Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie befinden sich in sicherer Obhut der deutschen Botschaft und werden umfassend betreut.
DE
Se hallan bajo la protección de la Embajada de Alemania y están recibiendo atención integral.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Von ihren Eltern getrennte Kinder werden der staatlichen Obhut für einen begrenzten Zeitraum unterstellt und stehen nicht zur Adoption zur Verfügung.
Los hijos separados de sus padres gozan de la protección del Estado durante un período limitado y no pueden ser adoptados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Sehr gut. Ich übergebe ihn in Ihre Obhut .
Perfecto, lo dejo bajo su protección , cuídemelo bien.
Voll Glauben und Hoffnung empfehlen wir die Kirche der mütterlichen Obhut der allerseligsten Maria.
Llenos de fe y esperanza, encomendemos a la Iglesia a la maternal protección de María Santísima.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Die wichtigste Überlegung bei der Erörterung des Themas Adoptionen und dem Entwurf der Entschließung ist das Prinzip der Reintegration des Kindes aus dem System staatlicher Obhut in eine biologische oder erweiterte Familie.
La principal consideración al examinar el tema de la adopción y al redactar la resolución es el principio de reintegrar al niño del sistema de protección a una familia biológica o amplia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schottland dankt Ihnen, dass Sie den König in die Obhut seiner Residenz zurückgeführt haben.
Escocia le agradece, Majestad, que haya hecho que el Rey haya vuelto a la protección de su Residencia.
Ich bin sehr erleichtert, dass die beiden Deutschen wieder frei und in sicherer Obhut der deutschen Botschaft sind.
DE
“Me siento muy aliviado de que los dos alemanes hayan recobrado su libertad y se encuentren bajo la protección de la Embajada de Alemania.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Europäische Parlament hat hingegen eine ganz andere Einstellung und betrachtet statt dessen die Familie als grundlegende Zelle, die dem Nachwuchs Obhut und Liebe gibt.
El Parlamento Europeo, en cambio, tiene una opinión diferente y hace hincapié en que la familia es la unidad esencial para dar protección y amor a las generaciones futuras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn schon gehören Clownfische – möglichst aus hiesiger Zucht - nur in die Obhut von erfahrenen Salzwasser-Aquarianern.
De todos modos, si se quieren tener peces payaso, éstos – preferiblemente de cría local – sólo deberían estar en acuarios de agua marina bajo la protección de personas experimentadas.
Sachgebiete:
astrologie zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Besonders wollen wir heute der mütterlichen Obhut der Jungfrau Maria die Missionare und Missionarinnen – Priester, Ordensleute und Laien – anempfehlen, die überall auf der Welt den guten Samen des Evangeliums aussäen.
En particular deseamos hoy encomendar a la materna protección de la Virgen María a los misioneros y a las misioneras —sacerdotes, religiosos y laicos— que en cada lugar del mundo esparcen la buena semilla del Evangelio.
Sachgebiete:
religion historie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Kind unter meiner Obhut ist in Gefahr!
¡Un niño está en peligro bajo mi égida !
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Obhut
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter meiner persönlichen Obhut ?
Bajo mi estrecha supervisión personal.
Tom Chaney hat's aus Ihrer Obhut gestohlen.
Chaney lo robó estando a su cuidado.
Tom Chaney hats aus Ihrer Obhut gestohlen.
Tom Chaney robó el caballo mientras estaba a su cuidado.
Sie hatten zwei Profikrimis in Ihrer Obhut .
Ha estado alimentando a dos mentes criminales.
Aber sicher. Sie war in Ihrer Obhut .
Claro que lo sabes, estaba a tu cargo.
Sie war Jims Verlobte, In Jules' Obhut
Era la novia de Jim confiada a Jules.
Der Scheich befindet sich in unserer Obhut .
El Jeque está bajo custodia.
Meine Jungs in Ihrer Obhut zurücklassen?
¿Dejar a mis hijos a tu cuidado?
Die Behörden müssten ihn meiner Obhut übergeben.
Pero la administración tendría que dejarlo a mi cargo.
- Dein Vater gab dich in göttliche Obhut .
- Tu padre te entregó en manos de Dios.
Entlassen Sie Na'Toth in meine Obhut .
Ponga a Na'Toth bajo mi custodia.
Gefangener in die Obhut der Ehefrau übergeben.
Libertad bajo custodia de su esposa.
Ich überantworte diese Droiden Eurer Obhut .
Le dejo estos droides a su cuidado.
Buster steht unter der Obhut des Staates.
Buster aquí esta a cargo del Estado
Und ich werde dich in Mr. Austins Obhut übergeben.
Y te dejo en las capaces manos del Sr. Austin.
Sie unterstehen eigentlich der Obhut von Davy Jones.
Deberían estar al cuidado de Davy Jones.
Er kann sich glücklich schätzen, in Eurer Obhut zu sein.
Este hombre es realmente afortunado de estar a sus cuidados.
Walter bleibt in meiner Obhut , bis das Unternehmen abgeschlossen ist.
Walter se quedaría bajo mi custodia hasta que se completara la empresa.
Ich übergebe diese jungfräuliche Mörderin der Obhut der Miliz.
Pongo bajo custodia de la milicia a esta virgen asesina.
Inzwischen ist dieses Dossier in der Obhut des Rates.
El asunto está ahora en manos del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
150 Arbeitskräft…die sich in Ihrer Obhut befanden sind verschwunden.
150 hombre…bajo su supervisión se han marchado.
Sir, wir werden das Kind jetzt in sichere Obhut nehmen.
Señor, vamos a tomar al niño en custodia.
Bis dahin bleibst du in der sicheren Obhut des Klosters.
Hasta entonces permanecerás a salvo en el monasterio.
Ausweitung der Deckung auf Güter unter der Obhut des Versicherten
seguro de responsabilidad de las empresas
Moses, du bist ein Flüchtling in meiner Obhut .
Moses, eres un fugitivo que está bajo mi custodia.
Bis die Untersuchungen beendet sind, sind sie Ihrer Obhut überlassen.
Los pondré bajo su custodia, hasta que haya una investigación.
Dann übergebe ich vertrauensvoll Caa'ta und Pikal in deine Obhut .
Entonces confiaré a Caa'ta y Pikal a vuestros cuidados
Es ist eine große Ehre, in seiner Obhut zu sein.
Es un gran honor estar bajo su cuidado.
Schließlich ist ja mein kleines Mädchen in ihrer Obhut gewesen.
Mi niña estaba con ellos, después de todo.
Du darfst nicht unter der Obhut von Batiatus stehen.
No puedes estar al cuidado de Batiato.
Du glaubst, ich lasse Sarah in deiner Obhut ?
¿Piensas que dejaría a Sarah a tu cuidado?
Ich übergebe sie jetzt in Ihre Obhut , Vater.
Bueno, Padre, la dejo aquí a su cargo.
Vor ihrem Tod gaben sie ihr Kind in meine Obhut .
Antes de morir, la dejaron en mi custodia.
Ich möchte, daß sie in meine Obhut entlassen wird.
Quiero que la dejen en mi custodia.
Es steht unter meiner Obhut . - Ich bin die Mutter!
Ella está sobre mi custodia. - ¡Pero yo soy la madre!
Dale Arden befindet sich in der Obhut von Agent Zarkov.
Dale Arden está siendo guiada por el Agente Zarkov.
Gut, dass ich in der Obhut eines verantwortungsvollen Erwachsenen bin.
Menos mal que me dejaron con un adulto responsable.
Sie wurden in unsere Obhut entlassen - und sind wieder Captain.
Te sueltan bajo nuestro cuidado, capitán.
Nur Dr. Fletcher kämpft weiterhin um seine Obhut .
Sólo la Dra. Fletcher continua luchando por su custodia.
Die Obhut des Hundes hängt von seinem eigenen Wunsch ab.
La tenencia del perro se otorgará según lo que él mismo decida.
Der Hund wird der Obhut von Frau Warriner anvertraut.
Se otorga la tenencia del perro a la Sra. Warriner.
Sie sollten in der Obhut von Davy Jones sein
Deberían estar bajo la custodia de Davy Jones.
Bis dahin bleibst du in der sicheren Obhut des Klosters.
Hasta entonces, estarás a salvo en el monasterio.
Bis dahin bleibst du in der sicheren Obhut des Klosters.
Hasta entonces te quedarás a salvo en el monasterio.
Sie sind in die Obhut des Captains entlassen, Sir.
Se le deja en libertad bajo la custodia del capitán, señor.
Meine Frau gebe ich in ihres Bruders Obhut
Confio mi esposa a su hermano
Drei hübsche Damen in der Obhut von Humble Pie.
Las chicas pasan a Humble Pie.
Sie geben sie in meine Obhut , nach drei Jahren Krankenhaus!
La pondran bajo mi custodia, despues de tres años en el hospital.
Ich lasse sie in Ihrer Obhut , was auch passiert.
Te la dejo bajo tu cuidado, ocurra lo que ocurra.
