linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Objektträger portaobjetos 74
portaobjeto 7 lámina 2

Verwendungsbeispiele

Objektträger portaobjetos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das gewonnene Zellmaterial wird auf einen Objektträger immer parallel zur Längsseite ausgestrichen. EUR
El material celular obtenido se extiende sobre un portaobjetos siempre paralelamente al lado longitudinal del mismo. EUR
Sachgebiete: astrologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Alle Objektträger, auch die für die Positiv- und Negativkontrollen, sind vor der mikroskopischen Untersuchung von unabhängiger Seite zu kodieren.
Antes de analizarlos al microscopio, se asigna un código independiente a cada portaobjetos, incluidos los controles positivos y negativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, nimmt unser Forensikteam manchmal Objektträger für Blut mit zum Tatort?
Eh, ¿nuestro equipo forense ha cogido alguna vez muestras de sangre en portaobjetos en la escena del crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Spezialglas für Mikroskopie Deckgläser und Objektträger für zuverlässige mikroskopische Analysen.
Vidrio especial para microscopia Portaobjetos y cubreobjetos para análisis microscópicos fiables.
Sachgebiete: radio auto typografie    Korpustyp: Webseite
Tropfen vom Objektträger abschütteln, und die Objektträger sorgfältig mit IF-Puffer spülen.
Sacudir las gotitas de cada portaobjetos y enjuagar cuidadosamente con tampón IF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was ich nicht verstehe, sind die Objektträger.
Pero lo que no entiendo son los portaobjetos con sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Biochips auf Basis nitrozellulose­beschichteter Objektträger eröffnen Wege, viele verschiedene Patientenproben mit nur einem einzigen Test zu analysieren.
Los biochips basados en portaobjetos recubiertos con nitrocelulosa abren vías para analizar muchas muestras distintas de pacientes con un único test.
Sachgebiete: verlag medizin typografie    Korpustyp: Webseite
Antikörpertropfen vom Objektträger abschütteln, und die Objektträger sorgfältig mit IF-Puffer spülen.
Sacudir las gotitas de cada portaobjetos y enjuagar cuidadosamente con tampón IF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Muster weist hoheren Leukozytenspiegel, als wenn ich es auf den Objektträger gelegt habe.
Esta muestra manifiesta un mayor recuento leucocitario (tasa de células blancas), que cuando los puse en el portaobjetos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vielversprechende Methode zur Identifizierung und Klassifizierung von Biomarkern ist der Einsatz von Biochips auf Basis von nitrozellulosebeschichteten Objektträgern.
La utilización de biochips basados en portaobjetos recubiertos con nitrocelulosa es un método prometedor para identificar y clasificar estos biomarcadores.
Sachgebiete: verlag medizin typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Objektträger-Agglutination .
Objektträger-Flockungsreaktion .
mikroskopischer Objektträger .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Objektträger"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Objektträger, eine Bay Harbor Butcher Trophäe?
¿Una muestra de sangre, un trofeo del asesino de la Bahía Harbor?
   Korpustyp: Untertitel
vollständig in Mikroskop-Objektträger eingeschlossen sind;
fijadas completamente en laminillas para estudio microscópico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst den Objektträger mit der Positivkontrolle prüfen.
En primer lugar, comprobar el control positivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Auswertung werden die Objektträger kodiert.
Las preparaciones reciben un código antes del análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Vater hortet Objektträger in seinem Schuppen?
¿Qué clase de padre guarda placas con sangre en su cobertizo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Objektträger, eine Bay Harbor Butcher Trophäe?
Una muestra de sangre, ¿como un trofeo del Carnicero de la Bahía?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Blut auf einen Objektträger.
Pongan una muestra de sangre bajo el microscopio.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Vater lagert Objektträger in seinem Schuppen?
¿Qué clase de padre guarda muestras de sangre en su cobertizo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ich nicht verstehe, sind die Objektträger.
Pero lo que no entiendo son las muestras de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verschmorter Objektträge…mit dem Blut von Travis Marshall darauf.
Una muestra de sangre quemad…que contiene la sangre de Travis Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie zum Teufel kannst du einen Objektträger verlieren?
¿Cómo coño perdiste una muestra de sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt für IF-Objektträger und für sämtliche Tests.
Esto se aplica a las preparaciones para IF y a todas las pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Objektträger sollten vor der Zählung kodiert werden.
Las preparaciones recibirán un código antes del recuento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein verschmorter Objektträge…mit dem Blut von Travis Marshall darauf.
Una achicharrada placa de sangre d…que contiene la sangre de Travis Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Also, platziere eine kleine Menge Blut auf deinem Objektträger.
Así que pon una cantidad de sangre en la diapositiva
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt mach zwei Tropfen Methylenblau auf deinen Objektträger.
Ahora pon dos gotas de metileno azul en tu placa
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Person vom Miami Metro hat jemals Objektträger benutzt.
Solo hubo una persona que trabajó en Miami Metr…...y que llevaba placas de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Laguerta fand den Objektträger mit Travis Marshalls Blut in der verfluchten Kirche.
LaGuerta encontró una placa con la sangre de Travis Marshal…...en la maldita iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Person, die beim Miami Metro gearbeitet hat, hat je Objektträger benutz…
Solo una persona que trabajó en Miami Metro siempre tomó muestras de sangr…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Labor einen Objektträger untersuchen lassen, welchen ich in der verlassenen Kirche gefunden habe.
Tengo un laboratorio analizando una muestra de sangre que encontré en la iglesia abandonada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Tatsache, dass der Bay Harbor Butcher Objektträger aufbewahrt hat, wurde nie öffentlich gemacht.
Pero el hecho de que el Carnicero de la Bahía guardara muestras de sangre nunca fue revelado al público.
   Korpustyp: Untertitel
Laguerta hat einen Objektträger mit dem Blut von Travis Marshall in der verdammten Kirche gefunden.
LaGuerta ha encontrado una muestra de sangre con la sangre de Travis Marshall en la puta iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Filterhalter wird abgenommen, und der Membranfilter wird auf einen Objektträger oder eine Petrischale übertragen.
Quitar el soporte del filtro y transferir el filtro de membrana a una platina o una placa de Petri.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objektträger kurz in den Becher mit UPW tauchen und auf Filterpapier setzen.
Sumergir las preparaciones brevemente en agua Milli Q y colocarlas en papel de filtro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbleibende Extrakte und weiteres für den (die) Screeningtest(s) vorbereitetes Material, z. B. Objektträger für Immunfluoreszenztest,
cualquier extracto sobrante y cualquier material adicional que se haya preparado para la prueba o pruebas de selección, como por ejemplo placas de inmunofluorescencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jedem Objektträger sind mehrere weit auseinander liegende, nach dem Zufallsprinzip ausgewählte Felder zu zählen.
Se contarán en cada una de ellas varios campos, elegidos al azar y lo bastante alejados entre sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine Person, die beim Miami Metro gearbeitet hat, hat je Objektträger benutz…
Sólo una persona que trabajó en Miami Metro tomaba placas con sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Labor einen Objektträger untersuchen lassen, welchen ich in der verlassenen Kirche gefunden habe.
Hice que un laboratorio analizara una muestra de sangre que encontré en la iglesia abandonada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Tatsache, dass der Bay Harbor Butcher Objektträger aufbewahrt hat, wurde nie öffentlich gemacht.
Pero el hecho de que el Carnicero de la Bahía tomaba muestras de sangre nunca fue dado a conocer al público.
   Korpustyp: Untertitel
Laguerta hat einen Objektträger mit dem Blut von Travis Marshall in der verdammten Kirche gefunden.
LaGuerta encontró una muestra de sangre con la sangre de Travis Marshall encima en la puta iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fantastische, unsichtbare Macht hat zwei Menschen in Gallert verwandelt?! Ist das der Objektträger?
Una increíble fuerza invisibl…ha convertido a dos hombre…en gelatina. - ¿Es la muestra?
   Korpustyp: Untertitel
Objektträger kurz in den Becher mit Reinstwasser (UPW) tauchen und auf Filterpapier setzen.
Sumergir las preparaciones brevemente en agua ultrapura y colocarlas en papel de filtro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbleibende Extrakte und weiteres für den (die) Screeningtest(s) vorbereitetes Material, z. B. Objektträger für Immunfluoreszenztests,
cualquier extracto sobrante y cualquier material adicional que se haya preparado para la prueba o pruebas de selección (por ejemplo, las placas de inmunofluorescencia),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objektträger mit 0,5 %igem (w/v) wässrigem Safranin vollständig bedecken und 10 Sekunden bei Raumtemperatur inkubieren.
Bañar el frotis con safranina acuosa al 0,5 % (p/v) y dejar durante diez minutos a temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe genau so einen Objektträger an einem Tatort gefunden, wie der in Doakes Wagen.
Encontré una muestra de sangre en una escena del crimen exactamente igual que las encontradas en el auto de Doakes,
   Korpustyp: Untertitel
Laguerta fand den Objektträger mit Travis Marshalls Blut in der verfluchten Kirche.
- Laguerta encontró un porta con la sangre de Travis Marshall en la puta iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand genauso einen Objektträger, wie wir sie in Doakes Wagen fanden.
Encontré una muestra de sangre exactamente como las que encontramos en el auto de Doakes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Objektträger werden in Autoradiografieemulsion getaucht (alternativ dazu können ‚stripping‘-Filme verwendet werden), ‚belichtet‘, entwickelt, gefärbt und ausgewertet.
Las preparaciones se sumergen en una emulsión autorradiográfica (también cabe utilizar película fotográfica), se exponen, se revelan, se tiñen y se cuentan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Färbung der Objektträger zur Darstellung der SCE ist mit verschiedenen Verfahren möglich (z. B. dem Fluoreszensplus-Giemsa-Verfahren).
Existen varias técnicas para teñirlos de forma que se aprecien los SCE (por ejemplo, el método de fluorescencia con Giemsa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Objektträger können mit verschiedenen Verfahren gefärbt werden, wie zum Beispiel mit Giemsa oder fluoreszierenden DNA-spezifischen Farbstoffen (59).
Las preparaciones pueden teñirse siguiendo varios métodos, tales como la tinción de Giemsa o la aplicación de colorantes fluorescentes específicos del ADN (59).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Objektträger, die ich in deiner Wohnung fand, - sehen aus wie die, die wir in Doakes Wagen fanden.
Las placas de sangre que encontré en tu apartament…...se parecen a las que encontramos en el auto de Doakes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es nur noch eine Frage der Zeit, dass er ein Blutstropfen in meiner Objektträger-Sammlung wird.
Ahora es sólo cuestión de tiempo que pase a ser una gota de sangre en mi colección de placas de cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kammer leer, wird der Filterhalter abgenommen; der Membranfilter wird mit einer Pinzette auf einen Objektträger oder eine Petrischale übertragen.
si la cámara está vacía, quitar el soporte del filtro y transferir con las pinzas el filtro de membrana a una platina o una placa de Petri;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 1 Objektträger mit der feinen Siebfraktion und der feinen Fraktion des Sediments wird unter dem zusammengesetzten Mikroskop untersucht (siehe 6.1 und 6.2).
Se examinará al microscopio compuesto al menos una extensión de la fracción fina de tamiz y de la fracción fina del sedimento (véanse los puntos 6.1 y 6.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fand einen Objektträger am Tatort, genau wie die, die wir in Doakes' Wagen fanden, und Doakes hatte nie ein Boot.
Encontré una placa de sangre en una escena del crime…...exactamente igual a las que encontramos en el auto de Doake…...y Doakes nunca tuvo un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand einen Objektträger am Tatort, genau wie die, die wir in Doakes' Wagen fanden, und Doakes hatte nie ein Boot.
Encontré un porta con sangre en una escena del crimen, igual que los que encontramos en el coche de Doakes, y Doakes nunca tuvo un barco.
   Korpustyp: Untertitel
5-10 μl Antifading-Deckflüssigkeit (z. B. Vectashield, Vecta Laboratories, CA, USA o.Ä.) auf jedes Feld geben und den gesamten Objektträger mit einem großen Deckglas (24 x 60 mm) abdecken.
Verter de 5 a 10 μl de solución de montaje protectora de la fluorescencia (por ejemplo Vectashield, Vecta Laboratories, CA, USA, o equivalente) en cada pocillo y aplicar un cubreobjetos grande (24 × 60 mm) sobre la totalidad de la preparación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist auf der Etikettierung Fischmehl als Zutat angegeben oder wird das Vorhandensein von Fischmehl vermutet oder in der ersten Untersuchung nachgewiesen, werden mindestens 2 weitere Objektträger mit der feinen Siebfraktion der ursprünglichen Probe sowie die gesamte Sedimentfraktion untersucht.
Cuando la etiqueta indique que los ingredientes incluyen harina de pescado, o si se sospecha o se ha detectado su presencia en el examen inicial, se examinarán al menos dos extensiones adicionales de la fracción fina de tamiz de la muestra original y de la fracción de sedimento total.
   Korpustyp: EU DGT-TM