linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Oberschenkel muslo 253
contramuslo 1 . .

Verwendungsbeispiele

Oberschenkel muslo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Massagedruck wird gleichmäßig über die gesamte Gesäß- und Hüftregion sowie die Oberschenkel verteilt.
El masaje se distribuye uniformemente a través de los glúteos, cadera y muslo.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Art der Anwendung Orgalutran sollte subkutan, vorzugsweise in den Oberschenkel, verabreicht werden.
Forma de administración Orgalutran debe administrarse por vía subcutánea, preferiblemente en el muslo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder Spartaner schützt den Mann an seiner linken, vom Oberschenkel bis zum Nacken mit seinem Schild.
Cada espartano protege al hombre a su izquierd…...del muslo al cuello con su escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen Sie die Flüssigkeit in den Oberschenkel oder Bauch, wie auf dem Beipackzettel erläutert.
Inyéctese el líquido en el muslo o en el abdomen, como indica el prospecto.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
MIRCERA kann subkutan in Bauch, Arm oder Oberschenkel injiziert werden.
MIRCERA se puede inyectar por vía subcutánea en el abdomen, en el brazo o en el muslo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann blutete Narbengewebe an ihrem Oberschenkel, und man brachte sie ins Krankenhaus.
El tejido cicatricial del muslo empezó a sangrar y la llevaron al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Ein- oder zweimal wurde eine isometrische Muskelkontraktion im Oberschenkel rechts bemerkt.
Una o dos veces se notó la contracción de los músculos del muslo derecho.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tritanrix HepB wird als tiefe Injektion in einen Muskel, vorzugsweise den Oberschenkel, verabreicht.
Tritanrix HepB se administra mediante inyección profunda en un músculo, preferiblemente del muslo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht jede Frau trägt ein fast durchsichtiges Kleid und eine Beretta 70 an ihrem Oberschenkel.
Pocas mujeres usan un vestido revelado…...y traen una Beretta 70 amarrada al muslo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe nach unten, bis dein rechter Oberschenkel und dein linker Unterschenkel parallel zum Boden sind und halte dabei das Gleichgewicht.
Tu muslo derecho y tu pantorrilla izquierda deberían estar paralelas en el suelo.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Oberschenkel- .
Schaft eines Oberschenkels .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oberschenkel"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bauch, Vorderseite des Oberschenkels).
Limpie la zona elegida con un algodón embebido de alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Messungen im Oberschenkel der Prüfpuppe
Mediciones en el fémur del maniquí
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Oberschenkel ist neunfach gebrochen.
Mi maldito fémur está roto en nueve partes.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterium der auf den Oberschenkel wirkenden Kraft
norma de fuerza del fémur
   Korpustyp: EU IATE
Ernest Bruyet trennte sich dabei die Oberschenkel-Schlagader durch.
Despellejando un caballo, Ernest Bruyet se seccionó la arteria femoral.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel in deinem Oberschenkel stammt aus dem Ersten Weltkrieg.
Tenías una bala de la Primera Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Hühner, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
Con la punta del esternón, el fémur y la tibia completamente osificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hühner, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
Gallos y gallinas con la punta del esternón, el fémur y la tibia completamente osificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Hühnern, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
De gallos y gallinas, con la punta del esternón, el fémur y la tibia completamente osificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detective Vaughn, bitte nehmen Sie Ihre Hand von meinem Oberschenkel.
Detective Vaughn, quite la mano de mi pierna, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst regelmäßig Oberschenkel, Po und den Bauch anspannen.
Tienes que tensar regularmente el culo y el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer hatte Fremdkörper eingebettet in ihrem linken Oberschenkel.
La víctima tenía objetos extraño…...incrustados en su fémur izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberschenkel ist mässig lang, breit und stark bemuskelt. EUR
Moderadamente largos, anchos y fuertemente musculados. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dieser Oberschenkel fühlt sich an wie ein nasser Sack Erde.
Este fémur se siente como una bolsa húmeda de gravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie einen intramedullären Stab im Oberschenkel gesehen.
- Lo vi en el tablero.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen Stock auf ihren Oberschenkel tätowieren?
¿Tatuarle un bastón en su trasero? - ¿Tatuar su trasero en mi bastón?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz im Oberschenkel wurde um 50% reduziert.
4. El dolor en la parte superior de las piernas había desaparecido aproximadamente en un 50 %.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Roher Schinken Aus der Schulter oder dem Oberschenkel vom Schwein.
Jamón cocido Lo constituye la pierna entera o la paletilla del cerdo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Ultraschall hier zeigt, dass die Oberschenkel Arterie intakt ist, noch.
El ultrasonido en est…mostró que la arteria femoral está intacta, por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektionen werden in die Gliedmaßen (Oberschenkel) oder in die vordere Bauchwand gegeben.
Las inyecciones se administran en los miembros o en la pared abdominal anterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HEXAVAC sollte in den Oberschenkel- oder Oberarmmuskel injiziert werden; aufeinander folgende Injektionen vorzugsweise an unterschiedlichen Injektionsorten.
HEXAVAC debe inyectarse en el músculo cuadriceps o deltoides preferiblemente en sitios alternos en las inyecciones posteriores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mittelachse des Messdosensimulators für den Oberschenkel (78051-319) verläuft mit einer Toleranz von ± 0,5° vertikal.
El eje central del simulador dinamométrico del fémur (78051-319) deberá estar en posición vertical, con una tolerancia de ± 0,5°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Knochenmarkzellen werden in der Regel unmittelbar nach der Tötung aus den Oberschenkel- oder Schienbeinknochen gewonnen.
Por lo general, la médula ósea se extrae del fémur o la tibia de los animales recién sacrificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei anderen Tieren: Kopfknochen, Füße, Schwänze, Oberschenkel, Schienbein, Wadenbein, Oberarmbein, Speiche und Elle.
otros animales: huesos de la cabeza, pies, rabo, fémur, tibia, peroné, húmero, radio y cúbito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stachia erlitt Verletzungen an Handgelenk und Schulter, und eine Glasscherbe hatte sich in ihren Oberschenkel gesetzt.
Stachia tenía un esguince en la muñeca, contusiones en el hombro y se había clavado en la cintura una astilla de cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Oberschenkel war gebrochen, was normalerweise bedeutet, mit einem Gewehr aufs Feld zu gehen, abe…
Se fracturó el fémur, lo cual normalmente significa un viaje al campo con una pistola, per…
   Korpustyp: Untertitel
Nur einige starke Prellungen am linken Oberschenkel und ein paar gerissene Bänder am linken Hundgelänk.
Tiene moretones en el ojo y ligamentos rotos en la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
"Ich hatte einen Sehnenriss am Oberschenkel und außerdem war meine Rotatorenmanschette gerissen.
"Me rompí el tendón cuadricipital y también me desgarré el manguito rotador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Verdächtige, unerkennbar wegen des Nebels, schoss Officer Brooks in den linken Oberschenkel.
El sospechoso, oculto por la niebla, disparó al oficial Brook…...en el músculo externo de la pierna derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Die subkutane Injektion in den Oberschenkel bewirkt im Vergleich zu den anderen Injektionsstellen
También se puede administrar en la pared abdominal, en la región glútea o en la región deltoidea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Speed Bag mit smarter Aufhängung zur Entlastung der Oberschenkel, leicht einstellbar DE
Dispositivo de descarga para las piernas fácilmente manejable DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Torres, Adamson wir rufen Sie, wenn wir bereit für den Oberschenkel sind.
Torres, Adamson te llamará. Cuando estemos listos por el fémur.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hüftpendel eignet sich für das Training der Oberschenkel- und Gesäßmuskulatur. ES
Añade una estación de Elevación de Rodillas y Dips de tríceps. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Das Unterkleid ist gerade und geht bis zur Mitte der Oberschenkel.
Nuestros productos va a mejorar su experiencia de la inspiracion sin igual.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich würde dich treten…wenn ich mir nicht den Oberschenkel gezerrt hätte, als ich dich verfolgt habe.
Te patearía si no me hubiera dado un tirón corriendo detrás de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlagkörper ist mit geeigneten Messgeräten auszurüsten, um den Beugewinkel und die Scherverschiebung zwischen Oberschenkel und Unterschenkel zu messen.
El impactador deberá estar dotado de instrumentos para medir el ángulo de flexión y el desplazamiento de cizalladura entre el fémur y la tibia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden die Zellen gewöhnlich aus den Oberschenkel- oder Schienbeinknochen entnommen und unter Verwendung erprobter Methoden präpariert und gefärbt.
Las células suelen tomarse del fémur o la tibia, se preparan y se tiñen según métodos establecidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich auf dem Zeug war - der kleine Stich in meinen Oberschenkel! -…onnte ich mit den Toten kommunizieren, mit John.
