linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Obligationenanleihe empréstito obligacionista 3
. .

Verwendungsbeispiele

Obligationenanleihe empréstito obligacionista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die erste Obligationenanleihe belief sich auf insgesamt 2,5 Mrd. EUR, mit einer Laufzeit von 7 Jahren und einem festen Zinssatz von 7 % bzw. EURIBOR + 290 Bp.
El importe total del primer empréstito obligacionista ascendió 2500 millones de euros, a 7 años, con un tipo de interés fijo del 7 %, es decir EURIBOR + 290pb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Obligationenanleihe wurde in Pfund Sterling (GBP) platziert und belief sich auf insgesamt 250 Mio. GBP, mit einer Laufzeit von 15 Jahren und einem festen Zinssatz von 8 % bzw. LIBOR + 330 Bp.
El segundo empréstito obligacionista se colocó en el mercado de la libra esterlina (GBP) por un importe de 250 millones de GBP, a tipo fijo del 8 % a 15 años, es decir LIBOR + 330pb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Halbjahr 2004 werden Obligationenanleihen in Höhe von 2,8 Mrd. EUR und 2,6 Mrd. EUR Anleihen bei den Tochtergesellschaften fällig, zusammen 5,4 Mrd. EUR, das macht insgesamt 17,4 Mrd. EUR im Laufe des Jahres 2004.
El segundo semestre de 2004 vencerá un importe de 2800 millones de euros de empréstitos obligacionistas y un importe de 2600 millones de euros de empréstitos a las filiales, lo que representa un importe de 5400 millones de euros y un importe total de 17400 millones de euros en 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Obligationenanleihe"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie aus dem technischen Faltblatt zu der Begebung der Obligationenanleihe zu ersehen ist, hat RTP den Schuldendienst selbst garantiert.
Según el folleto técnico de la emisión de obligaciones, RTP garantizaba el servicio de la deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem technischen Faltblatt zu dieser Obligationenanleihe ist jedoch zu entnehmen, dass RTP selbst den Schuldendienst durch seine Einnahmen garantiert.
Según el folleto de emisión, era RTP quien garantizaba el reembolso de la deuda con cargo a sus ingresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebenen Ausnahmebedingungen können nach Buchstabe b insbesondere dann gewährt werden, wenn das verschuldete Unternehmen „Gegenstand einer Besetzung, einer Arbeiterselbstverwaltung oder einer staatlichen Intervention“ gewesen ist. Begebung einer Obligationenanleihe
Las condiciones excepcionales mencionadas pueden aplicarse cuando, entre otras cosas, como establece la letra d) la empresa endeudada «haya sido ocupada, autogestionada o intervenida por el Estado». Emisión de obligaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM