Unser Kompressions-Top fördert eine bessere Laufhaltung des Oberkörpers.
ES
Asimismo, nuestra camiseta de compresión ayuda a mantener una postura del tronco adecuada.
ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Es sollte darauf geachtet werden, die Schultern nicht zu verkrampfen, Oberkörper und Hüften in einem lockeren Schwung zu halten und die Füße nach vorne gerichtet zu haben.
Se debiera prestar atención a no tensar los hombros, mantener un impulso relajado en tronco y caderas y los pies dirigidos hacia adelante.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Anschließend ritt er mit nacktem Oberkörper und grimmigem Blick durch die sibirische Republik Tuva.
Mas tarde viajó a través de la república siberiana de Tuva con el pecho al aire y el ceño fruncido.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die beiden Jugendlichen näherten sich ihm, stachen ihn viele Male in Bauch und Oberkörper und schreckten gleichzeitig nicht davor zurück, einen Mitschüler des unglücklichen Zac mit Schlägen schwer zu verletzen.
Los jóvenes se le acercaron y le asestaron numerosas puñaladas en el abdomen y en el pecho; al mismo tiempo, no dudaron en golpear fuertemente a un compañero del desafortunado Zac.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Hirn und seine Knochen waren überall auf meinem Gesicht und meinem Oberkörper.
Su cerebro y huesos se esparcieron sobre mi cara y pecho.
Korpustyp: Untertitel
Sicher kennen Sie die Startnummern, die bei Marathonläufen am Oberkörper befestigt werden müssen.
EUR
Seguro que conoce el número de salida que se colocan los corredores de maratón en el pecho.
EUR
Am 25. August starb der 16-jährige Schüler Manuel Gutiérrez, als er sich an Protesten für die Widerherstellung einer hochwertigen, kostenlosen und allgemein zugänglichen Bildung in Chile beteiligte, infolge eines Schusses in den Oberkörper.
El pasado 25 de agosto, Manuel Gutiérrez, estudiante de 16 años que participaba en una protesta para revindicar una educación pública de calidad, gratuita y universal en Chile, murió a consecuencia del disparo que había recibido en el pecho mientras se manifestaba.
Korpustyp: EU DCEP
Das einfache Design besteht aus einen Ärmel aus Neopren und einem verstellbaren Gurt, der zur Fixierung um den Oberkörper gespannt wird.
Su sencillo diseño incluye una capa de neopreno con una cinta ajustable que cruza el pecho.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit seinem breiten Kragen lenkt er den Blick auf den Oberkörper und macht schmale Schultern.
Con su cuello abierto, realzan el busto y marcan la línea de los hombros.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der entblößte Oberkörper von Marianne, der Symbolfigur der französischen Republik, ist dem Ministerium ein Dorn im Auge.
El busto desnudo de Mariana, la figura que simboliza la República Francesa, molesta al Ministerio.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Kunststoffpuppe mit beweglichen Gliedmaßen, 140 mm groß, deren Oberkörper aus durchsichtigem Kunststoff besteht und mit etwa 10 g kleiner Saccharose enthaltender Süßigkeiten gefüllt ist, die durch eine Öffnung unter der Gürtelschnalle der Puppe entnommen werden können.
Muñeca de plástico con los miembros articulados, de 140 mm de altura, con el busto de materia plástica transparente y relleno de aproximadamente 10 gramos de pequeños dulces con sacarosa, que pueden ser extraídos por una abertura situada bajo la hebilla del cinturón.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oberkörper"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Sattel und nacktem Oberkörper.
Sin montura y sin una camisa.
Korpustyp: Untertitel
Haken bildet den Oberkörper Devastator.
Hook forma la parte superior del cuerpo de Devastator.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Vielleicht so Kalenderfotos, mit nacktem Oberkörper, eingeölt.
Tal vez topless, con lubricante.
Korpustyp: Untertitel
Hautrötung (“ flush”) im Gesicht oder am Oberkörper.
enrojecimiento de la piel (facial o parte superior del cuerpo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Sie müssen mit nacktem Oberkörper spielen."
"Esa escena la harás desnuda de cintura para arriba".
Wir dehnen deinen Oberkörper mit Gewichten während die Spannung die Wirbelsäule richtig positioniert.
Estiramos la parte superior de tu cuerpo usando pesas hasta que la tensió…-…oloque la columna en su lugar.
Korpustyp: Untertitel
Du schlägst mich beim Tetris…aber du hast die Oberkörper-kraft eines "Keebler"-Elfen.
Me estas ganando en tetri…...pero tienes la fuerza corporal de un elfo Keebler.
Korpustyp: Untertitel
Oder kräftigen Sie Ihre Muskeln mit Hanteln und Geräten für den Oberkörper.
También puedes fortalecer tus músculos en la zona de pesas con mancuernas y tren superior.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie sind beim Verbessern des Schwimmzugs und der Kraft des Oberkörpers hilfreich.
Ayudan a mejorar la brazada y la potencia de la parte superior del cuerpo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
2 Frontairbags zum Schutz des Kopfes und Oberkörpers des Fahrers und Beifahrers im Fall eines Frontalaufpralls
ES
• 2 airbags delanteros para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del acompañante en caso de impacto frontal.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
• Guillain-Barré-Syndrom (Muskelschwäche, abweichende Sinnesempfindungen, Kribbeln in den Armen und im Oberkörper); • Darmperforation; • Hepatosplenales T-Zell-Lymphom.
174 • síndrome de Guillain-Barré, (debilidad muscular, sensaciones anormales, hormigueo en los brazos y en la parte superior del cuerpo) • perforación del intestino; • linfoma hepatoesplénico de células T.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht Aufgabe der EU, Arbeitnehmern zu verbieten, mit freiem Oberkörper oder in Shorts zu arbeiten.
La UE no puede decir a los trabajadores que no pueden trabajar sin camiseta o en pantalón corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien machte sich die Presse darüber lustig, weil Bauarbeiter nun nicht mehr ohne weiteres mit freiem Oberkörper arbeiten dürfen.
En el Reino Unido, la prensa se burla, porque prohíbe a los trabajadores de la construcción trabajar sin camisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kopf macht geschätzt rund 1/3 des Oberkörpers aus, so dass die Wahrscheinlichkeit 1/3 beträgt.
La cabeza se considera aproximadamente 1/3 de la parte superior del cuerpo, por lo que la probabilidad es de 1/3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleidungsstück aus einem einfarbigen Gewirke oder Gestricke aus synthetischen Chemiefasern (100 % Polyester), ohne Ärmel, den Oberkörper bedeckend.
Prenda de tejido de punto, de un solo color, de fibras sintéticas (100 % poliéster), sin mangas, destinada a cubrir la parte superior del cuerpo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast Disney versprochen, dass ich eine Brotdose mit freiem Oberkörper mache, wenn sie für The Rock
- Le prometiste a Disney que saldrí…...en una lonchera sin camisa si le daban a The Roc…
Korpustyp: Untertitel
Ob Oberkörper, Unterkörper, isoliert oder vollständig integriert - die einzige Grenze, die der Bravo setzt, ist die Fantasie des Benutzers.
Tanto para entrenar la parte superior del cuerpo, como la parte inferior, trabajar aspectos aislados o totalmente integrados, la única limitación de el equipo Bravo es la imaginación del usuario.
- Und wenn er es mit nacktem Oberkörper macht, stellt euch vor, wieviele Frauen sich den Film ansehen werden.
- Y si lo hace sin remer…...cuántas mujeres irán a ver la película.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Video zeigen wir dir Schritt für Schritt, wie du durch Liegestütz mit Klatschen effektiv deinen Oberkörper stärkst.
En este video Multipower, líder en nutrición deportiva, te dará instrucciones paso por paso de cómo aumentar tu fuerza de la parte superior de tu cuerpo hacienda flexiones con palmada.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Übungsziel Bei schwerem Gepäck und schlecht angepasstem Rucksack, neigt man dazu den Oberkörper extrem nach vorne zu beugen.
Objetivo del ejercicio Al llevar una carga pesada en una mochila mal ajustada, tendemos a inclinar el cuerpo extremadamente hacia adelante.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport
Korpustyp: Webseite
2 Front-Airbags zum Schutz von Kopf und Oberkörper des Fahrers und des Beifahrers bei einer Frontalkollision.
ES
2 airbags frontales para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del pasajero en el caso de un choque frontal.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Kate Moss ist so britisch wie die Queen, Rugby und stämmige Männer, die mit freiem Oberkörper Stella Artois trinken.
Kate Moss es tan británica como la misma Reina Madre, el horrible servicio de ferrocarriles del país o los hooligans descamisados que se emborrachan con Stella Artois.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(3) Die Hände auf den Bauch legen und von rechts nach links einmassieren, dabei den Oberkörper in seitlichen Bewegungen drehen.