Cuando estaba bajo sus efectos, ese pinchazo en mi musl…...podía comunicarme con los muertos, con John.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt des Oberschenkels und des Schienbeins ist 217 ± 10 mm bzw. 233 ± 10 mm vom Mittelpunkt des Kniegelenks entfernt.
Los centros de gravedad del fémur y la tibia estarán a 217 ± 10 mm y 233 ± 10 mm respectivamente del centro de la rodilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du mich filzen willst, filz mich, obgleich das Abtasten meine rechten Oberschenkel Innenseite, schon ziemlich halbherzig war.
Si me revisarás, revísame, pero eso de mi nalga derecha ya estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sitz gewährleistet weiterhin, dass Babys Oberschenkel komplett unterstützt werden und kein Druck im Schrittbereich ausgeübt wird. ES
El asiento también permite que el trasero del bebé está completamente apoyado y evita la presión en el área de su entrepierna. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. des Oberarms, Oberschenkels oder in die Bauchdecke injiziert; darauf folgt eine dreiwöchige behandlungsfreie Phase.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. continuar durante un mínimo de seis ciclos y mientras siga siendo beneficioso para el paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Masse des Oberschenkels und des Unterschenkels beträgt 8,6 ± 0,1 kg bzw. 4,8 ± 0,1 kg, die Gesamtmasse des kompletten Beinform-Schlagkörpers 13,4 ± 0,2 kg.
La masa total del fémur y la tibia deberá ser de 8,6 ± 0,1 kg y 4,8 ± 0,1 kg, respectivamente, y la masa total del impactador de 13,4 ± 0,2 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt des Oberschenkels und des Unterschenkels ist 217 ± 10 mm bzw. 233 ± 10 mm von der Mitte des Kniegelenks entfernt.
Los centros de gravedad del fémur y la tibia estarán, respectivamente, a 217 ± 10 mm y 233 ± 10 mm del centro de la rodilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Trägheitsmoment des Oberschenkels und des Unterschenkels um eine horizontale, quer zur Aufschlagrichtung liegende Achse beträgt 0,127 ± 0,010 kg/m2 bzw. 0,120 ± 0,010 kg/m2.
El momento de inercia del fémur y la tibia, sobre un eje horizontal que cruce el centro de gravedad respectivo y perpendicular a la dirección del impacto, deberá ser de 0,127 ± 0,010 kg/m2 y 0,120 ± 0,010 kg/m2, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Oberschenkel-Bewertungskriterium (FAC) beträgt weniger als 10 kN, wobei der Wert von 8 kN in Zeitabschnitten von insgesamt nicht mehr als 20 ms überschritten wird.
el valor del criterio de aceptabilidad del fémur (CAF) es inferior a 10kN y no se supera el valor de 8 kN en períodos que no sumen más de 20 ms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Cybex Seated Leg Curl verwendete Stabilisierungsmethode für die Oberschenkel sorgt für deutlich geringere Beanspruchung des Knies im Vergleich zu anderen Methoden.
Esto método de estabilización reduce de manera significativa la fuerza de corte en la rodilla en comparación con otros métodos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
-Eine Diagnose ist noch schwierig. Grosser Blutverlust, doppelte Fraktur von Schienbein und Wadenbein und ein komplizierter Bruch des Oberschenkels. Der Oberschenkelmuskel ist fast ganz durchtrennt worden.
Es difícil hacer un diagnóstic…pérdida de sangre masiva, doble fractura de tibia y peroné, fractura expuesta de fému…el bíceps femoral está casi completamente cortado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Masse des Oberschenkels und des Schienbeins beträgt 8,6 ± 0,1 kg bzw. 4,8 ± 0,1 kg, die Gesamtmasse des kompletten Beinprüfkörpers 13,4 ±0,2 kg.
La masa del fémur y la tibia será de 8,6 ±0,1 kg y 4,8 ±0,1 kg respectivamente, y la masa total del impactador, de 13,4 ±0,2 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den verschenkbaren Goodies gehören diese Woche Alien-Augen in verschiedenen Farben und mehrere Paar hohe Lederstilettos, die bis zum Oberschenkel reichen.
Ojos de alien, asientos de moto y botas de tacón Entre los regalables de esta semana están los ojos de alien en varios colores y un par de botas altas de piel con tacón fino.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wunde Nr. 5, zertrümmert den Speichenknochen, verlässt das Handgelenk, Wunde Nr. 6, schlägt einen Haken und bohrt sich in Connallys linken Oberschenkel.
Herida cinco. Le rompe el radi…y sale de la muñeca. Herida seis.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Brüche am Oberschenkel eines jeden Beines hatten dem Wachstum des jungen Henri, dessen Knochen durch die Blutsverwandtschaft seiner Eltern geschwächt waren, ein jähes Ende gesetzt. ES
Dos fracturas en los fémures de ambas piernas pararon el crecimiento del adolescente, que era de constitución ósea débil debido a la consanguinidad de sus padres, primos hermanos. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das heißt, dass die Ärzte das beschädigte Kreuzband durch ein Stück körpereigene Sehne, zum Beispiel aus der Patella-Sehne oder der Semitendinosus-Sehne vom Oberschenkel, ersetzen.
Esto significa que los médicos sustituyen el ligamento cruzado dañado por un injerto de un tendón del propio cuerpo, por ejemplo del tendón rotuliano o del tendón semitendinoso.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Diese speziell für den Skisport entwickelte Hochleistungssportprothese ist mit integrierten, leistungsstarken Dämpfern ausgestattet, die die Beuge- und Streckbewegungen bei Anwendern mit Amputation am Unter- oder Oberschenkel steuern.
Esta prótesis deportiva de gran rendimiento, especialmente desarrollada para practicar esquí, está equipada con fuertes amortiguadores integrados capaces de controlar los movimientos de flexión y de extensión en usuarios con amputación transtibial o transfemoral.
Sachgebiete: verlag sport radio    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Erholungsphase waren die Veränderungen an Schienbein und Oberschenkel leicht, aber dennoch statistisch signifikant bei den männlichen Tieren in allen Dosierungen und bei den weiblichen Tieren in den beiden höchsten Dosierungen verglichen mit den jeweiligen Kontrollgruppen.
Al final del periodo de recuperación, los cambios en la tibia y el fémur fueron mínimos aunque, por lo general, estadísticamente significativos en comparación con los controles en machos para todos los niveles de dosis, y en hembras tratadas con las dos dosis más altas en comparación con los controles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die besten Stellen für die Selbstinjektion sind die Oberseite der Oberschenkel und die Bauchregion Wenn jemand anderer Ihnen die Injektion gibt, können auch die Rückseiten der Arme verwendet werden.
Si la inyección se la pone otra persona, también se la puede poner en la parte posterior de los brazos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Am Ende der Erholungsphase waren die Veränderungen an Schienbein und Oberschenkel leicht, aber dennoch statistisch signifikant bei den männlichen Tieren in allen Dosierungen und bei den weiblichen Tieren in den beiden höchsten Dosierungen verglichen mit den jeweiligen Kontrollgruppen.
25 estadísticamente significativos en comparación con los controles en machos para todos los niveles de dosis, y en hembras tratadas con las dos dosis más altas en comparación con los controles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Am Ende der Erholungsphase waren die Veränderungen an Schienbein und Oberschenkel gering, aber dennoch bei den männlichen Tieren in allen Dosierungen und bei den weiblichen Tieren in den beiden höchsten Dosierungen verglichen mit den jeweiligen Kontrollgruppen statistisch signifikant.
Al final del periodo de recuperación, los cambios en la tibia y el fémur fueron mínimos aunque, por lo general, estadísticamente significativos en comparación con los controles en machos para todos los niveles de dosis, y en hembras tratadas con las dos dosis más altas en comparación con los controles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Oberschenkel-Bewertungskriterium (FAC) beträgt weniger als 10 kN, wobei die Gesamtdauer der Zeitspannen, in denen der Wert von 8 kN überschritten wird, nicht über 20 ms betragen darf.
el valor del criterio de aceptabilidad del fémur (CAF) es inferior a 10 kN y no se supera el valor de 8 kN en períodos que no sumen en total más de 20 ms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium wird durch die in kN ausgedrückte Druckbelastung, die axial auf jeden Oberschenkel der Prüfpuppe übertragen und nach der Anlage 3 Absatz 2.2.3 gemessen wird, und durch die in ms ausgedrückte Dauer der Druckbelastung bestimmt.
El valor de este criterio vendrá determinado por la carga de compresión expresada en kN, transmitida de manera axial en cada fémur del maniquí y medida según el punto 2.2.3 del apéndice 3, y por la duración de la carga de compresión expresada en ms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Oberschenkel“: alle über der Kniemitte liegenden Teile des Beinform-Schlagkörpers (einschließlich des „Fleisches“, der „Haut“, des Dämpfers, der Messgeräte und der für die Katapultierung am Schlagkörper angebrachten Halter, Rollen usw.).
