linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Oberteil parte superior 216
sección superior 2 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Oberteil parte superior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Oberteil ist mit drei Türen und einem Regal vorgesehen ist;
la parte superior está provista de tres puertas y un estante;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen verfügt über zwei Produktionsanlagen in der Union, in denen Schuhe unter Verwendung der in Asien hergestellten Oberteilen hergestellt werden.
La empresa tiene dos centros de producción en la Unión: dos plantas de montaje que utilizan partes superiores fabricadas en Asia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Oberteil der Kissen pr?fen nach dem Niveau oder dem Nivellierinstrument.
La parte superior de las almohadas verifican por el nivel o el nivel.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Das Oberteil des Rahmen der Windschutzscheibe beginnt über der durchsichtigen Kontur der Windschutzscheibe.
La parte superior del marco del parabrisas comienza por encima del contorno transparente del parabrisas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bl?ht seit Juni bis zum Ende des Augustes allm?hlich vom Unterteil der Hand bis zum Oberteil.
Florece de junio al fin del agosto poco a poco de la parte inferior del pincel hasta la parte superior.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Nach Entfernung der Verstärkungsteile muss der sichtbare Teil die charakteristischen Merkmale eines Oberteils und nicht die eines Futters aufweisen.
Quitados los refuerzos, la parte visible debe presentar las características de parte superior, y no las de un forro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Oberteil der S?ge hat die Verdickung.
La parte superior de la sierra tiene el engrosamiento.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Schuhe mit einem Metallschutz in der Vorderkappe, ohne wasserdichte Schuhe, mit Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff
Calzado con puntera de metal (excluido calzado impermeable) y parte superior de caucho o de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Oberteil des Dachs - den Schlittschuh aus den Brettern in der Breite schlagen 200 mm ab.
La parte superior del techo - konek derriban de las tablas de la anchura de 200 mm.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Schuhe mit einem Metallschutz in der Vorderkappe, ohne wasserdichte Schuhe, mit Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff
Calzado con puntera de metal (excepto calzado impermeable) y parte superior de caucho o de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stufen Oberteil .
Durchgangsventil mit schrägem Oberteil .
Oberteil des Spritzgehaeuses .
Verformung des Oberteils .
Fenster mit klappbarem Oberteil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Oberteil

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, nur das Oberteil.
Solo la parte de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt Ihr Oberteil.
Me gusta tu blusa.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe mit Oberteil aus Leder
Calzado con pala de cuero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuhe mit Oberteil aus Textilien
Calzado con pala de materiales textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil
Embalaje, expositor, de cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil
Embalaje, forrado de papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zieh bitte dein Oberteil aus.
Quítate la parte de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh bitte dein Oberteil aus.
Sácate la parte de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ihr Oberteil geöffnet.
Tenía la blusa abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Oberteil zu übertrieben?
Eso depende qué estás intentando.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht beim Oberteil?
¿No está con la parte de arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Oberteil von Adidas, Vintage-Brille
Chamarra de Adidas, lentes vintage.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Oberteil ist mit „ Temodal“ bedruckt.
La tapa lleva impreso “ Temodal”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel .
Muslo-Sistema de protección delantera.
   Korpustyp: EU DCEP
Sandalen mit Oberteil aus Gummi oder Kunststoff
Sandalias con pala de caucho o de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straßenschuhe mit Oberteil aus Gummi oder Kunststoff
Calzado de vestir con pala de caucho o de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kanister, Kunststoff, nicht abnehmbares Oberteil QM
Embalaje, expositor, de metal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist das nicht das richtige Oberteil.
Entonces ése no es el top adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberteil nach unten und links.
De arriba hacia abajo, e izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht 'ne Strumpfhose mit verstärktem Oberteil.
Quizás unas medias reforzada…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Oberteile nehmen, un…ooh.
Voy a coger estos tops, …
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberteil ist aus samtigem Gewebe gefertigt. ES
El cuerpo es de tejido aterciopelado. ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die größte Facette des Diamanten - Das Oberteil:
es la faceta más grande del diamante - La corona (crown) :
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oberteil von Topshop (als Kleid getragen);
Blusa de Topshop (usada como vestido), falda de River Island;
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oberteil von Beyond Retro, Vintage-Brille
Playera de Beyond Retro, lentes vintage.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abschließend noch das Oberteil des Hamburgerbrötchens aufsetzen.
Colocar la tapa del pan de hamburguesa.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich hätte mir neulich fast das gleiche Oberteil gekauft.
Casi compro ese mismo top el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Stört es Sie, wenn ich das Oberteil ausziehe?
¿Te molesta si me quito lo de arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Langärmeliges Oberteil: zum Schutz des Oberkörpers/der Arme.
Jersey de manga larga: para el tronco/ brazos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Kapsel hat ein weißes Unterteil und ein hellblaues Oberteil.
Cada cápsula consta de un cuerpo blanco opaco y de una tapa azul pálido opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Emtriva Hartkapseln haben ein weißes Unterteil mit einem hellblauen Oberteil.
La cápsula dura de Emtriva tiene un cuerpo blanco opaco con una tapa azul pálido opaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen die Vorderkante des Frontschutzbügels .
Muslo-Sistema de protección delantera borde delantero .
   Korpustyp: EU DCEP
Bereich ohne optische Verzerrung (6) und geschwärztes Oberteil (7)
Zona libre de distorsión (6) y remate ennegrecido (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind in Griechenland, deshalb habe ich kein Oberteil an.
Estamos en Grecia. Por eso mi cabeza está distraida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug ein rotes Oberteil, eine Schuluniform und Gummistiefel.
Llevaba un abrigo rojo, uniforme escolar gris, y botas Wellington.
   Korpustyp: Untertitel
Kanne an Aussparung im Oberteil unter das Heißwasserventil schieben.
"Coloque la jarra bajo la salida del agua…
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug einen Tüllrock zum Bikini-Oberteil. Very sexy!
Llevaba una falda de tul con un top de bikini. Muy sexy!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich wusste, dass dieses Oberteil verdammt geil aussehen würde.
Sabía que este top iba a quedar de puta madre.
   Korpustyp: Untertitel
Firetrap Bliss Damen High Oberteil Turnschuhe zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Firetrap Bliss Mujer High Parte de arriba Zapatillas de deporte a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nike Slam Tank Oberteil Damen zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Nike Slam Tank Parte de arriba Mujer a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Miranda Kerr trägt ein grell pinkes Oberteil zu ihren Jeansshorts. ES
Miranda Kerr usa una brillante camiseta rosa con los Denim que escogió. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klassisches Lolita Kleid mit schwarzem Oberteil und rotem Rock
Vestido negra de lolita de algodón con tirantes y volante fruncido de estilo clásico
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Faszinierendes Maid Kostüm mit rückenfreies Oberteil und Schurz
Traje de mucama de elastano de estilo sexy
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schmuck und Handschuhe von Claire's Accessories, Oberteil vom Model
joyería y guantes de Claire's Accessories, playera de la modelo.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oberteil von American Apparel, Hose von Blitz Vintage
blusa de American Apparel, pantalón de Blitz Vintage.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schmuck und Handschuhe von Claire's Accessories, Oberteil vom Model
joyería y guantes de Claire's Accessories, blusa de la modelo.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oberteil von Fila, Shorts und Stirnband von Shop Dutty;
Chamarra de Flia, shorts y banda para la cabeza de Shop Dutty;
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oberteil und Basis aus Gusseisen, Gitter aus Stahl.
• Tapa y base de fundición, rejilla de acero.
Sachgebiete: nautik radio technik    Korpustyp: Webseite
Seitenteile, Oberteil und Einsätze aus Keramik in drei Farbvarianten:
Disponible con laterales, tapa y aplicaciones de cerámica en tres variantes de color:
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Miso Basic Halter Bikini Oberteil Damen zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Miso Basic Halter Bikini Parte de arriba Mujer a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reebok FreeStyle Damen HI Oberteil zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Reebok FreeStyle Mujer HI Parte de arriba a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
LA Gear V Neck Oberteil Damen zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy LA Gear V Neck Parte de arriba Mujer a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puma Mesh It Up Tank Oberteil Damen zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Puma Mesh It Up Tank Parte de arriba Mujer a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hot Tuna Tuna Halter Bikini Oberteil Damen zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Hot Tuna Tuna Halter Bikini Parte de arriba Mujer a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Golddigga Cross Over Bikini Oberteil Damen zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Golddigga Cross Over Bikini Parte de arriba Mujer a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SoulCal Long Bikini Oberteil Damen zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy SoulCal Long Bikini Top Ladies a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nike Primo Canvas Damen Mid Oberteil Turnschuhe zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Nike Primo Canvas Mujer Mid Parte de arriba Zapatillas de deporte a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gelatine-Kapseln mit orangefarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 12.5 mg“ bedruckt ist.
