Das Unternehmen verfügt über zwei Produktionsanlagen in der Union, in denen Schuhe unter Verwendung der in Asien hergestellten Oberteilen hergestellt werden.
La empresa tiene dos centros de producción en la Unión: dos plantas de montaje que utilizan partessuperiores fabricadas en Asia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Oberteil der Kissen pr?fen nach dem Niveau oder dem Nivellierinstrument.
La partesuperior de las almohadas verifican por el nivel o el nivel.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Das Oberteil des Rahmen der Windschutzscheibe beginnt über der durchsichtigen Kontur der Windschutzscheibe.
La partesuperior del marco del parabrisas comienza por encima del contorno transparente del parabrisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bl?ht seit Juni bis zum Ende des Augustes allm?hlich vom Unterteil der Hand bis zum Oberteil.
Florece de junio al fin del agosto poco a poco de la parte inferior del pincel hasta la partesuperior.
Dabei bildet das kompakte Oberteil aus Kokillenguss einen hochsteifen Verbund aus den vier Zylindern und dem oberen Lagerstuhl für die Kurbelwelle.
ES
La compacta secciónsuperior forma una construcción muy rígida en conjunto con los cuatro cilindros y el alojamiento superior de los cojinetes de cigüeñal.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Für die Standardausführung erfolgt die Hubbegrenzung durch zwei Schrauben am Oberteil und eine Schraube am Unterteil.
Para el modelo estándar, la limitación de la carrera se consigue por medio de dos tornillos en la secciónsuperior y un tornillo en la sección inferior.
SoulCal Long Bikini Oberteil Damen zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy SoulCal Long Bikini Top Ladies a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nike Primo Canvas Damen Mid Oberteil Turnschuhe zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Nike Primo Canvas Mujer Mid Parte de arriba Zapatillas de deporte a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gelatine-Kapseln mit orangefarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 12.5 mg“ bedruckt ist.
Cápsulas de gelatina con tapa naranja y cuerpo naranja, con “ Pfizer” impreso en tinta blanca en la tapa y “ STN 12,5 mg” en el cuerpo, y que contienen gránulos de color amarillo a naranja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein blaues Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa azul, y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unter- und Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo y una tapa blancos opacos y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie an der roten Lasche, um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen.
Tire de la lengüeta roja para separar el compartimento inferior del compartimento superior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie das Gehäuse-Oberteil, das die Elektronik enthält, entsprechend örtlicher Bestimmungen für Altbatterien.
Elimine el compartimento superior, que contiene la batería electrónica, según los procedimientos locales para desechar baterías.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Gehäuse-Oberteil besteht aus weißem Kunststoff und enthält eine Lithium-Batterie und die Elektronik.
El compartimento superior está fabricado con plástico blanco y contiene una batería de litio electrónica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie das benutzte System vorsichtig und nur an den Seiten sowie am Oberteil des Gehäuses.
Manejar el sistema usado con cuidado y sólo por los lados y el compartimento superior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie das Gehäuse-Oberteil, das die Elektronik enthält, entsprechend den örtlichen Bestimmungen für Elektro-/Altbatterienabfall.
Elimine el compartimento superior, conteniendo la batería electrónica, según los procedimientos locales para estos residuos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel Weiß, Aufdruck mit schwarzer Tinte „ Pfizer“ auf dem Oberteil und “ PGN 50” auf dem Unterteil.
De color blanco, marcada con “Pfizer” en tinta negra en la tapa y “PGN 50” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel Orangefarben, Aufdruck mit schwarzer Tinte „ Pfizer“ auf dem Oberteil und “ PGN 100” auf dem Unterteil.
De color naranja, marcada con “Pfizer” en tinta negra en la tapa y “PGN 100” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel Hellorangefarben, Aufdruck mit schwarzer Tinte „ Pfizer“ auf dem Oberteil und “ PGN 200” auf dem Unterteil.
De color naranja claro, marcada con “Pfizer” en tinta negra en la tapa y “PGN 200” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie das Oberteil ab, finden Sie die Munition da drin.
Si le retira el tapón, verá la munición dentro.
Korpustyp: Untertitel
Was die Oberteile aus Textil betrifft, so wird bis Ende des Jahres eine Entscheidung erwartet.
En lo relativo al caso de las palas de textil, se espera una decisión antes de finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distortion free area and black top Bereich ohne optische Verzerrung und geschwärztes Oberteil Driving
Distortion free area and black top Zona sin distorsión y remate ennegrecido Driving
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder ziehe ich mein Oberteil aus oder er schneidet dir die Hand ab.
O me quito la camisa o se quitaba la mano.
Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Ihr Oberteil au…oder ich bringe Glenns Hand hier rein.
Quítate la blusa o te traeré la mano de Glenn.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass du beim Essen dazu neigst, Oberteile zu tragen.
El problema es que en el almuerzo tiendes a usar ropa.
Korpustyp: Untertitel
Das Bikini Oberteil hat verstellbare Träger und zwei Bänder mit Verschluss und Cut Out am Rücken.
El top bikini con tirantes ajustables lleva dos lazos con cierre y cut outs en la espalda.
Sachgebiete: transport-verkehr radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Okay, jetzt werden sie ein bisschen Druck verspüren, wenn ich das Oberteil absenke.
Ok, vas a sentir un poco de presión cuando lo baje.
Korpustyp: Untertitel
Trüge ich ein grasgrünes Oberteil, würde ich nicht von Geschmack reden.
No hablaria sobre el gusto, llevando puesto un top verde manzana!.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du glauben, dass ich mir das Oberteil von meiner Mum geliehen habe?
¿Te puedes creer que le he cogido prestado este top a mi madre?
Korpustyp: Untertitel
Aus Holz gefertigt, von Hand überarbeitet.Schwarz lackiert mit samé um das Oberteil.
DE