persönliches Verschulden eines Bediensteten in Ausübung seiner dienstlichen Obliegenheiten
comportamiento lesivo de un agente que actúe en el ejercicio de sus funciones
Korpustyp: EU IATE
persönliches Verschulden eines Bediensteten in Ausübung seiner dienstlichen Obliegenheiten
falta personal de un agente que actúe en el ejercicio de sus funciones
Korpustyp: EU IATE
Wir bekommen hoffentlich einen neuen Kommissionspräsidenten, der auch diesen Aspekt seiner Obliegenheiten wahrnimmt, denn das ist notwendig.
Espero que tendremos un nuevo Presidente de la Comisión que cumpla este aspecto de sus funciones, también, ya que necesitamos que lo haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Arbeitsgruppe wird eingesetzt, um den Gemischten Ausschuss in der Ausübung seiner Obliegenheiten im Bereich des Kapitels II (Verfahren) und des Kapitels III (zollrechtliche Sicherheitsmaßnahmen) des Abkommens zu unterstützen.
Se instituye un grupo de trabajo encargado de asistir al Comité mixto en el ejercicio de sus funciones en los ámbitos cubiertos por el capítulo II (procedimientos) y el capítulo III (medidas aduaneras de seguridad) del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Obliegenheit"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist letztlich eine Obliegenheit der Volksbewegung.
En última instancia, es un asunto en manos del movimiento popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei anderen Kontinenten wird die Verantwortung geteilt und sind die Situationen komplex, während Afrika eine spezifische Obliegenheit der Union ist.
En otros continentes las situaciones son complejas y las responsabilidades son compartidas, pero África es una misión específicamente nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Kommission ständig behauptet, und zwar zu Recht, die Ratifizierung sei vor allem eine nationalstaatliche Obliegenheit, ist sie leider von dieser klaren Linie abgerückt.
Aunque la Comisión siempre dice, y con razón, que la ratificación es, ante todo, una tarea que compete a los Estados nacionales, lamentablemente ahora ha abandonado esa postura clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich jetzt danach strebe, meine Kunden zu Abbildern der Perfektion zu machen, besitze ich dann nicht die selbe Obliegenheit auch für mich?
Si me esmero en que mis clientes se vean perfecto…¿no tengo la misma obligación conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Es ist zweifellos nicht einfach, Aussagen über die Qualität des Trinkwassers in der Union zu machen, obwohl die Verpflichtung, die Bürger mit für die Gesundheit unbedenklichem Wasser zu versorgen, eine vorrangige und unumgängliche Obliegenheit der genannten Staaten ist.
No cabe duda de que no resulta sencillo el dictaminar cuál es el estado de calidad del agua potable en la Unión, aunque la obligación de suministrar a los ciudadanos agua saludable es un acto primordial e inexcusable de los citados Estados.