Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
In den allermeisten Fällen gibt es ein direktes Objekt (im Akkusativ, 4. Fall), das die vom Verb ausgedrückte Aktion „erleidet“ (Markus schreibt einen Brief:
En la mayoría de los casos hay un complemento directo (CD, en acusativo, en alemán) que sufre la acción expresada por el verbo (Pablo escribe una carta:
Im Eigenschaften-Editor können Sie die Eigenschaften der Objekte im aktuellen Fenster bearbeiten. Abhängig von der Art der Objekte enthält dieser Bereich eine oder mehrere Karteikarten. Die erste immer vorhandene Karteikarte Eigenschaften zeigt eine Liste aller vorhandenen Eigenschaften an.
En el panel del editor de propiedades puede cambiar las propiedades del objeto que se muestra en la ventana activa. Según el contexto, la zona está compuesta por una pestaña o por más. La primera pestaña de propiedades, que siempre está visible, contiene la lista de las propiedades disponibles.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Israel hat zivile Objekte unter Beschuss genommen, die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit missachtet und keinen Unterschied zwischen zivilen Objekten und militärischen Zielen gemacht.
Israel ha atacado objetivos civiles, no ha respetado los principios de proporcionalidad y ha hecho caso omiso de la distinción entre objetivos civiles y militares.
Korpustyp: EU DCEP
Reinheit und Mäßigung wecken das Vertrauen des Objekts.
Vuestra conducta debe ser pura y moderada, que inspire confianza en el objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Der wichtigsten objekte Sehenswürdigkeiten der Umgebung Route
PL
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Verkehr ist grenzüberschreitend und deshalb ein Objekt für gemeinsame Vorschriften.
El transporte sobrepasa fronteras y es por ello un objetivo para la regulación común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Objekt meiner Mission. -lhre Mission?
Porque él es uno de los objetivos de mi misión. - ¿Su misión?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal wurden ein Long Range System als Golddetektor und der professionelle Earth Imager Localizer 3000 eingesetzt, um Objekte aus Gold zu detektieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
-* Die EZB hat Fortschritte im Zusammenhang mit der Erfassung des realen Bestands und des Erwerbs von Vermögenswerten erzielt . Diese Fortschritte sollten beibehalten und fortgeführt werden , wobei der Erstellung eines Inventars von "sicherheitsrelevanten Objekten " Vorrang zu geben ist .
-* El BCE ha de consolidar e intensificar los progresos logrados en lo referente al inventario y a la adquisición de material , y debe conceder prioridad al inventario de " material confidencial " . 4
Korpustyp: Allgemein
Das Copyright für veröffentlichte, vom Autor selbst erstellte Objekte bleibt allein.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Untersuchung ergab außerdem, dass dadurch, dass das Unternehmen staatseigene Objekte, die zur militärischen Verteidigung dienten, in seine Bilanz aufnahm und Abschreibungen für diese Objekte vornahm, Verzerrungen des Vermögens, der Produktionskosten und der finanziellen Lage des Unternehmens aus dem früheren nicht marktwirtschaftlichen System übernommen wurden.
Por último, se observó que la inclusión en el balance de material militar de defensa de propiedad del Estado y su depreciación generaron importantes distorsiones de la situación patrimonial, los costes de producción y la situación financiera de ZAC, las cuales se repercutían desde el sistema anterior de economía no sujeta a las leyes del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Copyright für veröffentlichte, vom Autor selbst erstellte Objekte bleibt allein beim Autor der Seiten.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Objekte, die Teil der schwedischen Sammlung sind, dürfen nicht nach Hause ausgeliehen werden, Bücher und andere Schriften können allerdings in den Lesesälen der Bibliothek studiert werden.
SV
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Linsen, Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, für Instrumente, Apparate und Geräte, gefasst (ausg. solche aus optisch nicht bearbeitetem Glas sowie Filter und Objektive)
Lentes, prismas, espejos y demás elementos de óptica de cualquier materia, montados, para instrumentos o aparatos (exc. los de vidrio sin trabajar ópticamente, así como filtros y objetivos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Objektive unserer neuen Produktlinien werden vor dem Versand durch unser neues System geprüft.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
objektive Analyseanálisis objetivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dritter Punkt: In dem Bericht findet sich keine objektiveAnalyse der Auswirkung des Gemeinschafts- und des innerstaatlichen Rechts auf Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung.
Tercero: el informe no realiza un análisisobjetivo de las repercusiones de la legislación comunitaria y nacional sobre la competitividad y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine objektiveAnalyse der Anforderungen des Subsidiaritätsprinzips.
No hay un análisisobjetivo de los requisitos que establece el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich betrachte den Bericht Berend als eine realistische und objektiveAnalyse der Gründe für die unzureichende Ausschöpfung der Strukturfonds.
Señor Presidente, estimo que el informe Berend es un análisis realista y objetivo de los motivos de la infrautilización de los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt allerdings eine dringend erforderliche und objektiveAnalyse der derzeitigen Belastungen voraus.
Ahora bien, todo ello presupone un análisisobjetivo y urgente de las cargas actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten mit dieser Studie eine objektive, fundierte und auf Beweisen beruhende Analyse dieser Frage erreichen.
Con dicho estudio, nos proponemos obtener un análisisobjetivo y fundamentado de la cuestión, basado en datos contrastados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf, das sei gesagt, startete mit deutlichen Dissonanzen in Bezug auf eine objektiveAnalyse; doch später wurden diese Misstöne nach und nach korrigiert.
En principio, hay que decirlo, el proyecto nació con unos tonos claramente átonos respecto a un análisisobjetivo; luego el tono se fue corrigiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine objektiveAnalyse, und ich fordere die Kommission und den Rat auf, auf dieser Basis Vorschläge vorzulegen.
Necesitamos un análisisobjetivo, y pido a la Comisión y al Consejo que presenten propuestas en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse mich nicht davon abbringen, dass meiner Entscheidung einzig und allein eine objektiveAnalyse zugrunde lag, die nichts mit der Größe des betreffenden Mitgliedstaates zu tun hat.
Insisto en que mi decisión se basaba únicamente en un análisisobjetivo, sin vínculo alguno con las dimensiones del Estado miembro involucrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird man im Verlaufe dieses Prozesses nicht letztendlich eine unparteiische und objektiveAnalyse der tatsächlichen Ursachen der bei den innereuropäischen Flügen aufgetretenen Verspätungen vornehmen müssen?
Por último, durante este proceso, ¿se realizará un análisis imparcial y objetivo de las verdaderas causas que originan los retrasos producidos en los vuelos europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine objektiveAnalyse der Lage des Wirtschaftszweigs der Union sei nur möglich, wenn alle einer Unternehmensgruppe angehörenden Unternehmen in die Stichprobe einbezogen würden.
En su opinión, solo era posible hacer un análisisobjetivo de la situación de la industria de la Unión incluyendo en la muestra a todas las empresas que formaban parte de grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
objektives Risikoriesgo objetivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt ein objektives und keineswegs eingebildetes Risiko speziell für Frauen, wenn Sie sich auf schlecht beleuchteten Bahnhöfen bewegen oder außerhalb der rush hour an Haltestellen stehen.
Existe un riesgoobjetivo, en absoluto ficticio, para las mujeres cuando se encuentran en estaciones mal iluminadas o cuando se encuentran en paradas fuera del rush hour .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktives Objektobjeto activo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Belohnungen beinhalten zwei Bewegungsobjekte, ein aktivesObjekt für euer Apartment und für den echten Aurora-Fan, der ganz nach oben will, das Aurora-Ausstellungs-Apartment.
Entre las recompensas se incluyen dos objetos de locomoción, un objetoactivo para el apartamento y para los auténticos veteranos de Aurora que lleguen a los más alto, el apartamento de muestra de Aurora.
Daher werden objektive und einer Rangfolge unterliegende Kriterien festgelegt, anhand derer für jeden Asylantrag bestimmt werden kann, welcher Mitgliedstaat zuständig ist.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission legt ihrem Vorschlag objektive und relevante Kriterien zugrunde.
La Comisión basa su propuesta en criteriosobjetivos y relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurde ein Papier über eine „Einstiegsstrategie" verfasst, in dem objektiveKriterien festgelegt sind, die im Katastrophenfall das Eingreifen von ECHO rechtfertigen.
ES
Se preparó un documento sobre la «estrategia de entrada» que define criteriosobjetivos que justifican la intervención de ECHO en caso de catástrofe.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Innerstaatlichen Vorschriften sind objektive, diskriminierungsfreie, im Voraus festgelegte transparente Kriterien zugrunde zu legen.
Los requisitos nacionales se basarán en criteriosobjetivos, no discriminatorios, preestablecidos y transparentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er definiert international vergleichbare Kompetenzniveaus, enthält objektiveKriterien für die Beschreibung von Sprachkompetenzen, ist ein Werkzeug für klare Beschreibungen von Zielen und Inhalten und ermöglicht und fördert die Anerkennung von klaren Qualifikationen.
DE
Define niveles de competencia comparables internacionalmente; contiene criteriosobjetivos para la descripción de competencias lingüísticas; es una herramienta para la descripción exacta de objetivos y contenidos y, además, facilita y fomenta el reconocimiento de cualificaciones claras.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es sollten objektiveKriterien für die Bestimmung der förderfähigen Regionen und Gebiete festgelegt werden.
Han de fijarse criteriosobjetivos que sirvan para determinar las regiones y zonas subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan ist auf objektive und transparente Kriterien zu stützen, einschließlich der in Anhang III genannten .
El plan se basará en criteriosobjetivos y transparentes , incluidos los enumerados en el Anexo III.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Regulierungsbehörde stellt sicher, dass solche Bedingungen verhältnismäßig und nicht diskriminierend sind und sich auf objektive, vorab festgelegte Kriterien stützen.
Las autoridades nacionales de reglamentación garantizarán que estas condiciones sean proporcionadas, de carácter no discriminatorio y basadas en criteriosobjetivos previamente definidos.
Korpustyp: EU DCEP
ObjektiveKriterien müssen bei der Verwendung von knappen Zellen und Gewebe angewandt werden, die praktisch unverarbeitet auf Patienten übertragen werden.
Deben aplicarse criteriosobjetivos a la utilización de células y tejidos escasos que se trasplantan a los pacientes prácticamente sin procesar.
Korpustyp: EU DCEP
Es müssen daher objektiveKriterien vorgesehen werden, die zur Streichung der Erstattung für gewisse Bestimmungen oder Bestimmungsgebiete führen.
Procede por lo tanto establecer criteriosobjetivos para la supresión de la restitución en el caso de ciertos destinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Objekt
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen