Das Objektiv besitzt einen neu entwickelten Piezo Ultraschallmotor, um eine leise, präzise und außerordentlich schnelle Autofokussierung zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
objektivobjetivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass die Programmleiter den Programmvollzug objektiv evaluieren, und unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass das Amt für interne Aufsichtsdienste die von den Programmleitern vorgelegte Selbstevaluierung und Berichterstattung über den Programmvollzug validieren soll;
Destaca la importancia de asegurar que los directores de los programas evalúen objetivamente la ejecución de los programas y, en ese contexto, de que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna valide la autoevaluación y los informes sobre la ejecución de los programas que presenten los directores;
Korpustyp: UN
Fachbereiches anfallenden Aufgaben zu erfüllen und die Ergebnisse objektiv zu beschreiben.
Al evaluar la solicitud, los expertos llevarán a cabo las tareas correspondientes a su disciplina y describirán objetivamente los resultados obtenidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weist darauf hin, dass bei Umständen, die sich objektiv der Kontrolle des Landwirts entziehen, keine verwaltungsrechtlichen Sanktionen, z. B. in Form einer Rückzahlung der erhaltenen Mittel, verhängt werden sollten;
Señala que las multas administrativas, incluida la obligación de devolver pagos percibidos por el agricultor, no deben basarse en circunstancias objetivamente ajenas al control del agricultor;
Korpustyp: EU DCEP
(b) „Stadtflughafen“ ist ein Flughafen im Zentrum eines Ballungsraums mit vorwiegend innereuropäischen Punkt-zu-Punkt-Flugdiensten, wo eine signifikante Zahl von Menschen objektiv durch Fluglärm belästigt wird.
(b) ‘ Aeropuerto urbano ’ : un aeropuerto situado en el centro de una gran aglomeración urbana, cuyo tráfico sea predominantemente de vuelos directos a destinos intraeuropeos, donde un número significativo de personas se vean objetivamente afectadas por el ruido de las aeronaves.
Korpustyp: EU DCEP
Das Netzwerk stellt seine Arbeit spätestens fünf Jahre nach Aufnahme seiner Tätigkeit ein, sofern nicht das Europäische Parlament und der Rat gemäß Artikel 251 des EG-Vertrags die Gültigkeit des Netzwerks aus Gründen, die von der Kommission objektiv gerechtfertigt werden, um einen festen Zeitraum verlängert.
La Red dejará de ser operativa a más tardar cinco años después de su entrada en funcionamiento, salvo que el Parlamento y el Consejo, actuando con arreglo a lo previsto en el artículo 251 del Tratado CE, decidan prorrogar la efectividad de la Red durante un período determinado, por razones justificadas objetivamente por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter wiederholt, dass die Organe im Haushaltsbereich einen operativeren Ansatz verfolgen müssen, der sie in die Lage versetzen wird, kritisch und objektiv zu prüfen, was in den kommenden Jahren getan werden muss.
El ponente reitera que las instituciones deben adoptar un enfoque más operativo para el presupuesto, de tal manera que puedan examinar y evaluar crítica y objetivamente las necesidades que deberán atenderse en los próximos años.
Korpustyp: EU DCEP
Wie aber lässt sich die Leistung eines Landes objektiv ermessen?
Sobre todo, ¿cómo evaluar objetivamente los resultados de un país?
Korpustyp: EU DCEP
(d) In objektiv begründeten Fällen können die Mitgliedstaaten den Sozialpartnern die Möglichkeit einräumen, von den Buchstaben a und b abweichende, nicht diskriminierende Regelungen in Tarifverträge aufzunehmen, sofern diese Regelungen für die Betroffenen mindestens einen gleichwertigen Schutz bieten.
d) si se justifica objetivamente, los Estados miembros puedan permitir a los interlocutores sociales establecer, mediante convenio colectivo, unas disposiciones no discriminatorias distintas de lo dispuesto en las letras a) y b), en la medida en que dichas disposiciones brinden a las personas afectadas al menos una protección equivalente .
Korpustyp: EU DCEP
Im Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb ist als unlauteres Vorgehen generell jedwedes Verhalten definiert, das objektiv dem Gebot von Treu und Glauben zuwiderläuft, und es werden unter anderem Täuschung, Verletzung der Schweigepflicht, Verstoß gegen Rechtsvorschriften und Verkauf zu Verlustpreisen angeführt.
La ley de competencia desleal define de manera genérica el acto desleal como todo comportamiento que resulte objetivamente contrario a las exigencias de la buena fe, y cita, entre otros, el engaño, la violación de secretos y normas y la venta a pérdida.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Dauer der Fristen vereinheitlicht werden muss, wenn dies objektiv gerechtfertigt erscheint;
Considera que la duración del plazo debe armonizarse cuando resulte objetivamente justificado;
Korpustyp: EU DCEP
objektivobjetiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bulgarien setzt seinen Weg des Zusammenhalts mit den Mitgliedstaaten fort, und ich bin zuversichtlich, dass die europäischen Institutionen die Anstrengungen unseres Landes objektiv bewerten werden.
Bulgaria está avanzando en su camino a la cohesión con los Estados miembros, y confío en que las instituciones europeas realizarán una valoración objetiva de los esfuerzos de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit unserer Beamten war fachmännisch, objektiv, unparteiisch und frei von politischem Vorurteil.
La labor de nuestros funcionarios ha sido experta, objetiva, imparcial y libre de prejuicios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher brauchen Informationen, die klar und objektiv sind und sie nicht manipulieren, damit sie intelligente Entscheidungen treffen können.
Los consumidores necesitan disponer de información clara, no manipulada y objetiva con el fin de poder tomar decisiones inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in der Verantwortung sicherzustellen, dass fair und objektiv beurteilt wird, ob diese Länder in dieser Hinsicht bereit sind, der Union im Jahr 2007 beizutreten.
Tenemos la responsabilidad de asegurar una evaluación justa y objetiva del grado de preparación de estos países para su adhesión a la Unión en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach brauchen wir genau solche Initiativen, um die Aufmerksamkeit auf die komplizierte Situation zu lenken und der europäischen Öffentlichkeit deutlich und objektiv über die Ereignisse dort Bericht zu erstatten.
Creo que son justamente este tipo de acciones las que se necesitan para llamar la atención sobre la difícil situación actual: informar de manera clara y objetiva a la ciudadanía europea sobre lo que está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erhält diese gemeinsame Entschließung, die objektiv, klar, voller Anteilnahme und nicht demagogisch abgefasst ist, die uneingeschränkte Unterstützung meiner Fraktion, die der wirtschaftlichen, sozialen und politischen Bestandsaufnahme zustimmt, wobei die darin geäußerten Sorgen legitim sind, der Text aber keine andere Auslegung als die Spaltung der Mosambikaner zulässt.
Por eso, esta resolución común, que es objetiva, clara, preocupada y no demagógica y cuyo texto no autoriza ninguna otra interpretación que divida a los mozambiqueños cuenta con el apoyo convencido de mi Grupo político, que comparte un diagnóstico económico, social y político que justifica las preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Unternehmen und die Fachleute, die sie beschäftigen, die Qualität der von ihnen gekauften und verkauften Instrumente und die mit den Strukturen dieser Instrumente verbundenen Risiken kontinuierlich und objektiv überprüft oder haben sie sich auf Vermutungen verlassen?
¿Evaluaron las empresas y los profesionales a su servicio de una manera constante y objetiva la calidad de los instrumentos que estaban comprando y vendiendo y las implicaciones de riesgo de las estructuras de esos instrumentos, o sólo la estaban asumiendo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihnen bekannt ist, handelt es sich dabei um ein politisch äußerst kompliziertes Vorhaben, wobei die Kommission den Verhandlungsprozess mit Ihrer rückhaltlosen und stetigen Unterstützung transparent und objektiv vorantreibt und sich dabei strikt an die Regeln ihres Mandats hält.
Como ustedes saben muy bien, se trata de una operación extraordinariamente compleja desde el punto de vista político y con su constante apoyo la Comisión está llevando adelante el proceso negociador de forma transparente y objetiva cumpliendo con rigor las reglas del mandato recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Oettinger, wir haben diese Kompetenz noch nicht, aber Sie müssen daran arbeiten, dass wir die Grundlage dafür bekommen, aus Europa heraus unabhängig und objektiv Atomanlagen zu überwachen und bei Schwachstellen auch Konsequenzen zu ziehen.
Señor Oettinger, todavía no tenemos esa competencia; sin embargo, debe usted hacer cuanto esté en su mano para asegurarnos de que contamos con la base necesaria para vigilar las centrales nucleares de forma independiente y objetiva desde una perspectiva europea que nos permita extraer nuestras conclusiones cuando se localicen deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass medizinische Behandlung, die in einem anderen als dem Versicherungsmitgliedstaat des Patienten in Anspruch genommen wird, nachweisbar und objektiv notwendig ist, um zu verhindern, dass die nationalen Gesundheitssysteme durch übermäßige Kosten belastet werden, was sich zwangsläufig negativ auf deren Effizienz auswirken würde.
Es importante que el tratamiento médico recibido por un paciente en un Estado miembro distinto del de afiliación esté basado en una necesidad probada y objetiva, con el fin de evitar que los sistemas nacionales de salud se enfrenten a una carga que suponga un coste excesivo que ponga en peligro su eficiencia de forma inevitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objektivobjetivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden uns bei unserer Beurteilung, wie gut diese Länder vorbereitet sind, auf reine Tatsachen stützen und vollkommen objektiv sein.
Seremos completamente objetivos en nuestra evaluación del grado de preparación de estos países a la luz de hechos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drittstaatsangehörigen müssen genauestens über die Einwanderungsbestimmungen und die Kontrollverfahren informiert werden; die Kriterien für die Einreiseverweigerung müssen objektiv und nachprüfbar sein, um die unerfreulichen und leider häufigen Fälle von Diskriminierungen, zu denen es heute immer noch kommt, zu vermeiden.
Los ciudadanos de terceros países deben recibir una información cabal sobre las normas de inmigración y los métodos de control; los criterios de denegación de la entrada deben ser objetivos y verificables, a fin de prevenir los desagradables y desgraciadamente frecuentes episodios de discriminación, que aún hoy suceden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen objektiv zu sein, wir wollen Europa dienen, und deswegen dürfen wir Europa nicht spalten.
Estamos intentando ser objetivos. Queremos servir a Europa, y por ese motivo no debemos dividir Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber seien wir objektiv: Mit einem solchen Finanzrahmen wird es bis 2006 keine Erweiterung geben; oder wenn man sie verwirklichen will, und das bis zu diesem Zeitpunkt, muß die Vorausschau tiefgreifend überprüft werden, wie man dann auch die entsprechenden Schecks möglicherweise überprüfen muß.
Pero seamos objetivos: con semejante marco financiero no habrá ampliación hasta el 2006 o, si se quiere materializar y hasta esa fecha, habrá que ponderar de nuevo y profundamente las perspectivas, como también habría que ponderar de nuevo los respectivos cheques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll attraktiver werden, und deswegen glauben wir, daß epidemiologische Kriterien, weil sie objektiv sind und vor allen Dingen leicht in einer frühen Phase der Produktentwicklung angewendet werden können, richtige Kriterien sind.
Queremos que resulte más atractiva y, por consiguiente, consideramos adecuados los criterios epidemiológicos, porque son objetivos y, sobre todo, porque se pueden aplicar con facilidad en una fase temprana del desarrollo del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Hier ist ein Vorschlag gemacht worden, der plausibel ist und Kriterien folgt, die objektiv sind und nach denen die Sitze, die wir haben, verteilt werden können.
Por el contrario, se ha presentado una propuesta que es plausible y se adhiere a los criterios objetivos, y sobre cuyos principios podemos distribuir los escaños de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl müssen wir objektiv bleiben.
No obstante debemos seguir siendo objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anwendung dieser Grundsätze werden wir äußerst ruhig und objektiv vorgehen, diesbezüglich besteht also kein Grund zur Beunruhigung.
Seremos fríos y objetivos a la hora de aplicar estos principios, por lo que no hay motivos para preocuparse a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen gangbaren Weg finden und objektiv sein; wir dürfen uns einflußreichen Interessen nicht beugen.
Necesitamos un modo de avanzar, debemos ser objetivos al respecto, no debemos ceder ante los intereses creados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ändert nichts an der Tatsache, dass es Nahrungsmittelknappheit gibt und dass diese Verknappung objektiv ein enormes Problem darstellt, da sie unter der Bevölkerung des Landes zu Unterernährung und damit verbundenen Krankheiten führt.
Esto no cambia el hecho de que haya escasez de alimentos y que esta escasez sea un problema enorme en términos objetivos, al causar desnutrición y problemas sanitarios relacionados entre los ciudadanos del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objektivobjetividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich Herrn Rocard für diesen Bericht, in dem die ausschließlich bilateralen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der arabischen Welt sehr objektiv darlegt werden, danken.
(FR) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias al señor Rocard por este informe, que transmite mucha objetividad a las relaciones exclusivamente bilaterales de la Unión Europea con el mundo árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage muß die Information der Öffentlichkeit transparent und objektiv ohne jede Entstellung sein.
A ese respecto, la información del público debe ser transparente y se debe trasmitir con toda objetividad y sin deformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum stellt die GD VI nicht objektiv die Kriterien klar, die bei der Anwendung der Richtlinie im Einklang mit der historischen Situation jedes Landes zu erfüllen sind?
¿Por qué razón la DG VI no aclara con objetividad los criterios que deben cumplirse en la aplicación de la Directiva, de conformidad con la situación histórica de cada país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles aber verlangt - und damit schließe ich -, daß die jetzige Präsidentschaft klar, deutlich und objektiv darlegt, was sie für diesen Bereich vorschlägt.
Pero -y así termino- todo esto exige que la Presidencia actual aclare con rigor y objetividad lo que efectivamente propone en esta esfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die Kommission dazu auf, das Siebte Forschungsrahmenprogramm zügig umzusetzen. Ich rufe sie dazu auf, eindeutige, transparente, durchdachte, zielführende und faire Ausschreibungen zu erstellen, diese objektiv zu bewerten oder bewerten zu lassen und praktikabel und unbürokratisch umzusetzen.
Pido a la Comisión que aplique el Programa sin demora; también pido que establezca procedimientos de licitación claros, transparentes, bien pensados, eficaces y justos, que los evalúe -o que haga evaluarlos- con objetividad y que los aplique de forma práctica y no burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben festgestellt, dass in diesem Fall die Schwellenwerte wohl falsch angewandt wurden, ein Screening nicht durchgeführt wurde und damit die Umweltverträglichkeit nicht genügend objektiv geprüft worden ist.
Hemos determinado que los umbrales se aplicaron incorrectamente, que no se realizó ningún screening y que, por ello, el impacto ambiental no se evaluó con suficiente objetividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieses Prozesses sind wir alle - die Kommissare natürlich wie auch die Generaldirektoren und alle Mitarbeiter der Europäischen Kommission - verpflichtet, uns bei der Bewertung der jeweiligen Fragen neutral und objektiv zu verhalten.
En dicha marcha, todos tenemos la obligación, también, naturalmente, los Comisarios, los Directores Generales y todos cuadros de la Comisión Europea, de mantener el régimen de neutralidad y objetividad en lo relativo a la estimación de los diferentes asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt gewisse Befürchtungen, dass eine Umweltverträglichkeitsprüfung, die von denjenigen in Auftrag gegeben wird, die das Projekt vorschlagen, möglicherweise nicht objektiv ist.
Suscita cierta preocupación el hecho de que, si son los promotores los que encargan la evaluación medioambiental, ésta podría carecer de objetividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, dass niemand von „Übertreibung“ gesprochen hat – die Situation ist nie übertrieben, sondern objektiv und präzise geschildert worden.
Me satisface comprobar que nadie ha pronunciado la palabra «exageración», porque la situación nunca se ha exagerado, sino que se ha descrito con objetividad y exactitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objektiv gesehen haben diese Länder keinen Anspruch auf diese Art von Beihilfen, denn sie sind ausschließlich für den Ausgleich von Preissenkungen gedacht.
Vistas las cosas con objetividad, esos países no tienen derecho a recibir ese tipo de ayudas. Fueron creadas con el exclusivo propósito de compensar las reducciones de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objektivobjetiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Ansicht, dass mit der Schaffung dieses Amtes einer objektiv bestehenden Notwendigkeit und einer großen Besorgnis unter den europäischen Bürgern Rechnung getragen wird, die bei der letzten Eurobarometer-Umfrage deutlich geworden ist.
Creo que esta figura responde a una necesidad objetiva y, desde luego, a una sensibilidad muy presente entre los ciudadanos europeos, como pone de manifiesto el último Eurobarómetro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag lässt zwar weiterhin Unterschiede in der Behandlung aus Altersgründen zu, doch müssen diese objektiv gerechtfertigt sein.
Aunque la propuesta sigue permitiendo ciertas diferencias de trato en función de la edad, éstas deben tener una justificación objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Meinung, dass die Kommission diese Fragen möglichst schnell, objektiv und vollständig beantworten sollte.
Por consiguiente, creo que la Comisión debería responder a estas cuestiones tan objetiva, rápida y detalladamente como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerechtigkeit wird stets objektiv und subjektiv vorgenommen.
La justicia siempre se lleva a la práctica objetiva y subjetivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens halte ich es für wesentlich, dass diese Bewertung objektiv erfolgt, und damit dies auch so ist, schlage ich die Schaffung einer Qualitätscharta für die Strafjustiz vor.
En segundo lugar, creo que es crucial que esta evaluación sea una evaluación objetiva, y para que así sea propongo que se cree una Carta de Calidad de la Justicia Penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen sie strikt und objektiv Rechenschaft darüber ablegen, wie ihnen zur Verfügung gestellte öffentliche Mittel verwendet wurden.
Por lo tanto, deben hacerlo de forma objetiva y rigurosa a la hora de explicar cómo han utilizado los fondos públicos que se han puesto a su disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat objektiv bewertet und ist zum selben Schluss gekommen.
Tras una evaluación objetiva llegó a la misma conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl zur Frage der sozialen Eingliederung in den westeuropäischen Ländern umfangreiche Untersuchungen angestellt wurden, wird dieses Problem in den neuen Mitgliedstaaten noch immer unterschätzt. Zudem verfügen diese Länder nicht über ein geeignetes Instrumentarium, um die Ausmaße dieses Phänomens sachgerecht und objektiv zu bestimmen.
Si bien se ha investigado mucho en el tema de la inclusión social en los países de Europa Occidental, se tiende a subestimar la magnitud de este problema en los nuevos Estados miembros, y estos países carecen de los instrumentos para medir este fenómeno de una manera verdaderamente inteligente y objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Rolle ist die einer Hüterin der Verträge, indem wir, sobald wir im Besitz sämtlicher relevanter Informationen sind, objektiv die einwandfreie Umsetzung des im vorliegenden Fall anzuwendenden Gemeinschaftsrechts durch Italien prüfen.
Nuestra función consiste en actuar como guardianes de los Tratados, verificando de forma objetiva, una vez que estamos en posesión de toda la información pertinente, que Italia ha aplicado correctamente el Derecho comunitario pertinente en estos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Entwicklungsprobleme und Strukturinterventionen in Deutschland im Zeitraum 1994 bis 1999 werden im Bericht Botz - und das sage auch ich - objektiv herausgestellt und kritisch beleuchtet.
Señora Presidenta, señora Comisaria, estimados colegas, los problemas de desarrollo y las intervenciones estructurales en Alemania durante el período de 1994 a 1999 están expuestos de manera objetiva y analizados críticamente -también lo digo yo- en el Informe Botz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objektivforma objetiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und noch etwas war in diesem „Dresdner Manifest“ junger Studierender enthalten, nämlich die Forderung, ein gemeinsames Haus der Europäischen Zeitgeschichte zu errichten, in dem über die Geschichte des 20. Jahrhunderts und über das Europa von heute objektiv berichtet wird und das europäische Projekt umfassend dargestellt wird.
El Manifiesto de Dresde redactado por jóvenes estudiantes de muchos países europeos incluía también otra exigencia: la creación de un centro común dedicado a la historia contemporánea europea que informase de formaobjetiva sobre la historia del siglo XX y sobre la Europa actual, además de ofrecer una crónica detallada del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, dass wir das Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich Gesundheit objektiv und sehr sorgfältig prüfen und uns dabei nur auf diesen speziellen Bereich konzentrieren.
Por eso es muy importante que contemplemos el programa de acción comunitaria en el ámbito de la salud de una formaobjetiva y distintiva, centrada exclusivamente en este sector concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückzug in die Bekaa-Ebene, wie im Taif-Abkommen festgelegt, ist objektiv gesehen ein lobenswerter Schritt, und die Forderung nach einem Ende der ausländischen Einmischung darf nicht nur für ein Land gelten.
La retirada al Valle de la Bekaa, como se estipula en los acuerdos de Taif, constituye, de formaobjetiva, un paso loable y la exigencia de que se ponga fin a cualquier interferencia exterior no se puede dirigir a un solo país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen Sie objektiv und rigoros Rechenschaft darüber ablegen, wie sie die ihnen zur Verfügung gestellten öffentlichen Mittel verwendet haben.
Por lo tanto, deben hacerlo de formaobjetiva y rigurosa a la hora de explicar cómo han utilizado los fondos públicos que se han puesto a su disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ließe sich nach der Feststellung dieser drei Schwächen – die im Übrigen objektiv wohl kaum zu bestreiten sind – die Verschiebung einer Entscheidung noch rechtfertigen, die schon vor etwa zehn Jahren hätte getroffen werden können?
Una vez constatados estos tres puntos débiles –difícilmente cuestionables de formaobjetiva–, ¿cómo se puede seguir justificando el aplazamiento de una decisión que habría podido tomarse hace ya diez años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ergibt sich eine weitere Möglichkeit für alle Hauptakteure, das Problem objektiv zu diskutieren und einen eindeutigen Ansatz zu dessen Lösung vorzubereiten.
Este nos brindará otra oportunidad para que todos los actores principales debatan la cuestión de formaobjetiva y para preparar un planteamiento claro para este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Interesse zeigen heißt für mich auch, sich objektiv über ein Land zu informieren und Kritik dort anzubringen, wo Kritik berechtigt ist, und Maßnahmen dann zu verfügen, wenn tatsächlich Verfehlungen Platz gegriffen haben, und nicht präventiv oder womöglich nach politischen Gesichtspunkten.
Pero, a mi juicio, mostrar interés significa asimismo informarse acerca de un país de formaobjetiva, verter críticas allí donde éstas estén justificadas y adoptar medidas cuando se hayan cometido delitos, no de manera preventiva o siempre que sea posible desde perspectivas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was letztendlich die Entwicklung lärmsensibler Flughäfen anbelangt, so müssen meines Erachtens die Messungen tatsächlich objektiv erfolgen und darf nicht ausschließlich von den Beschwerden der in der Nachbarschaft von Flughäfen wohnenden Bürger ausgegangen werden.
Por último, el desarrollo de aeropuertos que se preocupen del ruido. Considero que las mediciones se deben efectuar de formaobjetiva y que no se debe partir exclusivamente de las quejas de las personas que viven en los alrededores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich geäußert: Bereits im Januar haben wir Kommission und Rat aufgefordert, uns anhand von Zahlen und Daten objektiv darzulegen, wie wir die Verringerung der Emissionen erreichen, zu der wir uns nun verpflichten.
Este Parlamento ya lo ha dicho: exigimos que la Comisión y el Consejo nos comuniquen ya en enero de formaobjetiva y expresada en cifras y con fechas cómo vamos a conseguir las reducciones de emisiones a que ahora nos comprometemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der Unfall in Fukushima gezeigt, dass die Welt in 25 Jahren wegen der materiellen Vorteile überhaupt keine Anstrengungen unternommen hat, die nukleare Bedrohung objektiv zu bewerten.
Por desgracia, el accidente de Fukushima ha mostrado que, debido a los beneficios materiales, en veinticinco años el mundo no ha tratado en absoluto de evaluar la amenaza nuclear de formaobjetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objektivobjetivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben das aus der Verantwortung heraus gemacht, weil wir gemeint haben, vielleicht etwas besser zu verstehen, welche objektiv schwierigen Dinge ein neuer souveräner Staat zu bewältigen hat.
Lo hemos hecho por un sentido de responsabilidad, pues hemos pensado que quizás podríamos comprender algo mejor qué dificultades objetivas tiene que superar este nuevo Estado soberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir begrüßen die Entschließung und den Bericht, in dem Herr Chichester die Problematik realistisch und objektiv beschreibt.
Señora Presidenta, estamos contentos con el contenido de la resolución y del informe, en el que el Sr. Chichester hace una descripción y evaluación realistas y objetivas de la problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Quoten glauben wir, dass Ziele wie die 40%-Regelung für jedes Geschlecht für diverse Expertengruppen und Bewertungsgremien im Siebten Rahmenprogramm objektiv und ausgewogen sind und gute Ergebnisse hervorbringen.
Por lo que respecta a las cuotas, creemos que unas metas como la del 40 % para cada género en los distintos grupos de expertos y comités de evaluación en el Séptimo Programa Marco, son objetivas y equilibradas y que están proporcionando buenos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir müssen sichergehen, dass Flughafensicherheitsentgelte transparent, objektiv sind und auf deutlichen Kriterien basieren, die die tatsächlichen Kosten widerspiegeln.
por escrito. - Debemos asegurarnos de que las tasas aeroportuarias de protección sean transparentes, objetivas y que estén basadas en criterios claros que reflejen costes reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss Transparenz herrschen - ich werde darauf noch einmal zu sprechen kommen -, und diese Ratings müssen so schlüssig und objektiv wie nur möglich sein.
Debe haber transparencia -y volveré a este aspecto más tarde- y estas calificaciones deben ser tan concluyentes y objetivas como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diese vorgeschlagene Verordnung, weil ich glaube, dass einheitliche europäischen Statistiken, die transparent, verlässlich und objektiv sind, eine effektive Möglichkeit darstellen, diese große, für mein Land besonders wichtige Industrie zu unterstützen.
Respaldo la propuesta de Reglamento, ya que creo que las estadísticas europeas unificadas que sean transparentes, fiables y objetivas son un medio eficaz para apoyar esta gran industria, que es de gran importancia para mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen diese öffentliche Betriebspflicht exakt definieren: die Verpflichtungen müssen objektiv und transparent sein, dürfen nicht zu Diskriminierungen führen und müssen nachprüfbar sein.
Los Estados miembros deben definir las obligaciones de servicio público claramente. Estas deben ser objetivas, transparentes, no discriminatorias y controlables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hätte ich für die neue Konstellation gern eindeutige Zusicherungen, dass erstens die neue Agentur mit diesen umfassenderen und unterschiedlichen Aufgaben objektiv sein wird, dass sie sich verständnisvoll verhalten und nicht zulassen wird, dass die Politik Einfluss auf ihre Tätigkeit nimmt.
Por consiguiente, quisiera recibir garantías claras de que las nuevas instituciones, y ante todo la nueva Agencia con ese mandato más amplio y diferente, serán objetivas, actuarán con sensibilidad y no permitirán que la política se entrometa en su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend dazu darf ich sagen, dass ich in diesen Tagen auch darum bemüht bin, dass in der Frage der radioaktiven Abfälle eine objektiv strenge Rechtsregelung gefunden wird.
Además, quisiera explicar que, en los próximos meses, también me ocuparé de redactar disposiciones legales estrictas y objetivas que regulen los residuos nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben außerdem gegen Punkt 11 gestimmt, in dem es um "eine gemeinsame Informationspolitik" geht, da die Erfahrung bisher gezeigt hat, daß die Kampagnen der EU nicht objektiv sind und das Problem nur einseitig darstellen.
Además hemos votado contra el apartado 11, que hace referencia a una "política común de información», ya que la experiencia acumulada hasta la fecha nos demuestra que las campañas de la UE no son objetivas, y que solamente transmiten la perspectiva del asunto que le resulta favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objektivobjetivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind nicht völlig objektiv, denn manchmal sind Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe der Mittel nicht allein das Ergebnis von durch die Mitgliedstaaten begangenen Fehlern, sondern auch von Fehlern der Kommission selbst.
No son totalmente objetivas, como es a veces el caso de irregularidades en el desembolso de estos fondos, que no solo son el resultado de errores cometidos por los Estados miembros, sino también de los cometidos por la propia Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die indikative Mittelausstattung auf knapp 400 Millionen Euro festgelegt, die Kommissarin hat es eben gesagt. Ich hoffe, dass die Auszahlung tatsächlich nur bei Umsetzung des Friedensabkommens im Süden und bei einer objektiv feststellbaren Verbesserung der Lage in Darfur erfolgt.
Como acaba de afirmar el Comisario, la Comisión ha destinado 400 millones de euros en recursos para Sudán, y espero que se entreguen solo tras la aplicación del tratado de paz en el sur y cuando se hayan producido mejoras objetivas en la situación en Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist der Gedanke ermutigend, dass die Sozialpartner bereits über die genannten Vergleichsdaten verfügen würden, um sie objektiv gegenüberzustellen.
Con todo, conforta pensar que los interlocutores sociales ya disponen de los citados datos comparativos para sus evaluaciones objetivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit sind die Voraussetzungen für einen Anstieg der Ölmenge auf dem Markt objektiv nicht gegeben.
En estos momentos no existen condiciones objetivas para llevar a cabo un aumento de la cantidad de petróleo en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Publikationen, die ich gesehen habe, waren alle relativ objektiv gehalten und sie waren notwendig, um den Bürgern klar zu machen, worum es hier geht.
Todas las publicaciones que yo he visto eran relativamente objetivas y sin duda eran necesarias para informar al público de toda la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter und der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr insgesamt haben mit großer Sorgfalt und Gründlichkeit versucht, die Fragen der Ursache, der Konsequenzen und der sich daraus ableitenden Lehren sachlich und objektiv zu beantworten.
Tanto el ponente como toda la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo han intentado, con sumo cuidado y esmero, dar respuestas sobrias y objetivas a las preguntas sobre las causas y consecuencias del desastre y las lecciones que se deben extraer del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn darüber beraten wird, welche Verbote möglich sind, werden wir zum Beispiel keine Vorschläge befürworten, in denen man sich auf solche ethischen Maßstäbe beruft. Diese sind wahrscheinlich nicht sehr objektiv.
Cuando se habla de qué prohibiciones son posibles, no vamos a aprobar, por ejemplo, las propuestas que se oponen a este tipo de directrices éticas, ya que, probablemente, no son muy objetivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen der Europäischen Union, ihre Verwaltungen, ihre Außenbüros und ihre Beamten müssen, in Ausübung ihrer Tätigkeit, Informationen stets neutral und objektiv vermitteln.
Las instituciones de la Unión, sus administraciones, sus oficinas de representación y agentes en el ejercicio de sus funciones deberían presentar siempre informaciones neutras y objetivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die darin vorgesehenen Aufnahmebedingungen sind so objektiv wie möglich ausgeführt, um eine zügige und problemlose Bearbeitung der Anträge sicherzustellen. Außerdem sind sie klar und genau formuliert, sodass die Mitgliedstaaten eine Handhabe gegen jegliche Missbrauchsversuche haben.
Las condiciones para la admisión se han hecho lo más objetivas posible, de forma que permitan una tramitación rápida y sencilla de las solicitudes, al mismo tiempo que se redactan de forma clara y rigurosa para que los Estados miembros puedan combatir todos los intentos de abuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss deshalb sichergestellt werden , dass die in der Gemeinschaft verwendeten Ratings unabhängig , objektiv und von höchster Qualität sind .
Es esencial , por ello , que las calificaciones que se utilicen en la Comunidad sean independientes , objetivas y de la máxima calidad .
Korpustyp: Allgemein
objektivObjetivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schutz vor Lärm ist objektiv gesehen erhöht worden, die technischen Daten und Einzelheiten sind von meinen Vorrednerinnen schon dargelegt worden.
Objetivamente, la protección contra el ruido se ha visto incrementada, y la oradora anterior nos ha proporcionado los datos técnicos y los detalles al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss objektiv anerkannt werden, dass es selbst nach eintausend Jahren der Suche nach einem solchen Modell bis heute nicht gelungen ist, die Roma richtig in unsere Gesellschaft zu integrieren.
Objetivamente hay que reconocer que incluso después de mil años buscando ese modelo, no hemos logrado encontrar la manera de integrar adecuadamente a la población romaní en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objektiv gesprochen, müssen wir zugeben, dass Belarus ebenfalls viel zur Verbesserung des beiderseitigen Verständnisses getan hat.
Objetivamente hablando, debemos admitir que Belarús también ha hecho mucho para fomentar el acercamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung wird objektiv das Gleichgewicht und die Daten, auf deren Grundlage wir diese Kohäsionspolitik gestaltet haben, nämlich eine ausschließliche statistische Angabe betreffend die Einwohnerzahl und das entstehende durchschnittliche Einkommensgefälle, auf den Kopf stellen.
Objetivamente, la ampliación romperá el equilibrio y desajustará los datos a partir de los cuales hemos construido esta política de cohesión, sobre la base de un dato más bien estadístico, o sea el número de habitantes y la diferencia media de renta que se creará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objektiv sollten wir feststellen, dass Georgien nach der Unterdrückung der Demonstrationen im eigenen Land wenigstens versucht hat, demokratische Wahlen durchzuführen.
Objetivamente, deberíamos reparar en que, con posterioridad a la represión de las manifestaciones que tuvieron lugar en Georgia, al menos el país intentó celebrar elecciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objektiv stark, subjektiv kurz vor dem Siechenhaus, so ließe sich die gegenwärtige Verfasstheit der EU politisch auf den Punkt bringen.
Objetivamente fuerte, subjetivamente débil -así es como se puede describir la condición actual de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird sie objektiv diese in der Mitteilung übernommene Verpflichtung erfüllen: „EU-Förderprogramme in verschiedenen Politikbereichen werden weiter Freiwillige ansprechen (…)“?
Objetivamente, ¿cómo se va a poner en práctica el compromiso asumido en la Comunicación: «Los programas de financiación de la UE en los diferentes ámbitos políticos estarán más dirigidos a los voluntario…?
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch befinden sich die dort lebenden jungen Menschen objektiv in einer benachteiligten Position; zugleich verschärft sich das Problem der Landflucht und der negativen demografischen Entwicklung in diesen Gebieten.
Objetivamente, dicha constatación coloca en una situación de desventaja a la población joven de esas regiones, lo que acentúa el problema del abandono de las comarcas y del descenso demográfico de la población local.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Fassung von Artikel 3 der Geschäftsordnung erlaubt es objektiv nicht, vor der konstituierenden Sitzung oder, wenn auch als provisorische Maßnahme, im Laufe dieser Sitzung eine Prüfung der Mandate vorzunehmen.
Objetivamente, el actual artículo 3 del Reglamento no permite proceder a la verificación de las credenciales antes de la sesión constitutiva o bien, con carácter provisional, durante dicha sesión.
Korpustyp: EU DCEP
Schwarz kann objektiv ausgleichen, aber wie Alexey Kuzmin zeigt, besitzt Weiß in den meisten Abspielen sehr bequemes Spiel.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
objektivmanera objetiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfang Juni wird sich eine Delegation unseres Parlaments in die türkischen Gefängnisse begeben, um zu versuchen, die konkrete Situation objektiv einzuschätzen und Empfehlungen für eine längerfristige Strafvollzugspolitik zu erarbeiten.
Una delegación de nuestro Parlamento viajará a principios de junio a las prisiones turcas para tratar de evaluar la situación concreta, de maneraobjetiva, y para efectuar recomendaciones con miras a una política penitenciaria a más largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht eine Frage der Menschlichkeit für die Türkei, sondern auch der politischen Klugheit, wenn die Türkei wenigstens dieses Verfahren objektiv, fair und öffentlich durchführt.
Que Turquía desarrolle al menos este proceso de maneraobjetiva, imparcial y pública no es sólo una cuestión de humanidad, sino también de perspicacia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Zeitalter, in dem Menschen eigenständig nach Informationen suchen, müssen Patienten deutlich, objektiv, zuverlässig und gut über die Wirkungen von Arzneimitteln informiert werden.
- (NL) En una época en que la gente busca la información por sí misma, los pacientes deben ser informados con claridad, de maneraobjetiva, fiable y adecuada sobre los efectos de los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten müssen objektiv informiert werden und es muss eine klare Grenze zwischen Information und Werbung gezogen werden.
Los pacientes deben ser informados de maneraobjetiva y tiene que existir una barrera clara entre información y publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dafür können wir den Schritt machen, auch Externe in Disziplinarverfahren einzubeziehen, um deutlich zu machen, es geht nicht um irgendeine Art von closed shops, sondern um ein reguliertes Verfahren, das objektiv erfolgt, um Vorwürfe überprüfen zu können.
Como contrapartida podemos dar, sin embargo, el paso de incluir también una participación externa en el procedimiento disciplinario, con objeto de dejar claro que no se trata de un coto cerrado de ningún tipo, sino de un procedimiento regulado de comprobación de las acusaciones, que se desarrolla de maneraobjetiva,.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gerade weil wir der Regierung in Kasachstan in punkto Rechtsstaatlichkeit noch nicht voll vertrauen können, müssen wir darauf bestehen, dass der Fall objektiv untersucht wird.
Sin embargo, precisamente porque aún no podemos confiar totalmente en el Gobierno de Kazajstán en relación con el Estado de Derecho, debemos insistir en que el caso sea investigado de maneraobjetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß diese Studie - wenn sie objektiv erfolgt, mit der Kenntnis der Finanzmärkte und ihrer Mechanismen auf internationaler Ebene - beweisen wird, daß sie weder zweckmäßig noch möglich ist, nicht nur in bezug auf ihre Anwendung, sondern ebensowenig als Mittel zur Erreichung der beabsichtigten Ziele.
Estoy seguro de que este estudio -si se realiza de una maneraobjetiva, con conocimiento de los mercados financieros y sus mecanismos a nivel internacional- demostrará que no es conveniente ni posible, no únicamente en su aplicación, sino tampoco como medio de alcanzar los objetivos que propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss objektiv festgestellt werden, dass die Situation in Europa zum Zeitpunkt der Planung des Dokuments sehr kompliziert ist, und dass das Dokument vor dem Hintergrund einer der schlimmsten Wirtschaftskrisen unserer Geschichte entstanden ist.
Debe ser afirmarse de maneraobjetiva que la situación en Europa cuando se ha planificado el documento es muy complicada y que el documento ha visto la luz con el telón de fondo de una de las peores crisis económicas que se recuerdan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle verfahrenstechnischen und sachlichen Fragen, die im Zusammenhang mit dem Rechtstreit Tomczak aufgeworfen wurden, insbesondere was die Frage der angeblichen beleidigenden Worte gegen Polizeibeamte durch Witold Tomczak anbelangt, sollten von den polnischen Justizbehörden objektiv geklärt werden.
Todas las cuestiones de procedimiento y sustantivas relacionadas con el caso del señor Tomczak, especialmente la cuestión de los presuntos insultos contra los funcionarios de la policía, deberían ser resueltas de maneraobjetiva por las autoridades judiciales polacas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir sind es den Opfern schuldig, die Vergangenheit objektiv, eingehend und sorgfältig zu bewerten, da Versöhnung nur auf der Grundlage von Wahrheit und Erinnerung möglich ist.
Las víctimas merecen que evaluemos el pasado de maneraobjetiva, profunda y cuidadosa, ya que la reconciliación solo puede basarse en la verdad y en el recuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objektivimparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (NL) Ich habe gegen den Bericht von Frau Martens gestimmt, obwohl er viele vernünftige und akzeptable Punkte enthält und vergleichsweise objektiv ist.
por escrito. - (NL) He votado en contra del informe de la señora Martens, incluso a pesar de que contiene muchos elementos sólidos y aceptables, y que es un informe relativamente imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen müssen transparent und objektiv in Bezug auf beide Konfliktparteien analysiert werden.
Las acciones deben ser analizadas de forma transparente e imparcial en relación ambos lados del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch - und ich möchte in meinen Ausführungen so objektiv wie möglich bleiben -, was hier heute zur Diskussion steht, sind weniger die politischen Aktivitäten der Kommission.
No obstante - y quiero que mi intervención sea lo más imparcial posible -, lo que está en juego hoy no son las actividades políticas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union steht im Nahen Osten vor großen Schwierigkeiten, das Völkerrecht wirklich objektiv durchzusetzen.
En Oriente Próximo, la Unión Europea tiene muchas dificultades para apoyar una aplicación realmente imparcial del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, ich habe mich bei der Abstimmung zu der Entschließung zur Lissabon-Strategie enthalten, auch wenn diese in der Tate insgesamt sehr objektiv ist und eine präzise Diagnose der Lage liefert. Zudem enthält sie zahlreiche Vorschläge, die ich voll und ganz unterstütze.
(NL) Señora Presidenta, me he abstenido de la votación de esta resolución sobre la Estrategia de Lisboa a pesar de que la resolución es, a decir verdad, una resolución imparcial que ofrece un análisis preciso de la situación y que contiene además muchas propuestas con las que estoy plenamente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat völlig Recht mit der Behauptung, dass die Kommission über eine bessere Ausgangsposition verfügt, um die Angelegenheit objektiv zu betrachten und sich dabei nicht spezifischen nationalen Interessen zu beugen, so dass sie zweifellos eher dazu in der Lage ist, angemessene Datenschutzbestimmungen zu erarbeiten.
El Sr. Pirker está absolutamente en lo cierto cuando afirma que la Comisión se encuentra en mejor situación para adoptar una opinión imparcial, sin ceder para tener en cuenta intereses nacionales específicos y, por consiguiente, su capacidad es posiblemente mayor para elaborar las medidas necesarias para la protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab darüber hinaus aus meiner Sicht eine klare Betonung der Wichtigkeit, dass die Kommission sicherstellt, dass alle Vorschriften konsequent und objektiv angewendet werden.
También se ha enfatizado claramente, en mi opinión, la importancia de que la Comisión garantice que todas las normas se aplican por completo, coherentemente y de forma totalmente imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die zuständigen Stellen in Belarus auf, in Bezug auf die Anschuldigungen im Zusammenhang mit diesen beiden Fällen in alle Richtungen, fair und objektiv zu ermitteln und die Opfer der erwähnten schrecklichen Terroranschläge wirklich Gerechtigkeit erfahren zu lassen;
Pide a las autoridades competentes de Belarús que lleven a cabo una investigación exhaustiva, justa e imparcial acerca de las acusaciones formuladas en este contexto y que se haga realmente justicia a las víctimas de los actos infames de terrorismo en cuestión;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass Sachverständige in objektiver Weise ohne Vorurteile und verlässlich allein auf der Grundlage der uneingeschränkt und objektiv gewonnenen Erkenntnisse für Empfehlungen konsultiert werden sollten?
¿Cree la Comisión que las consultas a expertos deberían realizarse de manera imparcial, sin prejuicios y de forma que las recomendaciones se basasen únicamente en pruebas recogidas de manera completa e imparcial?
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollte als dritte Partei dabei sein, damit ich objektiv bleibe.
- Pidió participar como tercer…...para asegurarse de que yo permanezca imparcial.
Korpustyp: Untertitel
objektivforma objetiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der sich die Entwicklungen objektiv ansehe, stelle fest, dass Europa an Boden verliere, auch in Zeiten wirtschaftlicher Erholung.
Cualquiera que contemple de formaobjetiva la evolución de los hechos constatará que Europa está perdiendo terreno, incluso en períodos de recuperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir ohne Weiteres akzeptieren, dass die Kommission sich dazu verpflichtet, diesen Forderungen unter der Bedingung nachzukommen, dass die betroffenen Mitgliedstaaten ihre Schwierigkeiten mit der sofortigen Umsetzung der Bestimmungen der Verordnung objektiv begründen.
Por eso podemos aceptar perfectamente que la Comisión se comprometa a acceder a esas demandas a condición de que los Estados miembros afectados justifiquen de formaobjetiva la dificultad con la que pueden encontrarse para aplicar de forma inmediata las disposiciones del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer objektiv beurteilt, was in jedem Land Erfolg gehabt hat, muß einsehen, daß eine starre Politik selten ebenso garantierten Erfolg bringt.
Quien analiza de formaobjetiva los resultados de cada país, llega a la conclusión de que con una política imponente no suelen lograrse resultados igualmente imponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, über den wir heute abgestimmt haben, bewertet objektiv und kritisch die Resultate des Tierschutzaktionsplans 2006-2010 und legt die erforderlichen Ziele für das Wachstum - im Sinne von Fortschritt - bei der Herstellung und des Verzehrs der Lebensmittel in der Europäischen Union fest.
El informe que votamos hoy evalúa de formaobjetiva y crítica los resultados del Plan de Acción comunitario sobre protección y bienestar de los animales 2006-2010 y establece objetivos realistas y necesarios para el crecimiento -en el sentido de progreso- de la producción alimentario y el consumo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Untersuchung eingeleitet, um objektiv einzuschätzen, ob man mehr tun kann.
Hemos lanzado un estudio para evaluar de formaobjetiva si podemos hacer más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde ist daher der Auffassung, dass die Kriterien für die Beihilfefähigkeit im Rahmen der Förderregelung objektiv gerechtfertigt sind und die Regelung sonstigen Bestimmungen des EWR-Abkommens, einschließlich der Vorschriften über das Verbot der Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit oder über die Gleichbehandlung nicht zuwiderläuft.
Por ello, el Órgano considera que se justifican de formaobjetiva los criterios de admisibilidad con arreglo al régimen de ayudas y que el régimen no infringe otras disposiciones del Acuerdo EEE, incluidas las normas de no discriminación por nacionalidad o de igualdad de trato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwieweit überwacht die Regulierungsbehörde für Elektrizität objektiv die internen Zuschüsse, wie es ihre Pflicht ist?
¿Supervisa la autoridad reguladora de formaobjetiva las subvenciones cruzadas internas, como es su obligación?
Korpustyp: EU DCEP
Der Test könnte die Diagnose Ihres Arztes objektiv bestätigen, und er könnte auch hilfreich sein, die für Sie geeignete Behandlung zu bestimmen.
Sie sollten eine Vorlage zu Messmethoden einbringen, damit wir überall objektiv feststellen können, wie dort gemessen werden muss, und das gilt dann gleichermaßen für sämtliche Flughäfen.
Considero que debería presentar una propuesta sobre los métodos de medición de modo que podamos determinar en todas parte de maneraobjetiva el modo de efectuar las mediciones y que dicho método se aplique consecuentemente en todos los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam haben wir uns um einen ausgewogenen Vorschlag bemüht, der die Grundlagen für die Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung legt und dabei objektiv alle Interessen berücksichtigt, die bei dieser wichtigen Tätigkeit zusammenfließen.
Lo que hemos hecho con nuestro trabajo en común ha sido procurar obtener al final un planteamiento equilibrado que sentara las bases para la promoción de la cogeneración, contemplando de maneraobjetiva todos los intereses que confluían en esta importante actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich gratuliere der Berichterstatterin zu ihrem umfassenden und kohärenten Bericht, der einerseits den Fortschritt bei der Umsetzung des Europäischen Aktionsplans 2004-2010 objektiv bewertet, gleichzeitig aber auch auf Defizite und neue Erkenntnisse hinweist.
(EL) Señora Presidenta, Señorías, desearía felicitar a la ponente por la exhaustividad y la coherencia del informe que ha elaborado, que evalúa de maneraobjetiva los avances realizados en la ejecución del Plan de Acción Europeo 2004-2010, a la par que recoge las carencias y los nuevos datos a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(22) Um die sich aus den Maßnahmen zur Schaffung des Güterverkehrskorridors ergebenden Vorteile objektiv messen zu können und diese Maßnahmen wirksam zu begleiten, sollten korridorspezifische Leistungsindikatoren aufgestellt und regelmäßig veröffentlicht werden.
(22) Para poder medir de maneraobjetiva las ventajas de las actuaciones orientadas a la creación del corredor de mercancías y garantizar un seguimiento eficaz de las mismas, procede establecer y publicar periódicamente indicadores de rendimiento del servicio en dicho corredor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss Fortschritte beim EMAS weiterhin objektiv überwachen.
La Comisión debe seguir controlando de maneraobjetiva los progresos conseguidos en relación con el EMAS.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Verbraucher sollen objektiv über Lebensmittel informiert werden, um selbst entscheiden zu können, was sie einkaufen und wie sie sich ernähren.
Los consumidores europeos deberían estar informados de maneraobjetiva sobre os alimentos de modo que pudieran decidir por ellos mismos lo que compran y cómo se alimentan.
Korpustyp: EU DCEP
Um spezielle Funktionen moderner Bekleidung, technischer Textilien oder Heimtextilien objektiv beurteilen zu können, verfügen wir über modernste Labortechnik und spezialisierte Mitarbeiter.
DE
A fin de poder evaluar de maneraobjetiva las características específicas de ropa moderna, textiles técnicos y textiles para el hogar, tenemos el equipo de laboratorio más moderno y personal especializado.
DE
Der Goldstone-Bericht hat wieder einmal gezeigt, dass Untersuchungen, die von den Konfliktparteien selbst unternommen werden, eigentlich nie neutral oder objektiv sind.
El informe Goldstone ha mostrado una vez más que las investigaciones llevadas a cabo por las partes enfrentadas mismas no son precisamente objetivas e imparciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht fest, dass die marokkanischen Behörden weniger objektiv sein werden, wenn ihnen die Untersuchung überlassen wird.
Está claro que las autoridades marroquíes no serán imparciales si se deja la investigación a su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich all denen, die sich seit einiger Zeit begierig mit diesem Thema befassen, sagen, wieviel Ehre sie eingelegt hätten, wenn sie so objektiv gewesen wären, diese Lebensumstände eines Europaabgeordneten mit in Betracht zu ziehen.
Señor Presidente, queridos colegas, quisiera decir sencillamente a aquellos que han estudiado detenidamente este dossier desde hace algún tiempo, cuánto les habría honrado que hubieran sido imparciales y hubieran tomado también en consideración estas realidades de la vida del diputado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Datenquellen müssen, transparent, objektiv und geeignet sein, ausreichend zuverlässige, vollständige und kontinuierliche Daten zu liefern.
Las fuentes de datos deben ser transparentes, imparciales y capaces de facilitar datos suficientemente fidedignos, exhaustivos y continuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen fair und objektiv sein.
Deberían ser justos e imparciales.
Korpustyp: Untertitel
sie müssen hinsichtlich der Durchführung ihrer Zertifizierungsaufgaben objektiv sein und dürfen keinerlei Interessenkonflikt ausgesetzt sein.
ser imparciales y estar exentas de todo conflicto de intereses por lo que respecta al ejercicio de las funciones de certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
objektivforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegenteil, es gibt eine große Diskussion dazu, es gibt eine Verfassungsbeschwerde und Klagen der Verbraucherverbände, um zu gewährleisten, daß dieses Verfahren objektiv verläuft.
Al contrario, hay una gran discusión al respecto, hay un recurso de anticonstitucionalidad y recursos de las asociaciones de consumidores para garantizar que este procedimiento se haga de forma objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die gemeinsame Außenpolitik der drei Präsidentschaften objektiv betrachten und muß feststellen, daß es vor dem Hintergrund der Spannungen zwischen den bestehenden institutionellen Strukturen und der hochtrabenden und ehrgeizigen Rhetorik der GASP selbst derzeit nicht möglich ist, eine intellektuell oder politisch befriedigende Präsidentschaft zu führen.
Voy a distanciarme y examinar las tres presidencias por lo que se refiere a la política exterior. Y debo concluir que actualmente resulta imposible ejercer la presidencia de forma intelectual o políticamente satisfactoria, dadas las tensiones entre las estructuras institucionales actuales y la ampulosa y pretenciosa retórica de la propia PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem dritten Kriterium machte ein Unternehmen geltend, dass sein Anlagevermögen durchaus objektiv bewertet werde.
Por lo que se refiere al criterio 3, una empresa alegó que sus activos se habían evaluado realmente de forma independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission erläutern, wie sie nach Maßgabe von Artikel 37 EAGV objektiv feststellen kann, ob durch die Wiederaufbereitungsaktivitäten in Sellafield und La Hague eine radioaktive Verseuchung des Wassers, des Bodens oder des Luftraums eines anderen Mitgliedstaats verursacht werden kann?
¿Pondrá la Comisión los medios que le permitan determinar de forma independiente, de conformidad con el artículo 37 del Tratado Euratom, si las actividades de reprocesamiento de Sellafield y La Hague, respectivamente, pueden provocar o no la contaminación radiactiva del agua, el suelo o el espacio aéreo de otro Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
Alle verfahrenstechnischen und sachlichen Fragen, die im Zusammenhang mit dem Verfahren Tomczak aufgeworfen wurden, insbesondere was den Vorwurf der Verwendung beleidigender Worte durch Witold Tomczak anbelangt, sollten vom Kreisgericht in Ostrów Wielkopolski objektiv geklärt werden (wobei immer die Möglichkeit besteht, Rechtsmittel einzulegen).
Todas las cuestiones de forma y fondo planteadas en el contexto del asunto del Sr. Tomczak, en particular la cuestión del lenguaje supuestamente insultante utilizado contra los policías, deben ser resueltas en toda objetividad por el Tribunal de Distrito de Ostrów Wielkopolski (con posible recurso a instancias judiciales superiores).
Korpustyp: EU DCEP
objektivuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst beim Treffen der zentralasiatischen Delegation am 22. Juni beharrte der Botschafter Kirgisistans, Herr Azilov, darauf, dass die Gewalt kein Akt der ethnischen Säuberung sei und dass ausländische Medien die Situation nicht objektiv beurteilen würden.
En la reunión tan tardía de la delegación de Asia Central que tuvo lugar el 22 de junio, el Embajador de Kirguistán, el señor Azilov, insistió en que la violencia no fue un acto de limpieza étnica, que los medios de comunicación extranjeros no habían presentado una evaluación objetiva de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müßten wir sowohl aus der Sicht der Regierung als auch aus der Perspektive der Opposition zu dem Schluß kommen, daß dem öffentlichen Fernsehen zudem die überaus wichtige Aufgabe zukommt, objektiv und unabhängig zu informieren.
Asimismo y desde la perspectiva tanto del Gobierno como de la oposición, tendríamos que coincidir en que la televisión pública ha de cumplir, además, la importantísima función de ofrecer una información independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- weder durch Veranstaltung eines Ideenwettbewerbs noch durch funktionelle Ausschreibung objektiv in der Lage ist anzugeben, mit welchen technischen oder sonstigen Mitteln seine Anforderungen zu erfüllen sind, oder
- se encuentre en la imposibilidad objetiva de definir , o mediante la organización de un concurso de ideas o mediante una licitación funcional, los medios técnicos o de otro tipo que pueden satisfacer sus necesidades o
Korpustyp: EU DCEP
Ich meinte sie ist minderjährig und der Vater ist nicht objektiv.
- Quiero decir que ella es una menor.
Korpustyp: Untertitel
objektivun objetivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verspreche Ihnen, dass ich die Botschaft überbringen werde, und sie wird selbstverständlich objektiv ausfallen, da es wirklich viel Bewegung gab.
Le prometo que pasaré el mensaje y, por supuesto, será un mensaje objetivo, ya que ha habido mucha acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Feststellung beruht auf objektiv geprüften eindeutigen Beweisen.
Esta conclusión se basa en un examen objetivo de la existencia real de pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien brachten vor, die Kommission habe gegen Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung verstoßen, da sie Menge und Preise der gedumpten Einfuhren nicht objektiv geprüft habe.
Algunas partes interesadas afirmaron que se había infringido el artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base porque la Comisión no realizó un examen objetivo del volumen y los precios de las importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die Folgenabschätzungen so schnell wie möglich abgeschlossen werden, damit ohne weitere Verzögerung objektiv geprüft werden kann, ob und welche Änderungen erwogen werden sollen;
Pide a la Comisión que vele por que los estudios de impacto se completen con carácter urgente, de forma que se pueda realizar sin más dilación un análisis objetivo de los cambios que pueda proceder examinar;
Korpustyp: EU DCEP
objektivmanera objetivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angabe, ob der Kontrakt objektiv im Sinne von Artikel 10 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 direkt messbar mit der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement der meldenden Gegenpartei verbunden ist.
Información sobre si el contrato está directamente vinculado, de maneraobjetivamente mensurable, con la actividad comercial o la actividad de financiación de tesorería de la contraparte notificante, a tenor de lo dispuesto en el artículo 10, apartado 3, del Reglamento (UE) no 648/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien, anhand derer festgestellt wird, welche OTC-Derivatekontrakte objektiv messbar zur Reduzierung der Risiken beitragen, die unmittelbar mit der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement gemäß Absatz 3 verbunden sind, und
los criterios para determinar qué contratos de derivados extrabursátiles reducen de una maneraobjetivamente mensurable los riesgos relacionados directamente con la actividad comercial o la actividad de financiación de tesorería a que se refiere el apartado 3, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der in Absatz 2 genannten Positionen werden die von einer nichtfinanziellen Gegenpartei eingegangenen OTC-Derivatekontrakte, die objektiv messbar direkt mit der Geschäftstätigkeit dieser Gegenpartei verbunden sind, nicht berücksichtigt.
Al calcular las posiciones a que se refiere el apartado 2, no se tendrán en cuenta los contratos de derivados OTC suscritos por una contraparte no financiera directamente vinculados a su actividad comercial de una maneraobjetivamente mensurable.
Korpustyp: EU DCEP
(ba) Kriterien, anhand derer festgestellt wird, ob OTC-Derivatekontrakte objektiv messbar direkt mit der Geschäftstätigkeit einer nichtfinanziellen Gegenpartei verbunden sind.
b bis) criterios en función de los cuales se determina si los contratos de derivados OTC están de una maneraobjetivamente mensurable vinculados directamente a la actividad comercial de una contraparte no financiera.
Korpustyp: EU DCEP
objektivimparcialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ganz objektiv darf ich sagen, daß die irische Präsidentschaft eine sehr gute Arbeit leistet.
Señor Presidente, permítame decir con la mayor imparcialidad que la Presidencia irlandesa está realizando un excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man befürchtet, dass der von der FSLN und der PLC dominierte Oberste Wahlrat die Stimmenauszählung nicht objektiv gestalten würde.
Los electores dudan que el Consejo Supremo Electoral, fuertemente dominado por el FSLN y el PLC, pueda administrar con imparcialidad un resultado estrecho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
63. fordert eine Vereinfachung des EU-Rechts und unterstreicht, dass Folgenabschätzungen vor der Rechtsetzung objektiv und hinsichtlich der Umsetzung effizient eingesetzt werden müssen; unterstützt nachdrücklich die ständigen Bemühungen der Kommission um das Vorhaben der intelligenten Rechtsetzung;
Hace un llamamiento para que se simplifique la legislación de la UE y subraya que las evaluaciones de impacto, previas a la adopción de disposiciones legislativas, deben usarse con imparcialidad y eficacia, teniendo presente su aplicación; apoya con firmeza los continuos esfuerzos de la Comisión en relación con el proyecto de regulación inteligente;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
polarisierendes Objektiv
.
Modal title
...
objektiver Schätzpreis
.
Modal title
...
objektiver Test
.
Modal title
...
Objektiv mit Blendenautomatik
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Objektiv
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Entfessle das ganze kreative Potenzial deiner Konstruktor mit diesem Kit, das das DIY Close-Up Objektiv, ein Makro Objektiv und ein Magnifying Chimney Hood Kit enthält.
Usa toda la creatividad de tu cámara Konstruktor con este kit, que incluye lentes Close-Up y Macro y un kit de ampliación de la chimenea de la capilla.
Sachgebiete: technik foto internet
Korpustyp: Webseite
Das Farbdisplay und die Investition Indikator dafür, dass, wenn das Objektiv von innen nach außen zeigt, machen dieses Objektiv ist einfach zu handhaben und zu legen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
€13.95, kaufe jetzt S1306 schrittweise ABS 8-in-1-Objektiv-Filter + Mount Ring Set für 77mm-Objektiv-Kamera - schwarz von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Sólo US$15.65, compra S1306 8 en 1 ABS Gradual lentes filtros + montaje + Set de anillo de 77mm lente de la cámara - negro en DealExtreme sin Gastos de Envío.