Mit dem Autobus Nr. 73 bis zur Haltestelle Viale Corsica fahren, dort in den Oberleitungsbus Nr. 93 umsteigen und an der Haltestelle Via Aselli aussteigen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
Ist der Oberleitungsbus mit doppelt isolierten Umrichtern ausgerüstet, dann gelten die Vorschriften der Absätze 4.3 bis 4.6 nicht.
Cuando el trolebús esté equipado con convertidores doblemente aislados, los puntos 4.3 a 4.6 no serán de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberleitungsbusse müssen den Vorschriften des Anhangs 12 entsprechen.
Los trolebuses cumplirán lo dispuesto en el anexo 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
103 Klasse D. Der Fahrer ist ausschließlich zum Führen von Oberleitungsbussen berechtigt.
103 Categoría D - un conductor de esta categoría está autorizado para conducir únicamente un trolebús.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Führerscheinklassen TRAM und TROL berechtigen zum Führen von Straßenbahnen bzw. Oberleitungsbussen.
Las categorías nacionales TRAM y TROL habilitan para la conducción de tranvías y trolebuses, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Bauteile im Oberleitungsbus müssen gegen Überspannung und Kurzschlussstrom geschützt sein.
Los componentes eléctricos instalados en el trolebús estarán protegidos contra la sobretensión y los cortocircuitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberleitungsbusse müssen so beschaffen sein, um zuverlässig unter folgenden Umgebungsbedingungen zu fahren:
Los trolebuses estarán diseñados para funcionar de manera fiable en las condiciones ambientales siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau des Oberleitungsbusses darf nur bei Niederspannungsstromkreisen für die Stromrückführung genutzt werden.
La carrocería del trolebús podrá utilizarse como retorno por tierra únicamente en los circuitos de baja tensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromkreise im Oberleitungsbus werden klassifiziert in:
Los circuitos eléctricos de un trolebús se clasifican en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberleitungsbusse müssen so beschaffen sein, um mit einer Fahrleitungsspannung mit einem Nennwert von
Los trolebuses estarán diseñados para funcionar con una de las siguientes tensiones nominales de la línea:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bimodaler Oberleitungsbus
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oberleitungsbus"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Städtische Eisenbahn-, Straßenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste
Servicios de ferrocarriles urbanos, tranvías, trolebuses o autobuses
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Strassenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste
Entidades adjudicadoras en el sector de los servicios de ferrocarriles urbanos, tranvías, trolebuses o autobuses
Korpustyp: EU DGT-TM
AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER STÄDTISCHEN EISENBAHN-, STRASSENBAHN-, OBERLEITUNGSBUS- ODER BUSDIENSTE:
ENTIDADES ADJUDICADORAS DEL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES URBANOS, TRANVÍAS, TROLEBUSES O AUTOBUSES.F.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber im Bereich städtische Eisenbahn, Straßenbahn, Oberleitungsbus oder Busdienste
Entidades adjudicadoras en el sector de los servicios de ferrocarriles urbanos, tranvías, trolebuses o autobuses
Korpustyp: EU DCEP
G AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER STÄDTISCHEN EISENBAHN-, STRAßENBAHN-, OBERLEITUNGSBUS- ODER BUSDIENSTE
G ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES URBANOS, TRANVÍAS, TROLEBUSES O AUTOBUSES
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Regelung umfasst diese auch solche Fahrzeuge mit einer zusätzlichen internen Antriebsart (Zwei-Betriebsarten-Fahrzeuge) oder mit einer zeitweiligen äußeren Führung (geführter Oberleitungsbus).
A efectos del presente Reglamento, se incluyen también los vehículos que disponen de un método de propulsión adicional interno (vehículos de propulsión dual) o de un método de guiado externo temporal (trolebuses guiados).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang V „AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER STÄDTISCHEN EISENBAHN-, STRASSENBAHN-, OBERLEITUNGSBUS- ODER BUSDIENSTE“ wird nach dem Eintrag für Belgien Folgendes eingefügt:
en el anexo V «ENTIDADES ADJUDICADORAS EN EL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES URBANOS, TRANVÍAS, TROLEBUSES O AUTOBUSES», después del texto correspondiente a Bélgica, se añade el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, stellt Griechenland öffentliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse — konkret die griechische Bahngesellschaft OSE, die Athener Elektrobahn ISAP, die Busgesellschaft ETHEL, den Oberleitungsbus-Betrieb ILPAP — in den allgemeinen Staatshaushalt ein?
En caso afirmativo, ¿registra en los presupuestos del Estado las empresas públicas de interés general en el ámbito de los transportes y, en concreto, el grupo OSE, ISAP, ETHEL e ILPAP?
Korpustyp: EU DCEP
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Strassenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe f des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geltenden Fassung) definiert.
Todas las entidades adjudicadoras de los sectores pertinentes que prestan servicios en el sector de los ferrocarriles urbanos, tranvías, trolebuses y autobuses definidas en el artículo 4, apartado 1, letra f), de la Ley no 137/2006 sobre Contratación Pública, según ha sido modificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Straßenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe f des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geltenden Fassung) definiert
Todas las entidades adjudicadoras de los sectores pertinentes que prestan servicios en el sector de los ferrocarriles urbanos, tranvías, trolebuses y autobuses definidas en el artículo 4, apartado 1, letra f), de la Ley no 137/2006 Rec. sobre Contratación Pública, según ha sido modificada.