Drei hübsche Damen in der Obhut von Humble Pie.
Tres muchachas encantadoras, al cuidado de Humble Pie.
Mein Oberst hat Fahri im meine Obhut gegeben.
El Coronel me dijo que cuidara de Fahri.
Ich verstehe, dass das Krankenhaus ihn in Ihre Obhut übergab.
Entiendo que el hospital lo dejó a su cuidado.
zu verhindern, dass unbegleitete Minderjährige aus der Obhut verschwinden;
ES
evitar la desaparición del menor;
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Seitdem war Aya in der Obhut ihrer Großmutter.
Desde ese momento, la abuela de Aya se ocupó de la pequeña.
- Wer sagt, diese Leute bekommen jemandes Seele in ihre Obhut ?
¿Quién dice que tengan la custodia del alma?
Ihre liebsten Uhren erfahren hier die perfekte Obhut .
Sus relojes más preciados recibirán los mejores cuidados.
Sachgebiete:
kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Beklagte ist in Obhut eines Deputy und kehrt am Nachmittag zurück.
El acusado está al cuidado de un ayudant…...del sheriff y volverá esta tarde.
Sie sagen Ihnen, dass Ihre Farm unter der Obhut Ihres Bruders gedeihen wird.
Te dicen que tu granja prosperará al cuidado de tu hermano.
Gideon ist nicht der Chesapeake-Ripper, obwohl er das - unter Ihrer Obhut - vielleicht dachte, Doktor.
Gideon no es el Destripador de Chesapeake, aunque podría haber pensado que estaba bajo su cuidado, doctor.
Wir entlassen sie in Ihre Obhut , aber ich sehe sie diese Woche.
Se la dejaremos a usted, pero quiero verla en mi consultorio esta semana.
Und was denkst du, wird der Kerl tun, wenn das Kind in unserer Obhut stirbt?
¿Y qué crees que nos hará este tipo cuando el chico muera bajo nuestro cuidado?
Jetzt, mit der Cholera-Epidemie, haben wir noch mehr Kinder in Obhut .
Con la epidemia, hay más enfermos a nuestro cuidado.
Und was denkst du, wird er tun, wenn sein Kind in unserer Obhut stirbt?
¿Y qué piensas que va a hacer este tipo cuando el niño muera bajo nuestro cuidado?
Enbrel reduziert die Entzündung, die mit der Krankheit des Kindes in Ihrer Obhut einhergeht.
Etanercept actúa reduciendo la inflamación asociada a la enfermedad que padece el niño a su cuidado.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, falls diese Krankheit bei dem Kind in Ihrer Obhut diagnostiziert wurde.
Si el niño que está a su cuidado padece granulomatosis de Wegener consulte con su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie konnte ich annehmen, dass jemand sie in Ihrer Obhut vergewaltigen würde?
Como iba yo a supone…que alguien intentara violarla estando con usted.
Die Mutter sagte, ihr Sohn war einige Stunden in Murphys Obhut . Murphy lebte i…
La madre dice que dejó al niño al cuidado de Murphy...... que vivía e…
Sie muss in der liebevollen Obhut von Alison und Robert bleiben.
Necesita seguir al cuidado de Alison y Robert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
die Ansichten des Kindes [in Bezug auf die künftige Obhut ] gemäß Artikel 6 der Verordnung
Las opiniones del niño [en lo que respecta a la tutela futura], de conformidad con el artículo 6 del Reglamento
Charles ist zur See unter der Obhut von Captain Geary auf der Ramilies.
Charles se alisto en la Marina bajo el mando capitan Geary.
Wie komm…...so ein netter kleiner Junge wie Julian in deine Obhut ?
Antes que nad…...¿cómo acabó este lindo niño Julián, bajo tu supervisión?
Charles ist zur See unter der Obhut von Captain Geary auf der Ramilies.
Charles se alistó en la Marina bajo el mando capitán Geary.
Damit legt er sein Schicksal in die gütige Obhut des Gerichts. Er möchte eine Aussage machen.
Con la venia, mi cliente quiere hacer una declaración.
Wussten Sie, dass sich Natasha kürzlich in der Obhut von Valerie und Trey Gilbert befand?
¿Estaba al tanto de que Natasha había sido recientemetne adoptada por Valerie y Trey Gilbert?
Ich verließ das Haus in deiner Obhut und das begrüßt mich bei meiner Rückkehr?
¿Dejo esta casa a tu cuidado, y esto es lo que me saluda a mi regreso?
Und eines Tages, plötzlich, gab meine Mutter mich in die Obhut dieses fremden Mannes.
Un día, mi madre me puso en unos brazos desconocidos Él era diferente a todos.
Ich gebe sie in Ihre Obhut , Sie wissen nicht, worum es geht.
- Quiero que tú la tengas. - ¿Por qué confias en mí? Porque si supieras lo que pasaría, nunca lo harías.
- Max befindet sich in unserer Obhut . Wir sind für seine Sicherheit verantwortlich.
Max esta bajo nuestra custodia ángeles, tenemos que garantizar su seguridad.
Er wird euch in sein Haus bringen und euch in Obhut nehmen, bis ihr erwachsen seid.
Os llevará a sus terrenos de la capita…...donde pasaréis un periodo de adaptación hasta que seáis adultos.
Es ist schmerzlich, unsere Sünden zu gestehen und uns in Gottes Obhut zu begeben.
Es doloroso admitir nuestros pecado…...y confiar en el cuidado de Dios.
Der Onkel, Erzpriester Don Rosello, nahm sie wie seine Kinder in seine Obhut .
Y el tío, el arcipreste Don Rosello, los trataba como sus hijos.
Wenn es zum Schlimmsten kommen wird, nehme ich Euren Sohn in Obhut .
Si ocurre lo peor, tomaré a su hijo bajo mi cuidado.
Verzeihung, aber das Chaos begann, als das gelbe Element gestohlen wurde. Aus eurer Obhut .
Si me disculpáis, pero la confusión comenz…...cuando el elemento amarillo fue robado bajo vuestra vigilancia.
ich wagte nie zu hoffen, daß es in deiner Obhut war.
Nunca me atreví a esperar, en estos años, que estuviera a tu cuidado.
Und eines Tages, plötzlich, gab meine Mutter mich in die Obhut dieses fremden Mannes.
Un día, mi madre me puso en unos brazos desconocidos
Als Kind wurde sie von ihrer Mutter verlassen und in der Obhut ihres kranken Vaters zurückgelassen.
De chica, una madre la abandona, y la deja al cuidado de su padre enfermo.
Der Gefangene Bartlett wird in Ihre Obhut entlassen, Oberst von Luger.
El prisionero Bartlett queda bajo su custodia.
Major Bartlett ist seit drei Monaten in Ihrer Obhut , und die Gestapo "glaubt" nur?
Han tenido al jefe de escuadrón Bartlett tres meses en sus manos, ¿y la Gestapo sólo tiene "razones para creer"?
Ist die Luftwaffe der Aufgabe nicht gewachsen, werden die Gefangenen in unsere Obhut übergeben.
Por supuesto, si la Luftwaffe no cumple con su cometido nosotros quedaremos totalmente a cargo de los prisioneros.
Helena war in deren Obhut , die weit, weit schlimmer als unsere ist.
Que es mucho, mucho peor que el nuestro. Tráela.
Sie kämen unter die Obhut des FBI, säßen Ihre Strafe als Regierungsbeamter ab.
Estarías bajo custodia del FB…...y acabarías tu sentencia como empleado del gobierno.
Gütiger Gott, wir geben unsere Freunde Ben Zion und Krensky in deine Obhut .
Querido Dios, te encomendamos a nuestros hermanos Ben Zion y Krensky.
Mir scheint, ich muss Euch daran erinnern, dass Johanna meiner Obhut untersteht.
Me parece a mí, tengo que recordar porque Johanna que está bajo mi cuidado.
Charles ist zur See unter der Obhut von Captain Geary auf der Ramilies.
Charles está en la mar, con el Capitán Geary en el Ramilies.
Sie kämen unter die Obhut des FBI, säßen Ihre Strafe als Regierungsbeamter ab.
Estarías bajo custodia del FB…...y acabarías tu sentencia como un empleado del gobierno federal.
Also schön, Gentlemen. Ich überlasse Sie der Gnade und Obhut unseres Herrn.
Bueno caballeros, los dejo en la gracia del Señor.
Stinson wurde getadelt und zurück in die Obhut seines Vaters, Jerome Whittaker, gegeben.
Stinson fue castigado y devuelto a la custodia de su padre, Jerome Whittaker.
Sehr verehrte Dame, Ihr Verlobter ist in der Obhut unseres Ordens.
Señora, su prometido está a salvo con las Hermanas del Sacramento.
.dass es unverantwortlich wäre, dich in ihrer Obhut zu lassen. Und was sonst noch damit zusammenhängt.
Podemos complicárselo tant…...que sería irresponsable dejarte a su cuidad…...con todo lo que eso implica.