«fémur» del impactador simulador de pierna: conjunto de componentes o partes de componentes (incluidos la carne, el revestimiento de piel, el amortiguador, los instrumentos y soportes, las poleas y otros accesorios fijados al impactador para su lanzamiento) situados por encima del nivel del centro de la rodilla;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Oberschenkel“ bezeichnet alle Komponenten oder Teile (einschließlich der Schaumstoffummantelung, der Haut, des Dämpfers, der Messgeräte und der für die Katapultierung am Prüfkörper angebrachten Halterungen, Rollen usw.) soweit sie sich oberhalb des Mittelpunkts des Knies befinden.
«Fémur»: conjunto de componentes o partes de componentes (incluidos la masa muscular, el recubrimiento dérmico, los amortiguadores, los instrumentos y soportes, las poleas y otros accesorios fijados al impactador para su lanzamiento) situados por encima del centro de la rodilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Trägheitsmoment des Oberschenkels und des Schienbeins um eine waagerechte und quer zur Aufschlagrichtung liegende Achse durch den jeweiligen Schwerpunkt muss 0,127 ± 0,010 kgm2 bzw. 0,120 ± 0,010 kgm2 betragen.
El momento de inercia del fémur y la tibia, sobre un eje horizontal que cruce el centro de gravedad respectivo y sea perpendicular a la dirección del impacto, será de 0,127 ±0,010 kg/m2 y 0,120 ±0,010 kg/m2, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beinprüfkörper ohne Schaumstoffummantelung und Haut wird, wie in Abbildung 3 wiedergegeben, mit seinem Schienbein-Teil in waagerechter Position fest eingespannt und ein Metallrohr mit dem Oberschenkel fest verbunden.
El impactador simulador de pierna, sin revestimiento de espuma ni piel, deberá montarse con la tibia sujeta firmemente mediante abrazaderas sobre una superficie horizontal fija y con un tubo de metal firmemente ensamblado en el fémur, como muestra la figura 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlaufen und Bandagen, die alte Kriegsverletzungen verdecken, zieren seinen Schultern und seinen Oberschenkel. Diese kleinen Details zeigen, dass Sinclair seine Stellung durch Erfahrung und Kompetenz erlangt hat und dass er bereit ist, sich aufzuopfern, um die vektanischen Ideale zu bewahren.
Lleva tiras y rodilleras que sujetan viejas heridas de guerra en el hombro y la pantorrilla, estos detallitos sugieren que Sinclair ha logrado su puesto por experiencia y competencia y que está dispuesto a hacer grandes sacrificios personales para proteger los ideales Vektan.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Kagys musste auf dem Weg zum X Games-Ruhm schon so einiges aushalten, als er beispielsweise bei seinem dritten Anlauf zum BMX Big Air Gold im Jahr 2011 schwer stürzte und sich den Oberschenkel brach.
Kagy ha cosechado también un buen número de derrotas mientras buscaba la gloria en los X Games. Se esforzó a tope, pero también sufrió una fractura de fémur en 2011 cuando estaba tras el tercer oro en BMX Big Air.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Günstige Frauen Stretch Wildleder Oberschenkel Hohe Stiefel Sexy Mode Über die knie Stiefel High Heels Frau Schuhe Schwarz Grau Rot Braun blau, Kaufe Qualität Frauen Stiefel direkt vom China-Lieferanten:
Cheap Mujeres Stretch Suede Botas de Caña Alta Moda Sexy Sobre el hasta la rodilla Botas de Tacones Altos Zapatos de Mujer Negro Gris Rojo Marrón azul, Compro Calidad Botas de la Mujer directamente de los surtidores de China:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Sitzt bequem in der Taille. - mittelblaue Waschung im Used-Look- Risse an Hüfte und Knien, ausgebleichte Oberschenkel- dezente Whisker-Schattierungen im Hüftbereich- Tommy Hilfiger Flag-Logo auf der Gesäßtasche- Logo-Badge am BundDas abgebildete Model ist 1,92 m groß und trägt eine Tommy Hilfiger Jeans in Größe W32/L34.
No aprietan en la cintura. - Lavado azul medio desgastado- Desgarros en caderas y rodillas y pernera decolorada- Ligero efecto arrugado en las caderas- Bandera de Tommy Hilfiger en el bolsillo trasero- Insignia en la cinturaNuestro modelo mide 1,92 m y viste una talla W32"/L34" de vaqueros Tommy Hilfiger.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite