linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Obligation obligación 57
bono 35 empréstito 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

obligation por 1

Verwendungsbeispiele

Obligation obligación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Erhebung indirekter Steuern ist außerdem bei der Ausgabe von bestimmten Anteilen oder Obligationen in vollem Umfang untersagt. ES
Se prohíbe asimismo la aplicación cualquier forma de de imposición indirecta sobre la emisión de determinados valores y obligaciones. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
1994 hat RTP Obligationen im Wert von insgesamt 5 Mrd. PTE begeben.
En 1994, RTP emitió obligaciones por un valor total de 5000 millones PTE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er nimmt die Obligationen von anderen an.
Papá maneja las obligaciones de la gente que tiene dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Handel mit Aktien des nationalen Markts oder von internationalen Märkten, Schuldverschreibungen und Obligationen, etc.
Operativa con acciones de mercado nacional, acciones de mercados internacionales, bonos y obligaciones, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kurz-, mittel- und langfristige Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten und Obligationen.
Deudas a corto, medio y largo plazo con entidades de crédito y obligaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben unsere Pflichten, Obligationen, Prinzipien.
Tenemos nuestros deberes, obligaciones y principios.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausgabe bestimmter Wertpapiere und Obligationen. ES
la emisión de determinados valores y obligaciones. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem stehe den Inhabern von Obligationen kein Rechtsmittel zu Verfügung, falls bei Fälligkeit keine Rückzahlung erfolge.
Además, los titulares de obligaciones no disponen de recurso alguno caso de que, llegado el vencimiento, no se produzca el reembolso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr besonderes Merkmal besteht darin, dass innerhalb der separaten Verwaltung Obligationen eingeführt werden, die an die Indizes der verschiedenen Börsen der Welt oder an einen Wertpapierbestand angebunden sind. IT
La característica es que dentro de la gestión separada se introducen obligaciones relacionadas con los índices de las diferentes bolsas mundiales o a una baraja de títulos. IT
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
die Ausgabe bestimmter Wertpapiere und Obligationen.
emisión de determinados valores y obligaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommunale Obligation . . .
gewöhnliche Obligation . . . .
klassische Obligation . . . .
gesicherte Obligation . . .
kurzfristige Obligation .
kurzlaufender Obligation .
langfristige Obligation .
notleidende Obligation .
uneingelöste Obligation .
aufgerufene Obligation . .
ausgeloste Obligation . .
gezogene Obligation . .
ungesicherte Obligation . .
Obligation mit Aktienkaufrecht . .
einfache Euro-Obligation .
Collateralised Debt Obligation . . .
Obligation mit aufgeschobener Verzinsung .
Obligation mit aufgeschobener Zinszahlung . .
Obligation der öffentlichen Hand . .
Obligation mit unendlicher Laufzeit . .
collateralized mortgage obligation . .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Obligation"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noblesse oblige ist französisch und bedeute…
Noblesse obligue es francés.
   Korpustyp: Untertitel
- Obligation ist wohl nicht das richtige Wort.
- Compromiso no es la palabra adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Obligate Versicherung für die Wohnung und Endreinigungsgebühren. EUR
Seguro y limpieza al final de la estancia obligatorios. EUR
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Stell dir vor, eine Obligation ist ein Stûck Kuchen.
Imagina que una obligaciôn es un trozo de tarta.
   Korpustyp: Untertitel
Obligation ▌ oder der Union eingehen dürfen, beschränken, wenn die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Estado miembro ▌, cuando concurran las dos condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Forderungen auf Verlängerung oder Zahlung einer Obligation, einer finanziellen Garantie oder Gegengarantie in jeglicher Form,
una demanda de prórroga o pago de una fianza, una garantía financiera o una indemnización, independientemente de la forma que adopte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noblesse oblige . Die uns zur Verfügung stehenden Instrumente können natürlich noch verbessert werden.
Nobleza obliga y, desde luego, los instrumentos que están a nuestra disposición acaso sean susceptibles de mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf Verlängerung oder Zahlung einer Obligation, einer finanziellen Garantie oder Gegengarantie in jeglicher Form,
de prórroga o pago de una fianza, una garantía financiera o una indemnización, independientemente de la forma que adopten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich mich ihrer annehme, dann nur au…nun ja, Noblesse oblige.
Si me ocupo de ellos es porque, buen…La nobleza obliga.
   Korpustyp: Untertitel
This mechanism should apply in areas where Union legislation defines clear and unconditional obligations.
Este mecanismo debe aplicarse en los ámbitos en los que la legislación de la Unión define obligaciones claras e incondicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
You can create an account and test our site free and without obligations.
Puede crear una cuenta y poner a prueba nuestro sitio gratuito y sin compromiso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Klosterkirche und die Zelle, in der sie ihre Aufenthalte im Kloster verbrachte, sind obligate Besichtigungen. ES
Su Iglesia conventual, su celda en las repetidas estancias en el Monasterio, son visita obligada. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Although some important steps were taken since last year, there are still many cases of violence against women in Turkey that oblige the authorities to intensify their efforts.
Aunque desde el año pasado se han tomado algunas medidas importantes, todavía se producen en Turquía muchos casos de violencia contra las mujeres, lo que obliga a las autoridades a intensificar sus esfuerzos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Binnenmarkt - und sein obligates Korollarium, die Wirtschafts- und Währungsunion - ist zum heutigen Zeitpunkt zweifellos das leuchtendste Ergebnis des europäischen Aufbauprozesses.