3.Colocar las manos sobre el abdomen y moverlas de lado a lado a la vez que se gira el cuerpo.
unregelmäßiger Herzrhythmus, oder Herzprobleme, die mit folgenden Beschwerden einhergehen: eine eingeschränkte körperliche Belastungsfähigkeit, Probleme bei Tieflagerung des Oberkörpers im Bett, Kurzatmigkeit oder geschwollene Knöchel
problemas de corazón que se acompañan de los siguientes síntomas: capacidad reducida para el ejercicio, incapacidad para permanecer tumbado, dificultad respiratoria o hinchazón de tobillos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herzrhythmus, oder Herzprobleme, die mit folgenden Beschwerden einhergehen: eine eingeschränkte körperliche Belastungsfähigkeit, Probleme bei Tieflagerung des Oberkörpers im Bett, Kurzatmigkeit oder geschwollene Knöchel
problemas de corazón que se acompañan de los siguientes síntomas: capacidad reducida para el ejercicio, incapacidad para permanecer tumbado, dificultad respiratoria o hinchazón de tobillos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einem einzigen Kleidungsstück zum Bedecken des Oberkörpers; als zweites Oberteil ist ein Pullover, wenn er mit dem ersten Kleidungsstück ein Twinset bildet, oder eine Weste zulässig, und
una sola prenda que cubra la parte superior del cuerpo, excepto el pulóver que puede constituir una segunda prenda exterior solamente en el caso de los twinset o un chaleco que puede constituir una segunda prenda en los demás casos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kleidungsstücke, die den Oberkörper bedecken, haben mit den T-Shirts oder anderen mehr herkömmlichen Typen von Unterhemden meistens mehrere charakteristische Merkmale gemeinsam.
Estas prendas de vestir destinadas a cubrir la parte superior del cuerpo presentan, a menudo, numerosas características en común con los T-shirts u otros tipos más tradicionales de camisetas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht Aufgabe der EU, den Arbeitnehmern zu sagen, dass sie nicht mit freiem Oberkörper oder in kurzen Hosen arbeiten dürfen.
La UE no puede decir a los trabajadores que no pueden trabajar sin camiseta o en pantalón corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konfektioniertes Erzeugnis in Form eines ärmellosen Kleidungsstücks, das dazu bestimmt ist, den Oberkörper zu bedecken, und bis unter die Hüften reicht.
Artículo confeccionado en forma de prenda de vestir sin mangas, destinada a cubrir la parte superior del cuerpo hasta por debajo de la cadera.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufprallschutz“ eine Einrichtung, die vor dem Kind befestigt wird, um die bei einem Frontalaufprall auftretenden Rückhaltekräfte soweit wie möglich auf den Oberkörper des Kindes zu verteilen;
«Pantalla anticolisión», un dispositivo de seguridad situado delante del niño, concebido para distribuir las fuerzas de retención entre la mayor parte de la altura del niño en caso de colisión frontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atmen. Moretti: Während des CAT am Kopf sah sich der Radiologe das CAT meines Oberkörpers an und spricht mit Silvia und Angelo darüber.
Respire. mientras me hago la TAC de la cabeza…..el radiólogo mira la TAC del tóra…..y la comenta con Silvia y Angelo.
Korpustyp: Untertitel
Die Vergurtung auf dem Tandemsitz, bei dem Sie vorne sitzen werden, ermöglicht allen Personen einen fantastischen Flug, welche ihren Oberkörper in einer einigermaßen stabilen Position halten können.
El sistema del cinturón en el asiento del Tándem, (Ud. está sentado delante) permite a todos un vuelo fantástico, y manteniendo la parte superior del cuerpo en una posición estable.
Wenn ein Freiraum zwischen dem Körper des Kindes und dem Gurt vorhanden ist, kann es – im Falle eines Unfalls – passieren, dass der Oberkörper aus den Gurten rutscht.
Si se crea un espacio entre el cuerpo del niño y el cinturón puede ocurrir que – en caso de accidente – la parte superior del cuerpo se deslice por fuera de los cinturones.
Hier stehen die Räder im Wasser, der Oberkörper ist, sitzt man erst auf dem Rad, über der Oberfläche und das Wasser reicht nur bis zur Hüfte.
Aquí las ruedas están en el agua, la parte superior del cuerpo está sentado solo en la moto, en la superficie y el agua llega sólo hasta la cadera.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Bei dieser Beinmuskel Übung wird das Gewicht mit den Hacken nach oben bewegt, während der Oberkörper auf der Bank im Gleichgewicht gehalten wird.
En este ejercicio muscular de la pierna, el peso con los talones se mueve hacia arriba, mientras que la parte superior del cuerpo se mantiene en el banco en el equilibrio.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Der BARRIER OP-Mantel FPP verfügt über Schulterfalten, die eine gute Bewegungsfreiheit des Oberkörpers ermöglichen, während die nach vorne versetzten Ärmel die natürliche Arbeitshaltung erleichtern.
ES
La bata quirúrgica BARRIER ULTIMATE tiene pinzas en los hombros para permitir la movilidad de la parte superior del cuerpo y sus mangas delanteras corresponden a la posición natural de trabajo.
ES
Art der Anwendung Direkt nach der Entnahme aus der Verpackung und dem Entfernen der Abziehfolie wird das Pflaster auf ein unbehaartes Hautareal im Bereich des Oberkörpers (Brust, Rücken, Oberarm) aufgeklebt.
Método de administración Tras extraerlo del envase y quitar la capa protectora, aplicar directamente el parche en una zona de la piel sin vello en la parte superior del cuerpo (tórax, espalda, parte superior del brazo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Aufprallschutz“ eine Einrichtung, die vor dem Kind befestigt wird und so konstruiert ist, dass die bei einem Frontalaufprall auftretenden Rückhaltekräfte so weit wie möglich auf den Oberkörper des Kindes verteilt werden.
«Pantalla anticolisión»: dispositivo de seguridad situado delante del niño, concebido para distribuir las fuerzas de retención entre la mayor parte de la altura del niño en caso de colisión frontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufprallschutz“ eine Einrichtung, die vor dem Kind befestigt wird und so konstruiert ist, dass die bei einem Frontalaufprall auftretenden Rückhaltekräfte so weit wie möglich auf den Oberkörper des Kindes verteilt werden;
«Pantalla anticolisión», un dispositivo de seguridad situado delante del niño, concebido para distribuir las fuerzas de retención entre la mayor parte de la altura del niño en caso de colisión frontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit dieses Ereignisses wird mit 1/10 angegeben, da angenommen wird, dass die Fläche des Oberkörpers, die den weggeschleuderten Bruchstücken ausgesetzt ist, 1/10 der vor der Wand liegenden Halbkugel entspricht.
La probabilidad de que esto ocurra se establece en 1/10, ya que la zona de la parte superior del cuerpo expuesta a los trozos que salen despedidos se considera que es 1/10 de la media esfera situada delante de la pared.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Design der Bodendrehachse des VR3 fixiert den Oberkörper und sorgt für eine stabile Position des Kopfes. Das ist besonders vorteilhaft, wenn jemand für ein sportliches Ereignis trainieren möchte, bei dem die Füße „fahren".
La parte superior del cuerpo fija mantiene la posición estable de la cabeza y se aplica al entrenamiento atlético en acontecimientos en los que las piernas “dirigen” el movimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Ihr werdet mir zur Seite stehen, mich unterstützen…mich mit Präzedenzfällen füttern…und wenn ihr genug Kraft im Oberkörper habt…tragt ihr mich auf den Schultern raus, nachdem ich siegreich war.
Estarán a mi lado, apoyándome, dándome precedentes legales y si tienen suficiente fuerza en la parte superior de su cuerpo llevándome en hombros cuando salga victorioso.
Korpustyp: Untertitel
Während sie auf dem Fußballen steht und sich mit dem Oberkörper an ihren Partner lehnt, bestimmt sie zugleich die Distanz zu ihm, indem sie die Spannung in den Armen aufrechterhält.
DE
Cuando ella se para en los dedos e inclinaciones hacia su socio ella determina la distancia a él manteniendo la tensión en sus armamentos.
DE
VERSTELLBARES SICHERHEITSKISSEN FÜR HÖCHSTEN SCHUTZ Das in der Tiefe verstellbare, zum Patent angemeldete Sicherheitskissen des Kindersitzes bietet dem Kind wesentlich mehr Oberkörper-Bewegungsfreiheit und im Fall eines Frontalaufpralls ein Höchstmaß an Sicherheit im Vergleich zu herkömmlichen Hosenträgergurtsystemen.
DE
COJÍN DE SEGURIDAD AJUSTABLE PARA UNA MÁXIMA PROTECCIÓN El innovador cojín de seguridad es ajustable y permite una mayor libertad de movimiento. Además, la seguridad es máxima en impactos frontales cuando se compara con los sistemas tradicionales de arnés de 5 puntos de anclaje.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Zwei Frontairbags zum Schutz der Köpfe und Oberkörper von Fahrer und Beifahrer im Fall eines Frontalaufpralls, zwei Seitenairbags vorn zum Schutz bei einem Seitenaufprall und jeweils zwei Kopfairbags vorn und hinten.
ES
2 airbags frontales para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del pasajero en caso de un choque frontal. 2 airbags laterales delanteros para proteger al conductor y al pasajero delantero en caso de choque lateral. 2 airbags cortinas delanteros y traseros para proteger la cabeza de los pasajeros delanteros y traseros.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Zwei Frontairbags zum Schutz der Köpfe und Oberkörper von Fahrer und Beifahrer im Fall eines Frontalaufpralls, zwei Seitenairbags vorn zum Schutz bei einem Seitenaufprall und jeweils zwei Kopfairbags vorn und hinten.
ES
2 airbags frontales para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del pasajero en caso de un choque frontal. 2 airbags laterales delanteros para proteger al conductor y al pasajero delantero en caso de choque lateral.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite