice, sucesor de Pedro, Papa, Sumo Pontífice Romano, elección del pontífice, obispo de Roma, Iglesia católica romana, Habemus Papam, Sumo Pontífice, Romano Pontífice, ANNUNTIO VOBIS GAUDIUM MAGNUM HABEMVS PAPAM
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Bischof von Rom, Statthalter Jesu Christi, Nachfolger des Apostelfürsten Petrus, Oberhaupt der universalen Kirche, Primas von Italien, Erzbischof und Metropolit der römischen Kirchenprovinz, Souverän des Staates der Vatikanstadt, Diener der Diener Gottes.
Damit Sie teilhaben können am liturgischem Leben der Pfarrei, übereinstimmend mit den Kirchen Vorschriften, bedarf es des Zelebrets Ihres Ordinariats oder Ihres Oberhaupts, das nicht älter als ein Jahr (vergl. Gesetzbuch des Kanonischen Rechts, kan. 903).
A fin de que puedan participar en la vida litúrgica de la parroquia, de acuerdo con los preceptos de la Iglesia, es necesario tener una carta certificada (celebret) de vuestro Ordinario o de vuestro superior, no más antiguo de un año (ver Código de la Ley Canónica, can. 903).
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Damit Sie am Iiturgischem Leben der Pfarrei -ubereinstimmend mit den Vorschriften der Kirche - teilhaben kdnnen, bedarf es des Zelebrets Ihres Ordinariats oder Ihres Oberhaupts, das nicht alter als ein Jahr ist. (Cf. Codex des Kanonischen Rechts, Kan.
A fin de que puedan participar en la vida litúrgica de la parroquia, de acuerdo con los preceptos de la Iglesia, es necesario tener una carta comendaticia (celebret) de vuestro Ordinario o de vuestro superior, no más antigua de un año (ver Código de la Ley Canónica, can.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Ferner wurde zwischen 1818 und 1850 das Heilige Oberhaupt Calinic von Cernica zum Klostervorsteher ernannt, der die Festung, die Kirche San Gheorghe und die Abtei errichten ließ und außerdem den Grundstein für eine umfangreiche Bibliothek und eine Schule für Kirchenmalerei legte.
Además, entre 1818 y 1850, fue nombrado Padre Superior el Santo Geraraca Calinic de Cernica, que hizo erigir la fortaleza, la iglesia de San Gheorghe y la abadía, y sentó también las bases para la creación de una rica biblioteca y una escuela de pintura religiosa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Oberhaupt der koptisch-orthodoxen Kirche, Papst Shenouda III, der Direktor des Rehabilitation Centre for Victims of Torture und zahlreiche internationale Zeitungen haben das ägyptische Militär für das Massaker verantwortlich gemacht und geschildert, wie das Militär mit schwerem Fahrzeug in die Menge unbewaffneter Demonstranten fuhr und diese zerquetschte.
El Papa de la Iglesia Ortodoxa Copta Shenouda III, el Director del Rehabilitation Centre for Victims of Torture y numerosos periódicos internacionales han denunciado la responsabilidad del ejército egipcio en esta masacre, resaltando que los manifestantes iban desarmados y que los militares desmembraron los cuerpos de las víctimas aplastándolos con vehículos pesados del ejército.
Korpustyp: EU DCEP
Dank der grossen Anstrengungen einer costaricanischen Familie deren Oberhaupt Hr. Orlando Castro Murillo ist, welcher das Diu Wak Hotel & Beach Ressort besitzt und gegründet hat, gibt es dieses Zuhause weg von Zuhause nur 50 Meter vom Strand entfernt in einer exotischen natürlichen Umgebung mit seinen romantischen Sonnenuntergängen.
Gracias a los esfuerzos de una familia Costarricense, encabezado por el Sr. Orlando Castro Murillo, fundador y dueño, el Hotel Diu Wak ofrece un hogar lejos de su hogar, a tan solo 50 metros de la playa, en una exótica y excitante tierra de extrema belleza natural y románticos atardeceres.