Cápsulas de gelatina con tapa naranja y cuerpo naranja, con “ Pfizer” impreso en tinta blanca en la tapa y “ STN 12,5 mg” en el cuerpo, y que contienen gránulos de color amarillo a naranja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein blaues Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa azul, y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unter- und Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo y una tapa blancos opacos y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie an der roten Lasche, um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen.
Tire de la lengüeta roja para separar el compartimento inferior del compartimento superior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie das Gehäuse-Oberteil, das die Elektronik enthält, entsprechend örtlicher Bestimmungen für Altbatterien.
Elimine el compartimento superior, que contiene la batería electrónica, según los procedimientos locales para desechar baterías.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Gehäuse-Oberteil besteht aus weißem Kunststoff und enthält eine Lithium-Batterie und die Elektronik.
El compartimento superior está fabricado con plástico blanco y contiene una batería de litio electrónica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie das benutzte System vorsichtig und nur an den Seiten sowie am Oberteil des Gehäuses.
Manejar el sistema usado con cuidado y sólo por los lados y el compartimento superior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie das Gehäuse-Oberteil, das die Elektronik enthält, entsprechend den örtlichen Bestimmungen für Elektro-/Altbatterienabfall.
Elimine el compartimento superior, conteniendo la batería electrónica, según los procedimientos locales para estos residuos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel Weiß, Aufdruck mit schwarzer Tinte „ Pfizer“ auf dem Oberteil und “ PGN 50” auf dem Unterteil.
De color blanco, marcada con “Pfizer” en tinta negra en la tapa y “PGN 50” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel Orangefarben, Aufdruck mit schwarzer Tinte „ Pfizer“ auf dem Oberteil und “ PGN 100” auf dem Unterteil.
De color naranja, marcada con “Pfizer” en tinta negra en la tapa y “PGN 100” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel Hellorangefarben, Aufdruck mit schwarzer Tinte „ Pfizer“ auf dem Oberteil und “ PGN 200” auf dem Unterteil.
De color naranja claro, marcada con “Pfizer” en tinta negra en la tapa y “PGN 200” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie das Oberteil ab, finden Sie die Munition da drin.
Si le retira el tapón, verá la munición dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Oberteile aus Textil betrifft, so wird bis Ende des Jahres eine Entscheidung erwartet.
En lo relativo al caso de las palas de textil, se espera una decisión antes de finales de año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distortion free area and black top Bereich ohne optische Verzerrung und geschwärztes Oberteil Driving
Distortion free area and black top Zona sin distorsión y remate ennegrecido Driving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder ziehe ich mein Oberteil aus oder er schneidet dir die Hand ab.
O me quito la camisa o se quitaba la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Ihr Oberteil au…oder ich bringe Glenns Hand hier rein.
Quítate la blusa o te traeré la mano de Glenn.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass du beim Essen dazu neigst, Oberteile zu tragen.
El problema es que en el almuerzo tiendes a usar ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bikini Oberteil hat verstellbare Träger und zwei Bänder mit Verschluss und Cut Out am Rücken.
El top bikini con tirantes ajustables lleva dos lazos con cierre y cut outs en la espalda.
Sachgebiete: transport-verkehr radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Okay, jetzt werden sie ein bisschen Druck verspüren, wenn ich das Oberteil absenke.
Ok, vas a sentir un poco de presión cuando lo baje.
   Korpustyp: Untertitel
Trüge ich ein grasgrünes Oberteil, würde ich nicht von Geschmack reden.
No hablaria sobre el gusto, llevando puesto un top verde manzana!.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du glauben, dass ich mir das Oberteil von meiner Mum geliehen habe?
¿Te puedes creer que le he cogido prestado este top a mi madre?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Holz gefertigt, von Hand überarbeitet.Schwarz lackiert mit samé um das Oberteil. DE
Trabajada a mano en madera y lacada en negro. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
• Der Schlüssel wird in das Oberteil des Ventils gesteckt und durch drehen wird es geöff net; ES
• La llave insertada en el cuerpo de la boca de riego abre la válvula y libera el paso del agua. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
die heißbegehrte Diesel Jeans, trendige Oberteile, Schuhe, Taschen und jede Menge Accessoires.
los tan solicitados vaqueros Diesel, extravagantes prendas, zapatos, bolsos y todo tipo de complementos.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So verspielt es untenrum zugeht, so steif sind die Oberteile bei der New York Fashion Week. DE
Así que untenrum juguetona acerca, tan rígido son las tapas en la Fashion Week de Nueva York. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
schmales Facettenband zwischen dem Oberteil und dem Unterteil des Diamanten - Das Unterteil:
banda estrecha situada entre el pabellón y la corona - El pabellón (pavilion) :
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Name einer großen Facette, die sich auf dem Oberteil des Diamanten befindet - Die obere Rundistenfacette:
Denominación de una faceta situada en la corona del diamante.
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oberteile, Hosen und Kapuzenpullover – ideal für Street Dance Klassen, Aufführungen oder einfach zum alltäglichen Tragen.
¡Tops, pantalones y sudaderas ideales para street danza, ensayos, o para vestir a la moda!
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lieferbar mit Seitentele und Oberteil aus haselnussfarbene, rote oder mattweisse Keramik.
Disponible en cerámica blanca ópaca, roja, marrón.
Sachgebiete: nautik radio technik    Korpustyp: Webseite
Jacke von Koonhor, Oberteil von Topshop, Rock und Hose von Tripp, Halskette von Miyako Bellizzi
Chamarra de Koonhor, top de Topshop, falda y pantalón de Tripp, collar de Miyako Bellizzi.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mantel von Antonio Azzuolo, Oberteil von Tripp, Vintage-Hose und -Schuhe, Sonnenbrille von A-Morir
Abrigo de Antonio Azzuolo, top de Tripp, pantalones y zapatos vintage, gafas de A-Morir.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vintage-Jacke und -Oberteil, Rock und Tasche von Topshop, Vintage-Ohrringe, Halsketten von Bing Bang
Vaudeville, collar propiedad de Miyako Bellizzi, collares de Big Bang.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oberteil, Hosen und Schal von Nordic Poetry, Ring von The Antique Jewellery Company
Blusa, bufanda y pantalones de Nordic Poetry, anillo de The Antique Jewellery Company.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oberteil, Hose und Schal von Nordic Poetry, Brosche von JM Elton Antique Jewellery;
Blusa, bufanda y pantalones de Nordic Poetry, broche de JM Elton Antique Jewellery;
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oberteil von Beyond Retro, Shorts von American Apparel, Brille von der Stylistin;
playera de Beyond Retro, shorts de American Apparel, gafas propiedad de la estilista;
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oberteil von der Stylistin, Shorts und Stirnband von American Apparel, Bauchtasche von Beyond Retro
sudadera propiedad de la estilista, shorts y banda para la cabeza de American Apparel, cangurera de Beyond Retro
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Oberteil mit dem Betätiger wird abschließend und ohne Verwendung von Schrauben in das Unterteil eingerastet. DE
La unidad superior con el pulsador se encaja, a continuación, en la unidad inferior sin utilizar tornillos DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Jacke von Koonhor, Oberteil von Topshop, Rock und Hose von Tripp, Halskette von Miyako Bellizzi
Blusa de Supreme, pantalones de Sass & Bide, collar de Miyako Bellizzi, brazaletes de Creepyyeha, anillo de Who We Prey;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oberteil von Samsøe & Samsøe, Rock von American Apparel, Schuhe von Topshop, Halskette von lolaandgrace
Top de Samsøe & Samsøe, falda de American Apparel, zapatos de Topshop, collar de lolaandgrace.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jacke von Rokit, Oberteil von American Apparel, Rock von Topshop, Beret von Beyond Retro
Chaqueta de Rokit, top de American Apparel, falda de Topshop, boina de Beyond Retro.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seitenteile aus Stahl, Oberteil und Einsätze aus Keramik in vier Farbvarianten:
Disponible con laterales de acero, tapa y aplicaciones de cerámica en cuatro variantes de color:
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Attraktives, schickes Triangel-Oberteil im Ethno-Stil mit Material-Effekt, Stickerei und Perlen.
Combinación de tejido, bordados y perlas: te encantará el toque chic del biquini de triángulo de inspiración étnica.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz aus Spitze am Oberteil verleiht diesem Skater-Kleid einen femininen Touch.
Cuello alto y punta de encaje, una camisa chic y romántica.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite