Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem stehe den Inhabern von Obligationen kein Rechtsmittel zu Verfügung, falls bei Fälligkeit keine Rückzahlung erfolge.
Además, los titulares de obligaciones no disponen de recurso alguno caso de que, llegado el vencimiento, no se produzca el reembolso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr besonderes Merkmal besteht darin, dass innerhalb der separaten Verwaltung Obligationen eingeführt werden, die an die Indizes der verschiedenen Börsen der Welt oder an einen Wertpapierbestand angebunden sind.
IT
La característica es que dentro de la gestión separada se introducen obligaciones relacionadas con los índices de las diferentes bolsas mundiales o a una baraja de títulos.
IT
Wandelanleihen Wandelanleihen verbinden die defensiven Qualitäten von Obligationen mit dem Aufwärtspotenzial von Aktien und weisen daher ein asymmetrisches Renditeprofil auf.
Bonos convertibles Los bonos convertibles combinan las cualidades defensivas de los bonos con el potencial de subida de los fondos en acciones, lo que les otorga un perfil de rentabilidad asimétrico.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Obligationen der Internationalen Finanzfazilität für Immunisierung haben mit Hilfe der Globalen Impfkampagne für Kinder (Global Alliance for Vaccines and Immunisation — GAVI) 0,75 Milliarden € erbracht.
Los bonos de la Facilidad Financiera Internacional para la Inmunización han aumentado en 750 millones de euros a través de la Alianza Mundial para la Vacunación y la Inmunización.
Korpustyp: EU DCEP
Da draußen sind hundert Millionen an gestohlenen Obligationen.
Ahí fuera hay 100 millones de bonos robados.
Korpustyp: Untertitel
Kurzfristige Obligation, die mit einem Diskont vom Nennwert begeben werden und deren Fälligkeiten von über Nacht bis 360 Tage reichen.
ES
Es un bono que ofrece al inversor la opción de canjear el bono por una cantidad preestablecida de acciones en el emisor con un precio y un plazo igualmente preestablecidos.
ES
Kürzlich hat der Präsident der Euro-Gruppe, Juncker, sich für die Ausgabe europäischer Obligationen ausgesprochen.
El presidente del grupo de Ministros de Economía de la zona del euro, Sr. Juncker, se ha pronunciado recientemente a favor de la emisión de bonos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Halbridge zahlte ihm ein einmaliges Honorar, damit er in die USA einreist und die Obligationen aus dem Land schafft.
Halbridge le ha pagado sus honorarios de una vez para entrar a los Estados Unidos y sacar los bonos del país.
Korpustyp: Untertitel
Globale Long-Only-Strategien Unser Fixed-Income-Team für Long-Only-Produkte investiert an den wichtigsten festverzinslichen Märkten. Es konzentriert sich dabei insbesondere auf Geldmarktanlagen, Unternehmensanleihen, mit AAA bewertete Staatsanleihen mit tiefem Risiko sowie auf Schweizer Obligationen.
Estrategias globales long-only Nuestro equipo de renta fija long-only invierte en los principales mercados de renta fija, centrándose principalmente en el mercado monetario, la deuda de empresa, los bonos de deuda pública (y escaso riesgo) con calificación AAA y los bonos suizos.
Erstens gelte für die Obligationen keinerlei Garantie, da ihre Laufzeit die des Vorschusses überschritten habe.
En primer lugar, puesto que su duración es superior a la del anticipo, los empréstitos obligacionistas no gozan de ningún tipo de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der französischen Regierung zufolge sind vor der staatlichen Finanzierung bedeutende Finanzhilfen von Privatanlegern geflossen, und zwar in Form von Obligationen und durch Verlängerung der Bankenkredite zwischen Dezember 2002 und Februar 2003.
Las autoridades francesas precisan también que las financiaciones privadas se aportaron antes de la financiación pública, puesto que las contribuciones financieras de los inversores privados — en forma de empréstitos obligacionistas y de reprogramación de créditos bancarios entre diciembre de 2002 y febrero de 2003 — se produjeron en proporciones significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligationpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In the UK there is a legal obligation for farmers/pesticide users to provide at least 48 hours notice to beekeepers in order to protect bees.
En el Reino Unido, los agricultores/usuarios de plaguicidas están legalmente obligados a avisar con por lo menos 48 horas de antelación a los apicultores para que puedan proteger a las abejas.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kommunale Obligation
.
.
.
Modal title
...
gewöhnliche Obligation
.
.
.
.
Modal title
...
klassische Obligation
.
.
.
.
Modal title
...
gesicherte Obligation
.
.
.
Modal title
...
kurzfristige Obligation
.
Modal title
...
kurzlaufender Obligation
.
Modal title
...
langfristige Obligation
.
Modal title
...
notleidende Obligation
.
Modal title
...
uneingelöste Obligation
.
Modal title
...
aufgerufene Obligation
.
.
Modal title
...
ausgeloste Obligation
.
.
Modal title
...
gezogene Obligation
.
.
Modal title
...
ungesicherte Obligation
.
.
Modal title
...
Obligation mit Aktienkaufrecht
.
.
Modal title
...
einfache Euro-Obligation
.
Modal title
...
Collateralised Debt Obligation
.
.
.
Modal title
...
Obligation mit aufgeschobener Verzinsung
.
Modal title
...
Obligation mit aufgeschobener Zinszahlung
.
.
Modal title
...
Obligation der öffentlichen Hand
.
.
Modal title
...
Obligation mit unendlicher Laufzeit
.
.
Modal title
...
collateralized mortgage obligation
.
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Obligation"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noblesse oblige ist französisch und bedeute…
Noblesse obligue es francés.
Korpustyp: Untertitel
- Obligation ist wohl nicht das richtige Wort.
- Compromiso no es la palabra adecuada.
Korpustyp: Untertitel
Obligate Versicherung für die Wohnung und Endreinigungsgebühren.
EUR
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Although some important steps were taken since last year, there are still many cases of violence against women in Turkey that oblige the authorities to intensify their efforts.
Aunque desde el año pasado se han tomado algunas medidas importantes, todavía se producen en Turquía muchos casos de violencia contra las mujeres, lo que obliga a las autoridades a intensificar sus esfuerzos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Binnenmarkt - und sein obligates Korollarium, die Wirtschafts- und Währungsunion - ist zum heutigen Zeitpunkt zweifellos das leuchtendste Ergebnis des europäischen Aufbauprozesses.
El mercado único -y su obligado corolario, la unión económica y monetaria- es sin duda, al día de hoy, el más brillante resultado del proceso de construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich gibt es auch Schutz für die Mitgliedstaaten, die besonderen Wert auf die Möglichkeit legen, den Unternehmen public service obligations aufzuerlegen.
Finalmente, hay también protección para los Estados miembros que conceden una importancia especial a la posibilidad de imponer a las empresas obligaciones de servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchschnittliche Rendite von Schuldverschreibungen des Staates (obligations assimilables du Trésor, nachstehend „OAT“ genannt) mit einer Laufzeit von 15 Jahren habe im Jahr 1996 6,9 % betragen.
Como media para 1996, el tipo de las obligaciones similares del Tesoro (en lo sucesivo, «OAT») a 15 años ascendía al 6,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein obligates Reiseziel für Golfliebhaber, ein einzigartiger Entwurf von Javier Arana, Sitz des Open von España 2013 und des Seve Trophy
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
The UN Resolutions and EC Regulations should not be applied to payments between payment service providers in Member States, as they are all obliged to freeze the assets of the persons listed.
Las resoluciones de las Naciones Unidas y los reglamentos de la UE no deberían aplicarse a los pagos entre los proveedores de servicios de pago en los Estados miembros, ya que todos ellos están obligados a bloquear los activos de las personas fichadas.
Korpustyp: EU DCEP
This new clause would create a perverse incentive for manufacturers to exclude uses below 1 tonne from their CSR, as it would not result in any obligations for downstream users.
Esta nueva cláusula tendría el efecto perverso de ofrecer un incentivo para que los fabricantes excluyesen los usos inferiores a 1 tonelada de su ISQ, ya que no se derivarían obligaciones para los usuarios intermedios.
Korpustyp: EU DCEP
Aber selbst wenn sie zur Gänze übernommen werden, bleiben noch zu viele undifferenzierte, unklare Aussagen, Dopplungen, obligate Wiederholungen der EU-Rechtsvorschriften und Vorschläge, die nicht in unseren Zuständigkeitsbereich fallen.
Pero incluso aunque fueran admitidas en su conjunto, seguirían existiendo numerosas imprecisiones, formulaciones poco claras, duplicaciones, repeticiones obligadas de las normativas de la UE y propuestas que no pertenecen a nuestro ámbito competencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schuldverschreibungen sind anderen nachrangigen Schuldverschreibungen wie den Zwangswandelschuldverschreibungen (Obligations remboursables en actions (ORA)), nachrangigen Darlehen mit fester Laufzeit (Prêts subordonnés à durée déterminée (PSDD)) und Schuldverschreibungen mit fester Laufzeit (Titres subordonnés à durée déterminée (TSDD)) nachrangig [8].
Estos títulos son deudas subordinadas de menor rango que las otras deudas subordinadas, tales como las obligaciones convertibles en acciones (OCA), los préstamos subordinados de duración determinada (PSDD) y los títulos subordinados de duración determinada (TSDD) [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Collateralized Debt Obligations (CDOs, überwiegend an Hypotheken geknüpft) machten eine neue Bevölkerung aufstrebender Eigenheimbesitzer angeblich kreditwürdig, indem sie die ausgebenden Banken in die Lage versetzen, minderwertige Schulden an andere Investoren zu verkaufen.
Las obligaciones de deuda colateralizada (CDOs, tal su sigla en inglés ), principalmente vinculadas a hipotecas, convirtieron a una nueva población de aspirantes a propietarios en supuestos merecedores de crédito, permitiéndoles a los bancos originadores vender deuda de alto riesgo a otros inversores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ein stolzes und einst so mächtiges Land wie China war dieses Verhalten nach der Art noblesse oblige nur unter Schmerzen zu akzeptieren, und es ließ schließlich bleibende Reservoirs an Groll entstehen.
Para un país orgulloso y, en épocas anteriores, poderoso, tal actitud fue dura de aceptar y creó reservas duraderas de resentimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
The Republic of Bulgaria: Third National Report on Fulfilment of the Obligations on the Joint Convention on the safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management, Sofia, September 2008 Damit wird die wesentliche Belastung von Mensch und Umwelt durch den Umgang mit dem gefährlichsten Produkt der Atomenergienutzung in einen Nicht-EU-Mitgliedsstaat verlagert.
La República de Bulgaria: Tercer informe nacional sobre el cumplimiento de las obligaciones del Convenio conjunto relativo a la seguridad de la gestión del combustible irradiado y a la seguridad de la gestión de los residuos radiactivos, Sofía, septiembre de 2008. .
Korpustyp: EU DCEP
Supports the drive to ensure prompt and effective transposition, implementation and enforcement of EU directives in national law; invites the Commission to come forward with a more ambitious approach for guaranteeing that Member states comply with and deliver on their obligations within the time-frame foreseen in any given piece of legislation;
Apoya el impulso para asegurar la transposición en el Derecho nacional, la aplicación y la ejecución rápidas y efectivas de las directivas de la UE; pide a la Comisión que presente una estrategia más ambiciosa para garantizar que los Estados miembros cumplen con sus obligaciones en el plazo previsto en cada acto legislativo;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, "noblesse oblige", deshalb möchte ich damit beginnen zu sagen, dass ich unendlich dankbar für die Unterstützung bin, die alle Mitglieder, die ihre Fraktionen vertreten haben, diesem Bericht gewährt haben, und es mir eine Ehre gewesen ist, ihn diesem Parlament präsentieren zu dürfen.
Señor Presidente, como nobleza obliga, quiero empezar diciendo que agradezco infinitamente el apoyo que la totalidad de los colegas que representan a sus grupos políticos ha prestado al informe que he tenido el honor de presentar a la Cámara.