El mercado único -y su obligado corolario, la unión económica y monetaria- es sin duda, al día de hoy, el más brillante resultado del proceso de construcción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich gibt es auch Schutz für die Mitgliedstaaten, die besonderen Wert auf die Möglichkeit legen, den Unternehmen public service obligations aufzuerlegen.
Finalmente, hay también protección para los Estados miembros que conceden una importancia especial a la posibilidad de imponer a las empresas obligaciones de servicio público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchschnittliche Rendite von Schuldverschreibungen des Staates (obligations assimilables du Trésor, nachstehend „OAT“ genannt) mit einer Laufzeit von 15 Jahren habe im Jahr 1996 6,9 % betragen.
Como media para 1996, el tipo de las obligaciones similares del Tesoro (en lo sucesivo, «OAT») a 15 años ascendía al 6,9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein obligates Reiseziel für Golfliebhaber, ein einzigartiger Entwurf von Javier Arana, Sitz des Open von España 2013 und des Seve Trophy ES
Destino obligado para los amantes del golf, un diseño único de Javier Arana, sede del Open de España 2013 y del Seve Trophy ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
The UN Resolutions and EC Regulations should not be applied to payments between payment service providers in Member States, as they are all obliged to freeze the assets of the persons listed.
Las resoluciones de las Naciones Unidas y los reglamentos de la UE no deberían aplicarse a los pagos entre los proveedores de servicios de pago en los Estados miembros, ya que todos ellos están obligados a bloquear los activos de las personas fichadas.
   Korpustyp: EU DCEP
This new clause would create a perverse incentive for manufacturers to exclude uses below 1 tonne from their CSR, as it would not result in any obligations for downstream users.
Esta nueva cláusula tendría el efecto perverso de ofrecer un incentivo para que los fabricantes excluyesen los usos inferiores a 1 tonelada de su ISQ, ya que no se derivarían obligaciones para los usuarios intermedios.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber selbst wenn sie zur Gänze übernommen werden, bleiben noch zu viele undifferenzierte, unklare Aussagen, Dopplungen, obligate Wiederholungen der EU-Rechtsvorschriften und Vorschläge, die nicht in unseren Zuständigkeitsbereich fallen.
Pero incluso aunque fueran admitidas en su conjunto, seguirían existiendo numerosas imprecisiones, formulaciones poco claras, duplicaciones, repeticiones obligadas de las normativas de la UE y propuestas que no pertenecen a nuestro ámbito competencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schuldverschreibungen sind anderen nachrangigen Schuldverschreibungen wie den Zwangswandelschuldverschreibungen (Obligations remboursables en actions (ORA)), nachrangigen Darlehen mit fester Laufzeit (Prêts subordonnés à durée déterminée (PSDD)) und Schuldverschreibungen mit fester Laufzeit (Titres subordonnés à durée déterminée (TSDD)) nachrangig [8].
Estos títulos son deudas subordinadas de menor rango que las otras deudas subordinadas, tales como las obligaciones convertibles en acciones (OCA), los préstamos subordinados de duración determinada (PSDD) y los títulos subordinados de duración determinada (TSDD) [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Collateralized Debt Obligations (CDOs, überwiegend an Hypotheken geknüpft) machten eine neue Bevölkerung aufstrebender Eigenheimbesitzer angeblich kreditwürdig, indem sie die ausgebenden Banken in die Lage versetzen, minderwertige Schulden an andere Investoren zu verkaufen.
Las obligaciones de deuda colateralizada (CDOs, tal su sigla en inglés ), principalmente vinculadas a hipotecas, convirtieron a una nueva población de aspirantes a propietarios en supuestos merecedores de crédito, permitiéndoles a los bancos originadores vender deuda de alto riesgo a otros inversores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ein stolzes und einst so mächtiges Land wie China war dieses Verhalten nach der Art noblesse oblige nur unter Schmerzen zu akzeptieren, und es ließ schließlich bleibende Reservoirs an Groll entstehen.
Para un país orgulloso y, en épocas anteriores, poderoso, tal actitud fue dura de aceptar y creó reservas duraderas de resentimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
The Republic of Bulgaria: Third National Report on Fulfilment of the Obligations on the Joint Convention on the safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management, Sofia, September 2008 Damit wird die wesentliche Belastung von Mensch und Umwelt durch den Umgang mit dem gefährlichsten Produkt der Atomenergienutzung in einen Nicht-EU-Mitgliedsstaat verlagert.
La República de Bulgaria: Tercer informe nacional sobre el cumplimiento de las obligaciones del Convenio conjunto relativo a la seguridad de la gestión del combustible irradiado y a la seguridad de la gestión de los residuos radiactivos, Sofía, septiembre de 2008. .
   Korpustyp: EU DCEP
Supports the drive to ensure prompt and effective transposition, implementation and enforcement of EU directives in national law; invites the Commission to come forward with a more ambitious approach for guaranteeing that Member states comply with and deliver on their obligations within the time-frame foreseen in any given piece of legislation;
Apoya el impulso para asegurar la transposición en el Derecho nacional, la aplicación y la ejecución rápidas y efectivas de las directivas de la UE; pide a la Comisión que presente una estrategia más ambiciosa para garantizar que los Estados miembros cumplen con sus obligaciones en el plazo previsto en cada acto legislativo;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, "noblesse oblige", deshalb möchte ich damit beginnen zu sagen, dass ich unendlich dankbar für die Unterstützung bin, die alle Mitglieder, die ihre Fraktionen vertreten haben, diesem Bericht gewährt haben, und es mir eine Ehre gewesen ist, ihn diesem Parlament präsentieren zu dürfen.
Señor Presidente, como nobleza obliga, quiero empezar diciendo que agradezco infinitamente el apoyo que la totalidad de los colegas que representan a sus grupos políticos ha prestado al informe que he tenido el honor de presentar a la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte